Глава 12

— Тогда нам остается только заказать еду с доставкой.

Услышав это предложение Хисацунэ Сюдзи, Чуньцао резко подняла глаза.

— Это нехорошо, господин Хисацунэ!

Доставка еды? Ты, японский монах, спасающий всех живых существ, неужели у тебя такое бессердечное сердце, что ты можешь заставить добрых мужчин и женщин мучиться, поднимаясь по 1876 ступеням каменной лестницы, только ради твоего чревоугодия?! Даже если ты заплатишь им, это недопустимо! Даже если они будут рады совершить этот тяжелый физический труд ради красавчика, это недопустимо!

Хисацунэ Сюдзи уже решительно и быстро набирал номер. Похоже, он был постоянным клиентом службы доставки, но заказывал еду в храм впервые. Чуньцао, конечно, этого не знала.

Чуньцао, изнемогая от усталости, сидела на деревянном помосте, болтая ногами. Черное кимоно облегало фигуру мужчины, вероятно, можно было разглядеть стройный и крепкий силуэт. Его лицо и так было довольно красивым, а его характер был просто выдающимся, он и правда был бедствием! Но, к счастью, это бедствие не коснется Китая, не коснется ее соотечественниц, не коснется ее самой.

Завтра она возвращается домой.

После завтрашнего дня, разделенные океаном, берегом и проливом, они больше никогда не увидятся.

Курьер на другом конце провода извинялся:

— Нам очень жаль, господин Хисацунэ. У нас сейчас действительно не хватает людей… — Курьер вежливо отказался от заказа на доставку еды в пригородный храм, а собеседник также вежливо помог ему выйти из затруднительного положения:

— Не нужно, я понимаю ваши трудности, — этой фразой он прервал разговор.

Хисацунэ Сюдзи повесил трубку и посмотрел на Чуньцао.

Она быстро сообразила:

— Служба доставки отказалась?

Нужно быть дураком, чтобы принять этот заказ. Одних денег на такси хватило бы, чтобы работать курьером целый день.

Он сунул телефон в рукав — Чуньцао все время удивлялась, как этот рукав похож на мешок счастья Дораэмона, в который можно положить все, что угодно. И что еще более круто, вещи, положенные в мешок счастья, могут потеряться, а вот телефон, кошелек и прочее, что он клал в рукав, были недоступны для воров.

Хисацунэ Сюдзи слегка нахмурился и сказал:

— Госпожа Чуньцао, раз уж служба доставки отказалась, похоже, нам придется снова спуститься с горы.

— А?! — Чуньцао опустила голову. — Э-э-э…

Солнце полностью скрылось за горой, небо потемнело. Хисацунэ Сюдзи вошел внутрь и включил свет, заодно включив свет и в коридоре. Фонари излучали тускло-желтый свет, внутри были лампы накаливания — стандартное сочетание современности внутри и старины снаружи. Но если смотреть издалека, то это выглядело очень изящно.

Чуньцао не могла оценить эту простую красоту, на ее лице было кислое выражение.

Днем она прошла по улице, целый день наслаждаясь толпой, словно занимаясь саньда на бревне. Ее скелет чуть не развалился. Она с трудом вернулась в храм, и неужели ей придется снова мучить свой маленький желудок и испытать на себе неописуемую "красоту" 1876 ступеней?

Хисацунэ Сюдзи вышел из комнаты в японском стиле и, увидев выражение ее лица, догадался, что она очень устала и истощена, поэтому сказал:

— Если госпожа Чуньцао не хочет идти, то можете остаться в храме. Я один управлюсь быстрее и заодно куплю вам еды на вынос.

Глаза Чуньцао загорелись, она изо всех сил закивала:

— Хорошо, хорошо!

— Тогда я пошел, — Хисацунэ Сюдзи развернулся и спустился по ступенькам крыльца. Чуньцао внимательно махала ему рукой вслед. Внезапно она вспомнила, что этому храму, которому больше пятисот лет, должно быть… Подул ночной ветер, и тело, слегка вспотевшее, задрожало. По шее пробежал холодок.

Раздался громкий грохот.

— А-а-а!!! — испуганно закричала Чуньцао.

Хисацунэ Сюдзи обернулся и увидел, что она вцепилась в подол его рукава.

— Госпожа Чуньцао?

Она быстро подошла ближе, дрожа всем телом, спряталась за его спиной и закричала:

— Ёкай!

— Ёкай?

Раздался еще один громкий раскат грома, и небо стало ярким, как холст.

— А-а-а!!! — Чуньцао снова испугалась и закричала.

Хисацунэ Сюдзи улыбнулся.

— Госпожа Чуньцао, это фейерверк.

Чуньцао украдкой подняла голову, сначала осторожно открыла левый глаз, затем открыла правый.

— Фейерверк? — Она вздохнула с облегчением. — Оказывается, это фейерверк… — Она с детства боялась грома и была особенно чувствительна ко всему, что напоминало раскаты грома. Она действительно испугалась этого "бум".

— Фестиваль фейерверков начинается в семь часов, — он помолчал и спросил: — Госпожа Чуньцао, похоже, вы очень чувствительны к звукам взрывов?

Чуньцао заикалась и молчала.

Не просто чувствительна, а в ужасе!

В небе распускались красные, оранжевые, желтые, зеленые, синие, индиго и фиолетовые цветочные шары. В общем, разноцветные. Но, к сожалению, эстетический вкус Чуньцао был изначально неправильным, и она знала только то, что, каким бы красивым ни был фейерверк, он не может набить живот. Она повернула голову и посмотрела на профиль Хисацунэ Сюдзи, который с аппетитом любовался зрелищем. Он, похоже, забыл о своем плане спуститься с горы, чтобы купить ужин. Ей оставалось только с обидой погладить живот и вздохнуть про себя: "Желудок, господин мой, можешь ты успокоиться?"

Я! Умираю! С голоду!

Хисацунэ Сюдзи наконец вспомнил о своем обещании.

Он с улыбкой сказал:

— Госпожа Чуньцао, простите, что заставил вас ждать. Я сейчас спущусь.

Звуки взрывов фейерверка, похожие на гром, становились все плотнее, как звук дождя по жестяной крыше, усиленный сабвуфером. Одним словом — шумно! Сердце Чуньцао тоже билось в такт, а по спине выступил холодный пот. Звуки взрывов фейерверка и грозы пугали ее по той же причине: она не хотела оставаться одна в этом древнем историческом здании.

Стиснув зубы, она схватила за рукав человека, который собирался уйти.

— Эм, пожалуй, не стоит!

Хисацунэ Сюдзи обернулся и посмотрел на нее. В его глазах читался вопрос, словно он спрашивал: "Вы уверены, вы точно уверены?"

Чуньцао чуть не сломала зубы.

— Я, пожалуй, пойду с вами!

Ее лодыжка, о, как она слегка болит; ее голень, о, как ее сводит судорогой; все ее тело, включая нервы и капилляры, протестовало: абсолютно, абсолютно, абсолютно не хочу снова переживать это трудное восхождение!

Хисацунэ Сюдзи осмотрел ее лицо и понял, что она боится его лестницы.

— Госпожа Чуньцао, если вы не возражаете, я умею готовить лапшу быстрого приготовления.

Чуньцао была в замешательстве: лапша быстрого приготовления… Она не очень-то уважала продукты с консервантами. Старик Чи давно избаловал ее. Подумав, она решила, что, в конце концов, она не дома, и лапша сойдет. И кивнула:

— Хорошо. Что приготовите, то и съем.

Чуньцао погладила живот, готовая заплакать. Уж лучше уметь готовить лапшу, чем не уметь даже этого, как она.

Увидев унылое выражение лица Чуньцао, поглаживающей живот, Хисацунэ Сюдзи снова улыбнулся, на этот раз с некоторой насмешкой.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение