Глава 13: История Лю Вэньпо

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Я был потрясён. Без сомнения, Лю Вэньпо выбралась из гроба, иначе невозможно объяснить, как мы видели её вчера вечером.

Только вот днём, не знаю, где Прекрасная Сестра и Лю Вэньпо прячутся от этого палящего солнца. Я слышал, что такое сильное солнце может развеять их души.

Когда я вернулся, я был так измотан, что изо рта шла пена. Едва войдя во двор, я почувствовал сильный аромат, и сразу понял, что это змеиный суп.

Дядюшка действительно готовил змеиный суп, и у меня тут же разыгрался аппетит.

Когда суп поставили на стол, Даньдань не позволила мне его есть, сказав, что это дядюшка приготовил для неё, и она является полноправной владелицей этого супа, поэтому без её разрешения я не могу его есть.

В тот момент я был так зол, что мне хотелось смеяться и плакать одновременно. Разве это, чёрт возьми, почтенный даосский мастер? Как ни посмотри, она больше походила на злопамятного негодяя.

Я мог только беспомощно наблюдать, как Даньдань чавкала и жадно поглощала еду, а мне оставалось лишь смотреть.

Дядюшка сказал, что если Даньдань сможет спасти нашу семью, он готов готовить ей змеиный суп хоть каждый день.

Даньдань улыбнулась и сказала:

— Хорошо, не смей брать свои слова обратно.

Поскольку нужно было охранять мумифицированный труп дедушки, мы просто остались жить в доме Лю Вэньпо.

Мама, услышав от дядюшки о Даньдань, тоже очень обрадовалась и стала умолять Даньдань спасти меня.

Даньдань улыбнулась и сказала:

— Нет проблем. Даже если у меня не получится, есть мой мастер. Её мастер всемогущ, нет ничего на свете, с чем бы он не справился.

Я холодно усмехнулся про себя: «Хвастаешься, да?» Я считал её маленькой обманщицей, которая живёт за чужой счёт. Если она не сможет разобраться с Лю Вэньпо, я покажу ей, как я с ней разберусь.

Я был совершенно сыт по горло бесцеремонностью Даньдань, поэтому весь день не обращал на неё внимания. А она, кажется, тоже устала, и весь день проспала рядом с телом дедушки.

Вечером на ужин снова был змеиный суп. Даньдань вновь заявила о своём праве на него и дала мне лишь маленькую миску, что ещё больше разозлило меня. Я кое-как поел и вернулся в комнату отдыхать.

Среди ночи меня разбудил позыв в туалет. Я встал с кровати и пошёл в уборную.

В тот момент я ещё был полусонным. Пока я справлял нужду, вдруг услышал рядом с ухом тихий плач.

Я тут же открыл глаза и посмотрел. В углу уборной сидела тёмная фигура.

Я испугался и сразу же пришёл в себя. Подтянув штаны, я хотел бежать обратно. Я подозревал, что это Лю Вэньпо снова пришла в мой дом, чтобы навредить мне.

В панике я обмочился на руку, но мне было уже не до этого.

Но как только я повернулся, плач прекратился, и раздался нежный, приятный голос:

— Муж, почему ты хочешь навредить мне?

Это была Прекрасная Сестра!

Моё выражение лица тут же изменилось. Я резко остановился и повернул голову.

Тёмная фигура уже встала. В тусклом лунном свете я разглядел, что это была Прекрасная Сестра.

Прекрасная Сестра пришла!

После всего этого времени, проведённого с Прекрасной Сестрой, я полностью утратил к ней всякую настороженность, а тоска по ней лишь усилилась.

Я ничуть не боялся, лишь взволнованно смотрел на Прекрасную Сестру:

— Сестра, я так скучал по тебе.

— Ох, — вздохнула Прекрасная Сестра, — ты ведь всё время пытаешься навредить мне, как же ты можешь скучать?

Я непонимающе посмотрел на неё:

— Сестра, я знаю, что ты теперь стала призрачным рабом Лю Вэньпо, и тебе очень тяжело. Но не волнуйся, я скоро освобожу тебя из её рук.

Прекрасная Сестра горько усмехнулась:

— Ох, Даньдань обманула тебя, она хочет убить меня.

— Что ты имеешь в виду?

— Я замер на мгновение, недоумённо глядя на неё.

— Пойдём со мной, — сказала Прекрасная Сестра.

— Я тебе докажу.

Сказав это, она легко поплыла к выходу.

Я без колебаний последовал за ней. Я был уверен, что Прекрасная Сестра не обманывает меня, и мне нужно было выяснить правду.

Я давно знал, что Даньдань не была хорошим человеком, иначе почему она постоянно противостояла мне?

Прекрасная Сестра вела меня к задней горе, не говоря ни слова.

Глядя на её нежное и прекрасное тело, я несколько раз не мог сдержать внутреннего порыва.

Как было бы хорошо, если бы Прекрасная Сестра была живой! Нам бы не пришлось переживать все эти перипетии.

Если бы я действительно смог жениться на этой нежной невесте, я бы не пожалел, даже если бы умер.

Но реальность такова, что мы, скорее всего, не сможем быть вместе, и это меня очень огорчало.

Я попытался заговорить с Прекрасной Сестрой, но она не отвечала, продолжая идти к задней горе.

Я знал, что Прекрасная Сестра, должно быть, злится на меня, и это заставило меня ещё больше ненавидеть Даньдань. Это Даньдань настраивала нас друг против друга.

Лунный свет был тусклым, ветерок — печальным, воздух — прохладным. Глядя на эту красавицу передо мной, я не испытывал ни малейшего страха, лишь хотел, чтобы время остановилось в этот момент, чтобы насладиться этой тишиной, романтикой и красотой…

Незаметно для себя, Прекрасная Сестра остановилась. Тут я с ужасом обнаружил, что она привела меня к могиле дедушки.

Трещина на могильном холме дедушки всё ещё была такой же отчётливой, словно бездонная пропасть, ведущая в ад, вызывая невольный страх.

Лю Вэньпо, должно быть, всё ещё лежит в могиле, — подумал я. Чем больше я думал об этом, тем сильнее становился мой ужас. Я непонимающе посмотрел на Прекрасную Сестру:

— Прекрасная Сестра, зачем ты привела меня сюда?

— Лю Вэньпо хочет тебя видеть, — сказала Прекрасная Сестра.

— Не бойся, она хороший человек.

— Она хороший человек?

— Я был потрясён.

— Если она хороший человек, почему она заставила тебя стать её призрачным рабом?

— Ох, — разочарованно вздохнула Прекрасная Сестра.

— Даньдань, должно быть, обманула тебя, и ты веришь её словам? Раньше я признавалась, что стала призрачным рабом Лю Вэньпо, но это Даньдань вынудила меня, и я солгала тебе, чтобы защитить себя.

Сказав это, Прекрасная Сестра подошла прямо к могильному холму и трижды легонько постучала по нему. Её голос был мягким, полным безграничной грусти:

— Бабушка Лю, я привела человека.

Я раскрыл рот от удивления. Лю Вэньпо была мертва, и я всё ещё не был уверен, что она действительно хороший человек. Что значит, Прекрасная Сестра так просто зовёт Лю Вэньпо?

Кстати, а что, если Прекрасная Сестра сейчас — призрачный раб, управляемый Лю Вэньпо, и она послала её, чтобы заманить меня сюда и тайно навредить мне?

Эта мысль вызвала у меня головокружение, и я инстинктивно повернулся, чтобы убежать.

— Сань Яцзы! — Как только я повернулся, из расколотого могильного холма раздался голос бабушки Лю:

— Не беги, я здесь, чтобы рассказать тебе правду.

Я резко остановился и в ужасе обернулся.

Из большой трещины на могильном холме показались бледные, иссохшие, словно у мумии, руки, цепляясь за края разлома, медленно поднимались вверх. Тело Лю Вэньпо медленно выползало из расщелины.

Глаза Лю Вэньпо были закачены, пустые и безжизненные, её лицо было тусклым и пугающе бледным, ничем не отличающимся от мертвеца.

— Бабушка Лю…

— Я в ужасе смотрел на неё.

— Вы… вы уже мертвы…

Лю Вэньпо вздохнула:

— Ох, Даньдань обманула тебя. Я на самом деле не умерла, просто Даньдань превратила меня в это состояние ни живой, ни мёртвой.

— Что?

— Я не мог поверить словам Лю Вэньпо.

Даньдань всего лишь ребёнок моего возраста. Неужели у неё такая огромная сила, чтобы угрожать Прекрасной Сестре и довести Лю Вэньпо до такого состояния?

Я подозревал, что Лю Вэньпо лжёт.

Лю Вэньпо увидела моё недоверие и беспомощно усмехнулась:

— Сань Яцзы, я знаю, ты не веришь, но я всё равно должна рассказать тебе правду.

— Эта Даньдань, сговорившись со своим мастером, собирается превратить тело твоего дедушки в ходячий труп. Ходячий труп, созданный из тела Небесного Мастера, обладает безграничной силой. Как только твой дедушка станет ходячим трупом, все жители нашей деревни станут его пищей. Ох, как ты мог быть таким глупым и позволить ей приблизиться к телу твоего дедушки?

— Когда я купила Даньдань, я сразу же заметила в ней что-то странное. Когда я увидела, как Даньдань тайком кормит мумифицированный труп кровью, я с ужасом осознала, что её происхождение не так просто, и решила остановить её.

— Но это лишь разозлило её. Она разорвала отношения со мной и напала, требуя, чтобы я подчинилась ей и выполняла её приказы. Я, конечно, отказалась, и тогда она превратила меня в это состояние получеловека-полутрупа, способного появляться только ночью.

Говоря это, Лю Вэньпо вдруг заплакала от горя.

Я вдруг вспомнил, что мама рассказывала мне, как видела Даньдань, тайком кормящую тело дедушки кровью. Неужели Лю Вэньпо говорит правду?

Но всё ещё оставалось слишком много вопросов.

Я спросил, сомневаясь:

— Тогда почему мумифицированный труп дедушки находится у вас дома?

— Ох!

— Лю Вэньпо глубоко вздохнула.

— Сань Яцзы, знаешь, почему я изо всех сил пытаюсь защитить тебя? Я, Лю Вэньпо, в долгу перед твоей семьёй.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение