Глава 10 (Часть 2)

— Эм, вы… — Взгляд Чуньцао метался между ними.

Молодая женщина посмотрела на нее и застенчиво улыбнулась:

— Простите, вы?.. — Ее взгляд переместился на мужчину, стоявшего рядом с ней, она поджала губы, и в ее глазах мелькнула грусть.

Чуньцао не успела представиться, как кто-то сделал это за нее:

— Чуньцао, Чи Чуньцао. — Больше он ничего не добавил. Чуньцао почувствовала, как ее талию сжали, его рука легла ей на пояс и притянула ближе.

У молодой женщины появилось понимающее выражение лица.

— Госпожа Чуньцао… — Она поклонилась ей. — Здравствуйте, рада знакомству.

Чуньцао подняла на него глаза и почувствовала, как от мужчины исходит необъяснимый холод. Оглянувшись на нежную и красивую молодую женщину, она подумала: "А! Так они знакомы?!" В голове автоматически закрутился банальный сюжет городского романа: двое, которые любят, но не могут быть вместе, судьба, которая их разлучила, и вот, спустя годы, они встречаются, он не женат, а она уже замужем…

Она раздраженно оттолкнула его руку и молча отошла в сторону.

В таких банальных городских мелодрамах, да еще и с любовным треугольником, она не хотела становиться четвертым углом, усложняющим ситуацию.

Сын, дергая мать за рукав, спросил:

— Мама, кто это?

Взгляд Хисацунэ Сюдзи переместился на мальчика.

— Это твой сын?

Молодая женщина прикусила губу.

— Да. Да.

Она велела сыну поздороваться с дядей, и тот послушно поклонился, мило обращаясь к Хисацунэ Сюдзи:

— Здравствуйте, дядя, меня зовут Анзай Сюитиро, можете звать меня Сюитиро. Папа и мама зовут меня Сюитиро! — В конце он одарил его сияющей улыбкой. На мгновение в глазах Хисацунэ Сюдзи промелькнула буря, но затем они снова стали спокойными, как поверхность озера.

— Дядя — друг моей мамы? — спросил он, подняв на него лицо.

Он замер, перевел взгляд на молодую женщину, но та отвела глаза.

— Да, — ответил Хисацунэ Сюдзи, кивнув, с легкой улыбкой на губах.

Мальчик поднял руку.

— Тогда я хочу пожать дяде руку на память! Не забудьте меня!

— Хорошо, — он действительно наклонился и серьезно пожал маленькую ручку.

Из сумочки, висевшей на запястье молодой женщины, раздалась мелодия звонка телефона. Чуньцао смутно припомнила, что это была японская детская песня, в которой, кажется, была строчка "Красная стрекоза в вечерних сумерках".

Она достала телефон и отошла в сторону.

— Да, это Риса… Да, не волнуйся, дорогой, я уже нашла Сюитиро… Хорошо. Я сейчас подойду. Да… да… да. Я… — Она, казалось, быстро взглянула на Хисацунэ Сюдзи, а затем тихо сказала в трубку: — Я тоже тебя люблю.

Убрав телефон, она снова поклонилась им обоим.

— Простите, мне нужно идти.

По дороге обратно в храм Чуньцао осторожно поглядывала на мужчину за рулем, у которого был удрученный вид.

— Эм… В Японии, наверное, много одинаковых имен?

Он посмотрел на нее, и она растерялась.

— Ах, ну, я имею в виду… — Чувство бессилия нахлынуло, и Чуньцао опустила голову. — Простите! Я больше не буду спрашивать!

Чуньцао откинулась на спинку сиденья, потирая поясницу руками, и нахмурилась: там все еще болело. Нельзя же использовать ее как щит таким образом, он чуть не сломал ей талию.

— Прости, — внезапно сказал он.

Чуньцао искоса посмотрела на него, но ничего не сказала. Одного его выражения лица было достаточно, чтобы показать ее удивление. Она спросила:

— Я правильно расслышала, как госпожа Ходзё так вас называла, Сюитиро… Это детское имя?

Хисацунэ Сюдзи умело повернул руль и припарковался.

— Эта женщина раньше была моей невестой.

— Невестой?! — Чуньцао немного удивилась. Она, конечно, догадывалась, что между ними были сложные отношения, но не ожидала, что все так шокирующе. Ее смущало то, что японские монахи, разве им можно влюбляться и жениться?

Хисацунэ Сюдзи достал из бардачка пачку сигарет.

Чуньцао положила на нее руку. Он поднял глаза:

— …Нельзя курить? — Она без колебаний покачала головой:

— У меня слабые легкие, я не переношу запах дыма. — Он убрал пачку обратно.

Через некоторое время он снова завел машину.

По дороге Чуньцао сказала:

— Эта женщина, она выглядит очень милой; наверное, хорошая женщина…

Хисацунэ Сюдзи промолчал.

Чуньцао продолжила:

— Хотя вы расстались, кажется, она все еще испытывает чувства к своему бывшему жениху. Она назвала сына, рожденного от другого мужчины, вашим детским именем, Сюитиро. Наверное, она все еще любит вас…

Хисацунэ Сюдзи повернул руль.

Чуньцао добавила:

— И вы, господин Хисацунэ, тоже все еще любите ее, верно?

Хисацунэ Сюдзи включил встроенный в машину музыкальный плеер.

Чуньцао спросила:

— Почему же вы расстались?

Музыка зазвучала громче, японская песня, тихая и нежная, казалось, ее пела девочка лет пятнадцати-шестнадцати. Слова песни смешивались с шумом музыки, и с трудом можно было разобрать строчку "Красная стрекоза в вечерних сумерках, ты помнишь меня…"

Чуньцао больше ничего не говорила и не спрашивала. Наверное, ни один мужчина не любит открывать душу посторонним, и неважно, мужчина это или женщина, такие личные дела действительно не стоит обсуждать, как сплетни. Любовь или ненависть — это, в конце концов, дело одного человека, и другие не могут ни говорить об этом, ни вмешиваться.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение