Глава 4: Прощальный Поцелуй

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Лю Вэньпо сказала: «Не бойся, это всего лишь чучело. Все эти годы я, старушка, одна… Эх, неважно. Иди, развяжи ей пояс».

Мне стало немного жаль Лю Вэньпо. Она, старая женщина, одинока и вынуждена жить с чучелом, это действительно очень жалко.

Я не стал долго думать, забрался на чучело и развязал пояс.

Однако, развязывая пояс, я почувствовал, что чучело странное: оно было тяжелее обычного чучела, а некоторые места были мягкими.

Это было немного жутко, но у меня не было времени на раздумья, и я быстро развязал пояс чучела.

Лю Вэньпо вывела меня наружу и привязала пояс мне на талию.

Этот пояс на самом деле был просто грубой веревкой в красно-белую полоску.

Завязав пояс на мертвый узел, Лю Вэньпо спросила меня, не расскажу ли я о чучеле.

Она уже в таком возрасте, и если люди узнают, что у нее дома спрятано чучело, ей будет стыдно смотреть им в глаза.

Я поспешно поклялся Лю Вэньпо, что ни за что не расскажу об этом никому, даже моей маме и дядюшке.

Лю Вэньпо вздохнула с облегчением и сказала: «Вот и хорошо».

Когда мы вернулись домой, мама и дядюшка уже приготовили то, что просила Лю Вэньпо, и ждали ее во дворе.

Как только мы вошли, мама сразу же подбежала и встревоженно сказала Лю Вэньпо, что в доме побывали воры. Когда она вернулась, в доме был беспорядок, и она не знала, связано ли это с происходящим.

Лю Вэньпо нахмурилась и спросила мою маму, не пропало ли что-нибудь из дома.

Мама долго думала, а затем достала из кармана двенадцать юаней: «Ничего не пропало, наоборот, появилось двенадцать юаней. Они лежали на прикроватной тумбочке».

Я опешил. Значит, нам попался добрый вор, который, увидев, как мы бедны, не выдержал и подкинул нам денег?

Но как только Лю Вэньпо увидела эти двенадцать юаней, она тут же запаниковала и в тревоге сказала: «Быстро выбросьте их на улицу, эти деньги ни в коем случае нельзя трогать!»

Дядюшка поспешно спросил: «Почему?»

Лю Вэньпо сказала: «А почему бы и нет? Это невеста Саньшэна прислала свадебный дар. Если вы возьмете деньги, это будет означать, что вы согласны на этот брак…»

Услышав это, мама тут же заволновалась и, следуя указаниям Лю Вэньпо, убежала далеко за деревню и выбросила двенадцать юаней.

Вернувшись, она запыхалась и спросила Лю Вэньпо, кто принес деньги домой.

Лю Вэньпо холодно ответила: «А кто же еще? Конечно, бабушка Саньшэна».

Глаза дядюшки тут же расширились. Он сказал: «Разве моя бабушка не сгорела дотла? Она должна была рассеяться в прах…»

Лю Вэньпо покачала головой и сказала: «Не все так просто. Бабушка Саньшэна не успокоится, пока не навредит ему, ее душа очень упряма. Сжигание тела не может заставить ее рассеяться. Она не смирилась, поэтому сама принесла свадебный дар за эту мертвую женщину. Эх, все же одна семья, зачем так жестоко принуждать?»

Услышав это, мама снова начала плакать и проклинать мою бабушку, говоря, что она уже в таком возрасте, но все еще ведет себя так подло, желая навредить даже собственному внуку.

Я же был немного не согласен, думая, что это, должно быть, недоразумение. Бабушка всегда была очень добра ко мне, она не могла бы причинить мне вред.

Мама просто слишком сильно переживала за меня, поэтому в тот момент не могла ясно мыслить и проклинала бабушку.

Не теряя времени, Лю Вэньпо тут же приступила к действиям. Она велела дядюшке привязать большую черную собаку, порезать ей лапу и собрать полмиски собачьей крови.

Затем она порезала мой палец, выдавила каплю крови в миску, размешала ее своими мозолистыми пальцами и велела мне выпить половину.

Меня тут же стошнило. Полмиски собачьей крови были липкими, на поверхности плавали несколько черных собачьих волосков, и все это было размешано грязными пальцами Лю Вэньпо – отвратительнее не придумаешь.

Но в конце концов дядюшка заставил меня выпить немного, и меня так тошнило, что хотелось вырвать.

Лю Вэньпо отдала оставшуюся половину миски черной собачьей крови той же большой черной собаке.

Но большая черная собака тоже не хотела пить. В итоге Лю Вэньпо использовала булочку, чтобы впитать всю собачью кровь, и заставила большую черную собаку полностью проглотить ее.

