Глава 1

〖Ци Лисян〗

Ручей спешит к океану,

Волны хотят вернуться на сушу.

У зелёной изгороди с белыми цветами

Так легко прощались.

И двадцать лет спустя, превратности судьбы,

Наши души возвращаются каждую ночь.

Когда дует лёгкий ветерок,

Превращается в благоухание сада.

Когда самолёт, пролетая над океаном, пронзил облака, Чуньцао как раз открыла «Собрание стихов Си Мужун» на этой странице, на этом стихотворении. Её взгляд затуманился, а кончик пальца замер, прижимая страницу. Ци Лисян для неё всегда имел особое значение. Стоило увидеть это название, как воспоминания, окутанные ароматом белых цветов, нахлынывали: городок на юге Китая, тихая река, извилистые улочки, пропитанные тушью мосты, нарисованные в тумане и дожде.

Она родилась на юге Китая, выросла на юге Китая, и даже имя у неё было южно-китайское.

Чуньцао — имя, которое дала ей мать. Её мать очень любила стихи и, соединив фамилию отца, Чи Тана, с именем, получилось Чи Чуньцао. Весенняя трава зеленеет, принц уехал и не вернулся. И ещё одна строчка из стихотворения «У пруда растёт весенняя трава» тоже подходила.

У пруда растёт весенняя трава, ивы в саду сменились щебетом птиц. Пара поющих птиц под ивой уже изменилась, рассеялась, ушла.

Мать Чуньцао рано умерла, когда ей было всего тринадцать или четырнадцать лет. Прошли годы, но Чуньцао всё ещё часто вспоминала нежный голос и мягкую улыбку матери. Во дворе росли цветы, посаженные матерью, и отец, Чи Тан, хорошо о них заботился. Летом и осенью двор наполнялся ароматом белых цветов Ци Лисян, казалось, даже цветы помнят о ней.

У зелёной изгороди с белыми цветами так легко прощались

Через полчаса самолёт приземлился, и Чуньцао ступила на японскую землю, в регион Канто, префектуру Гумма, город Такасаки, на самом деле очень тихий город. Когда Чуньцао вышла из аэропорта, уже стемнело. Она, закинув рюкзак за спину, постояла на перекрёстке, оглядываясь, а затем остановила такси.

— Здравствуйте, XX-дзиндзя.

Забравшись в машину, она произнесла эту фразу, кратко и ясно. Японский Чуньцао был ещё немного неуклюжим, с явным китайским акцентом, но голос звучал мягко и нежно, как у южанки. Перед тем как отправиться в эту поездку «В поисках Ци Лисян», она два года самостоятельно изучала японский язык, и благодаря своим способностям к языкам, теперь могла вести базовый диалог с носителями языка.

Конечно, базовый.

Такси проехало через сумеречный город, становясь всё более отдалённым, всё более пустынным, всё более сельским.

Чуньцао отдыхала на заднем сиденье, закрыв глаза. В наушниках бесконечно играла песня «Ци Лисян» в исполнении самого Чжоу Цзелуня. А клип на эту песню был снят именно здесь: храм, море цветов, рисовые поля, живописные пейзажи. В тот год Чжоу Цзелунь ещё выпустил «Инициал Ди», все фанаты Джей Чоу знают об этом. Чуньцао, очевидно, тоже.

Чуньцао приехала сюда именно из-за песни Чжоу Цзелуня «Ци Лисян». На обложке альбома — небо, затянутое облаками, внизу — густой зелёный лес, и в сочетании с тремя иероглифами «Ци Лисян», как сказал Чжоу Цзелунь, создаётся ощущение лета. Потрясённая этим клипом, она начала мечтать о таком городе Такасаки, о таком лете, полном Ци Лисян, а затем с первого курса университета начала отчаянно экономить, подрабатывать, и, накопив за несколько лет на поездку, наконец, перед самым началом четвёртого курса, успешно осуществила свою поездку в Такасаки.

Пока Чуньцао занималась оформлением визы для выезда за границу, старик Чи, узнав, что его дочь собралась в страну маленьких японских империалистов, сборище чертей, которые целыми днями кричат о вечной славе великой японской нации, запутавшихся в правых и левых, каждый вечер перед сном звонил ей и читал нотации.

Чуньцао, это не место для китайцев

Чуньцао, ты даже не представляешь, насколько жестокими были японцы в те годы, сколько наших соотечественников они убили

Чуньцао, историю нельзя забывать, забвение равно предательству

Чуньцао

Неизвестно почему, но каждый раз, когда Чуньцао слышала, как старик Чи, типичный представитель строгих отцов, таким серьёзным и проникновенным тоном называл её «Чуньцао», у неё по рукам пробегали мурашки. Если встряхнуть плечами, то можно было бы собрать целую тарелку, которой хватило бы старику Чи на закуску. Чёрт, я трава! Только в такие моменты Чуньцао ненавидела себя за то, что она, как назло, трава.

Разумеется, нотации старика Чи никак не повлияли на решение Чуньцао, разве что качество её сна заметно ухудшилось, по ночам ей всё время казалось, что возле уха жужжат комары, и в конце концов, как только начались летние каникулы, она, схватив дорожную сумку, радостно села на прямой рейс.

По словам старика Чи, это называется «вносить скромный вклад в японскую туристическую экономику», это предательство, это тяжкое преступление, и далее следовала длинная череда обвинений в том, что эта маленькая девочка Чи Чуньцао совершила непростительные грехи.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение