Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Дедушка действительно превратится в живого мертвеца? Мой кнут разрушил злые чары на теле дедушки?
Снаружи послышались пронзительные крики сестры Шуэр и Даньдань. Я беспокоился о сестре Шуэр, не обращая внимания на мумифицированный труп дедушки, и бросился наружу.
Картина, представшая перед глазами, была шокирующей.
Даньдань лежала на земле, изо рта у неё хлынула кровь, лицо было мертвенно-бледным, а глаза, полные ярости, уставились на меня.
Сестру Шуэр уже подняли Лю Да и остальные, положили в гроб и собирались унести. Перед уходом Лю Да яростно повернул голову и уставился на меня: «Если я не отомщу за это, то не буду человеком!»
Я был потрясён. Куда они несут сестру Шуэр? Я ведь сделал всё, как сказала Лю Вэньпо? Моё сердце переполняли смешанные чувства, я поспешно бросился за ними: «Стойте, отпустите сестру Шуэр!»
Но когда я выбежал, оказалось, что их уже нет, только кромешная тьма ночи наступала на меня, неся с собой бесконечное уныние...
— Вернись... Скорее вернись... — услышал я слабый голос Даньдань.
Я повернулся и уставился на Даньдань, рыча: «Почему ты причинила боль Прекрасной Сестре? Она никогда не причиняла мне вреда, она хороший человек».
Моя мама и дядюшка, видя, что ситуация стала неуправляемой, тоже запаниковали и поспешно выбежали.
Мой дядюшка был в ярости, он прыгал и ругал меня: «Ах ты, черепаший внук, посмотри, что ты натворил!»
— Даньдань — плохой человек, она хочет нас убить! — яростно зарычал я.
— Не позволяйте ей себя обмануть!
— Бессердечный трус, немедленно вернись! — закричала моя мама, плача как сумасшедшая.
— Нет! — сердито крикнул я.
— Она ранила Прекрасную Сестру, я пойду её искать.
— Вы все погибнете, — слабо сказала Даньдань.
— Живые трупы в ужасе, Иньская Жена правит, вся деревня пострадает.
— А? — дядюшка остолбенел.
— Даньдань, что нам делать?
— Иди... иди найди моего учителя.
Даньдань снова выплюнула большой глоток крови, а затем без сознания упала на землю.
Моя мама, боясь, что со мной что-то случится, бросилась ко мне, чтобы схватить. Но я, беспокоясь о Прекрасной Сестре, разве мог оставаться дома? Не обращая внимания на душераздирающие мольбы мамы, я поспешно выбежал за ними.
Ночь была очень тёмной, земля грязной, и моё сердце, как этот холодный воздух, остыло. Прекрасная Сестра, пожалуйста, пусть с тобой ничего не случится, ничего. Лю Саньшэн, Лю Саньшэн, почему ты такой трус? Почему ты не остановил Даньдань? Вот теперь хорошо, Прекрасная Сестра убита тобой. Моё сердце было полно уныния, отчаяния, ненависти, и слёзы неудержимо текли.
Но как бы я ни искал, я не мог найти и следа Прекрасной Сестры. Она словно испарилась, и моё сердце скребли кошки, а в голове невольно всплывал отчаянный взгляд Прекрасной Сестры, направленный на меня. Неужели она разочарована во мне? Она, должно быть, ненавидит меня до смерти.
Я горько плакал, слёзы затуманивали мой взор, я шёл всё дальше и дальше, чувствуя себя всё более потерянным, голова кружилась, и в полусне я, казалось, видел множество фигур, ходящих вокруг, не зная, кто они, они весело болтали, игнорируя меня... Наконец, у меня потемнело в глазах, я потерял сознание и рухнул на землю без чувств.
Мне казалось, я видел много людей. Дедушка, дедушка, Лю Вэньпо и сестра Шуэр.
Дедушка был в ярости, его багровые глаза уставились на меня: «Вонючий мальчишка, почему ты меня ударил?»
Бабушка рядом сильно плакала: «Ах, дитя невежественно, не вини того, кто не ведает. Но как ты мог причинить бабушке такую боль, что её душа рассеялась?»
Лю Вэньпо же смотрела на меня с насмешливой улыбкой, её взгляд был мне непонятен.
Сестра Шуэр тоже сильно плакала, слёзы лились ручьями: «Муж, я была искренна с тобой, почему же ты причинил мне боль? Шуэр так больно на душе, ах!»
Затем их тени становились всё более размытыми, постепенно удаляясь от меня. Я хотел догнать их, но обнаружил, что не могу пошевелиться и не могу издать ни звука. Наконец, не знаю откуда взяв силы, когда они уже почти исчезли, я закричал: «Сестра, не оставляй меня...»
— Сань Яцзы, проснись, скорее проснись.
— Услышал я голос мамы.
Я тут же открыл глаза и увидел, что моя мама вся в слезах. Увидев, что я проснулся, она крепко обняла меня: «Сань Яцзы, ты наконец-то проснулся».
Это был всего лишь сон. Но как бы я хотел, чтобы всё это было лишь сном, чтобы не было ни Прекрасной Сестры, ни Лю Вэньпо, ни Даньдань, а только я и бабушка, моя мама и дядюшка, продолжающие ту спокойную, безмятежную жизнь.
Я растерянно огляделся и спросил маму: «Мама, а где бабушка? Я скучаю по бабушке».
Моя мама тут же заплакала ещё сильнее, крепко колотя меня по спине: «Сань Яцзы, пожалуйста, пусть с тобой ничего не случится, если с тобой что-то произойдёт, как мне жить?»
Я втянул воздух, это был не сон, всё это было правдой.
Дядюшка, весь в поту, вбежал снаружи, увидев, что я проснулся, и обрадовался: «Сань Яцзы, ты наконец-то проснулся, ты даже не представляешь, как твоя мама чуть не умерла от слёз».
Дядюшка словно постарел за одну ночь, на его висках появилось много седых волос, и морщин стало больше. Хотя он улыбался мне, было видно, насколько эта улыбка была натянутой.
Я тоже с трудом улыбнулся дядюшке: «Дядюшка, со мной всё в порядке».
— Хорошо, что всё в порядке, — сказал дядюшка.
— Сестра, не плачь, Сань Ва ведь в порядке, не так ли? Иди приготовь Сань Ва яичный пудинг, чтобы он хорошо восстановился.
Моя мама поспешно согласилась и вышла.
Дядюшка же взял полотенце и вытер мне лицо. Видя натянутую улыбку дядюшки, я слабо улыбнулся: «Дядюшка, скажи мне правду, как сейчас обстоят дела?»
Рука дядюшки, вытиравшая мне лицо, замерла, и он с трудом произнёс: «Сань Яцзы, не бойся, пока дядюшка здесь, даже если небо рухнет, я выдержу это за тебя».
Мои глаза увлажнились, я поспешно взял полотенце и вытерся сам.
— Дядюшка, а где Даньдань? — спросил я.
Дядюшка долго был в растерянности, а затем медленно сказал: «Она без сознания уже две дня и две ночи, ещё не проснулась».
— Что? — я почувствовал, как по коже пробежали мурашки.
— Значит, я тоже был без сознания две дня и две ночи?
Дядюшка кивнул.
Я втянул воздух.
— Сань Яцзы, послушай меня, не бойся, — сказал дядюшка, немного подумав.
— Знаешь что? Тело твоего дедушки исчезло.
— Исчезло? — я втянул воздух.
— Как исчезло? Его украли?
— Нет, — покачал головой дядюшка.
— Он сам убежал.
— Что значит «сам убежал»? — я вспотел от волнения.
— Дедушка ведь умер? Он стал мумифицированным трупом, как он мог сам убежать?
Дядюшка сказал: «Хотя это звучит немного жутко, но твой дедушка действительно убежал сам». Затем дядюшка подробно рассказал мне о том, что произошло за те два дня, пока я был без сознания.
Когда я выбежал, чтобы догнать Прекрасную Сестру, дядюшка и мама были охвачены тревогой и хотели броситься за мной, чтобы остановить. Но прежде чем они выбежали, из комнаты послышался глухой удар и очень странное низкое рычание. Дядюшка, учитывая, что в комнате был только мумифицированный труп дедушки, и вспомнив, что я ударил дедушку кнутом, забеспокоился, что дедушка может оживиться. Он тут же попросил маму догнать меня, а сам пошёл в комнату посмотреть на мумифицированный труп дедушки.
Но на кровати уже не было тела дедушки, в комнате никого не было, зато из-за окна послышались шорохи. Дядюшка в панике бросился к окну, чтобы посмотреть наружу, и увидел чёрную тень, которая прыжками убегала. Дядюшка был напуган, осознав, что дедушка, возможно, ожил. У него не хватило смелости преследовать оживший труп. В панике он обнаружил, что обувной шкаф был в беспорядке, и, проверив, увидел, что не хватает одной пары обуви, что ещё больше убедило его в том, что дедушка ожил.
Потому что в нашей деревне есть поверье, что если оживший труп соприкасается с землёй, трупная ци поглощается землёй, и тело постепенно разваливается. Поэтому ожившие трупы подсознательно ищут обувь, чтобы надеть её на ноги. Дядюшка был напуган, опасаясь, что дедушка нападёт на меня и маму, и поспешно выбежал. Вскоре после того, как он выбежал, он увидел, как моя мама несёт меня на спине обратно, я тогда уже был без сознания. Дядюшка, видя, что мама устала, сам взял меня на спину.
Странно, но обычно дядюшка носил меня на спине, как будто играючи, но сегодня, по какой-то причине, я казался ему таким тяжёлым, словно он нёс двух человек.
— Кстати, есть ещё одна странность... — сказал дядюшка, запнувшись.
Я поспешно спросил дядюшку, что это за странность.
Дядюшка вздохнул и сказал: «Когда я нёс тебя обратно, мне всё время казалось, что за нами идёт много людей, но присмотревшись, я никого не видел. Разве это не странно?»
Я втянул воздух, смутно вспоминая, что в момент потери сознания тоже видел много людей, бродящих вокруг. Неужели... мы с дядюшкой столкнулись с призраками? Но почему в деревне вдруг появилось так много призраков? Я знал, что внезапное появление этих призраков, скорее всего, связано с моим призрачным браком, и невольно занервничал, опасаясь, что внезапно появившиеся призраки могут навредить жителям деревни.
Я вспомнил о Даньдань и сестре Шуэр, не зная, как у них сейчас дела.
Дядюшка вздохнул: «Эта девчонка Даньдань всё ещё без сознания. Что касается той призрачной женщины, она, должно быть, уже ушла, её не было видно все эти дни. Надеюсь, с этой призрачной женщиной покончено».
Моё сердце заколотилось. Неужели с Прекрасной Сестрой что-то случилось? Я не верю. Даньдань, точно, Даньдань наверняка что-то знает. Я вспомнил, как кнут Даньдань ударил Прекрасную Сестру, и удивлённое выражение лица Даньдань, словно она увидела что-то невероятное, когда она сказала Прекрасной Сестре: «Как ты могла...» В этой фразе определённо был какой-то особый смысл, и я должен был его выяснить.
— Дядюшка, я должен пойти и посмотреть на Даньдань, — сказал я.
— Я хочу задать ей несколько вопросов.
Дядюшка постоянно махал рукой: «Нет, Даньдань всё ещё без сознания».
— Тогда позволь мне просто посмотреть на неё, — сказал я.
— Нет, — дядюшка отказал мне, не раздумывая.
— Даньдань сказала, что её тело слишком слабо, и нельзя подпускать к ней живых людей, иначе это может навредить ей, и её душа рассеется.
— Но разве ты не говорил, что Даньдань так и не очнулась? — возразил я.
Мой вопрос заставил дядюшку замолчать.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|