После того как большая черная собака съела, Лю Вэньпо сняла старый кирпич с ветхой стены нашего дома, сунула его мне в руку и велела мне убить эту большую черную собаку.

Я тут же остолбенел. Я даже курицу никогда не резал, и раздавив букашку, чувствовал себя виноватым полдня. А теперь мне предстояло убить большую черную собаку. Как я мог это сделать?

Я ошарашенно смотрел на Лю Вэньпо, растерянно стоя на месте.

В конце концов, мой дядюшка потерял терпение. Он своим крепким телом прижал большую черную собаку и сказал, что либо я убью ее, либо он запрёт нас с собакой в темной комнате, и собака меня покусает.

Ничего не поделаешь, хотя я был категорически против, но под угрозами дядюшки мне пришлось поднять кирпич и нанести несколько ударов по голове большой черной собаки, пока она наконец не умерла.

Все это время, слушая болезненные стоны большой черной собаки, мое сердце разрывалось.

Лю Вэньпо снова велела дядюшке, пока не стемнело, найти нескольких крепких мужчин, чтобы они спустили тот гроб с горы.

Хотя дядюшка боялся, но ради меня ему пришлось набраться смелости и найти нескольких крепких парней, которые спустили гроб с горы и поставили его в нашей гостиной.

После всего этого Лю Вэньпо успокоилась и велела нам ждать наступления ночи.

Моя мама специально съездила в поселок и купила там хорошее вино и еду, чтобы угостить Лю Вэньпо.

После ужина, когда уже совсем стемнело, Лю Вэньпо тут же велела мне лечь в гроб и туго связала меня с черной собакой тем поясом, сказав, чтобы я ни в коем случае не издавал ни звука и не двигался. Если я заговорю, мертвая женщина поймет, что умер не я, а мой двойник, и тогда ситуация станет еще серьезнее.

Я тут же кивнул и сказал: «Хорошо».

Затем Лю Вэньпо велела моей маме рассыпать весь прах бабушки вокруг гроба, а затем посыпать его слоем извести, сказав, что только так мертвая женщина поверит, что сваха действительно умерла.

Видя, как прах бабушки рассыпается по земле и покрывается слоем извести, я чувствовал невыносимую боль в сердце и кричал, чтобы они не делали этого.

Но как могли мои протесты остановить маму и дядюшку?

Я мог лишь беспомощно смотреть, как прах бабушки небрежно рассыпается по земле.

Мне казалось, что я вижу, как бабушка обжигается известью, и мне было немного больно на душе.

После этого Лю Вэньпо увела мою маму и дядюшку прятаться в мою комнату. Дальнейшее зависело только от меня. Смогу ли я отказаться от этого абсурдного брака и выжить – все это зависело от меня.

Я лежал в холодном гробу, а на мне лежала мертвая собака. Это было невыносимо тяжело.

Особенно от черной собаки исходил затхлый запах, и вши непрерывно прыгали. В этом тесном пространстве запах не мог рассеяться, и меня несколько раз чуть не вырвало.

Так я и терпел, не зная, смогу ли я дождаться, пока эта призрачная женщина придет за мной.

Пролежав в гробу несколько часов, я почувствовал, будто прошел целый день. Одиночество, страх и холод сводили меня с ума.

Как раз когда мой дух был на грани срыва, и я хотел сдаться, из-за двери вдруг подул странный ветер. Тут же известь и прах поднялись в воздух, много их упало в гроб. В то же время я услышал шаги, и мое сердце екнуло.

Я знал, что призрачная женщина, должно быть, уже пришла и ищет меня в комнате.

Действительно, шаги приближались к гробу, и они были очень частыми. Каждое мое сердцебиение, казалось, сопровождалось шагом.

Наконец, бледное лицо появилось над гробом.

Мертвая женщина подошла к гробу. Ее большие, влажные глаза пристально смотрели на черную собаку… Однако, увидев мертвую женщину, я не почувствовал такого страха, как ожидал, потому что она выглядела не только не устрашающе, но и по-прежнему красиво и изящно.

Особенно ее ярко-красные тонкие губы были невероятно сексуальными, так и манили поцеловать.

Я даже на мгновение усомнился, что она вообще мертва, и подумал, что она просто очень красивая живая женщина.

Если бы я действительно мог жениться на такой красивой жене, это было бы невероятным везением для нашей семьи.

Так мертвая женщина смотрела на черную собаку, а я смотрел на мертвую женщину. Долгое время не было никакого движения.

— Эх, — спустя долгое время мертвая женщина наконец вздохнула.

К моему удивлению, она заплакала.

Слезы текли по ее щекам и капали мне на руку, ледяные.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение