Хисацунэ Сюдзи провел Чуньцао через храмовый павильон.
Двор, вымощенный плитами из синего камня, темные карнизы старинного японского дома, ряды деревянных столбов ограждения, священный барьер из белой бумаги, опоясывающий старое дерево, — все это свидетельствовало о более чем пятисотлетней истории. Старое дерево, отделенное деревянным забором, достигало нескольких десятков метров в высоту, а его крона напоминала огромный балдахин. Ночной ветер шелестел листвой, поднимая громкий шорох.
Чуньцао остановилась и, запрокинув голову, с восхищением посмотрела на огромную крону старого дерева.
— Это дерево называется священным.
— Я слышала, что ваш храм имеет более чем пятисотлетнюю историю… — Ей было немного трудно говорить, ведь она впервые общалась с японцем напрямую, но ей все же удалось выразить свою мысль. — Господин Хисацунэ, это действительно поразительно…
Он обернулся, посмотрел на нее и, слегка улыбнувшись, сказал:
— Госпожа Чуньцао, сакаки в храме Касуга-дзиндзя в городе Нара насчитывает восемьсот лет, криптомерии в храме Фусими Инари-тайся в Киото и криптомерии в храме Касии-гу в городе Фукуока — тысячу восемьсот лет, а в других храмах часто встречаются священные деревья, которым больше тысячи лет. Так что каких-то пятьсот лет — это не так уж и много.
Хотя он говорил в обычном, спокойном темпе, Чуньцао все равно растерялась от обилия незнакомых слов на хирагане, катакане, глухих и звонких согласных, словно утка, слушающая гром. Она поняла только что-то про «восемьсот лет» и «тысячу восемьсот лет» и подумала, что, возможно, он считает ее невеждой. Она поспешно и смиренно закивала головой.
— Да! Да! Да! — Она несколько раз сказала «хай», кивая головой, как будто толочь чеснок.
Мужчина посмотрел на нее задумчиво.
— Госпожа Чуньцао, вы действительно поняли? — На этот раз он говорил еще медленнее, очень четко произнося каждое слово. Чуньцао снова закивала.
— Да, я поняла, господин Хисацунэ.
И в последующие несколько дней подобные ситуации, когда она ничего не понимала, продолжали происходить, вызывая смех и заставляя Чуньцао чувствовать себя неловко.
Сначала возникла проблема с ванной.
Комната, в которой временно поселили Чуньцао, раньше принадлежала Хисацунэ Ай и была оформлена в розовых, теплых тонах, что сразу говорило о том, что здесь живет девушка. Хисацунэ Сюдзи проводил ее до дверей комнаты в японском стиле и велел ей принять ванну, а затем прийти в главный зал на ужин. Но прошло много времени, еда уже остыла, а когда он заглянул к ней, то обнаружил, что она, выгнув спину, ползает по полу и стучит по нему.
Он не смог сдержать улыбки.
— Госпожа Чуньцао, хотя наш храм и имеет пятисотлетнюю историю, я уверен, что под этим полом нет никаких тайных ходов или механизмов.
Девушка на полу замерла.
Первой реакцией Чуньцао на эти слова было то, что этот, казалось бы, холодный японец, оказывается, умеет шутить и обладает чувством юмора. Затем она быстро встала с пола и бросилась к кровати, чтобы прикрыть собой лежавшее там сменное белье.
Лицо Чуньцао покраснело, и она, запинаясь, спросила:
— Господин Хисацунэ, вы… вы… вы почему пришли? — От волнения она начала говорить по-японски прерывисто, пропуская все нужные слова, и только по оставшимся обрывкам фраз можно было с трудом догадаться о смысле.
Он спокойно стоял у входа в комнату, отделенный бумажной дверью, сложив руки в широких рукавах кимоно, и действительно выглядел как благородный молодой господин. Интересно, успел ли он заметить ее кружевной бюстгальтер и трусики с рюшами, когда нечаянно взглянул на нее.
Чуньцао смущенно молчала.
Затем он спросил:
— Госпожа Чуньцао, могу я спросить, что вы искали на полу?
Чуньцао смутилась и ответила:
— …Господин Хисацунэ, простите, где находится выключатель света в ванной?
В ванной было темно, она долго искала, нажимала на разные выключатели, но так и не смогла включить свет. По дороге, после разговора с Ан Лэ, и вспомнив о странной тишине в храме, она действительно начала испытывать страх.
Хисацунэ Сюдзи вошел и потянул за красную веревку, свисавшую у входа в ванную. Щелк — и свет в ванной включился. Яркий свет, отражаясь от кафельной плитки, казалось, смеялся над ее оцепенением. Откуда ей было знать, что в XXI веке кто-то все еще использует такой «ручной» выключатель света, как веревка.
— Госпожа Чуньцао, хочу вам еще кое-что сказать. Выключатель света в ванной комнате XX-типа, вам нужно просто потянуть за XX у двери, — объяснение хозяина храма она смутно поняла, и ей показалось, что это звучит знакомо.
Чуньцао почувствовала, как на лбу выступили капельки пота. Она достала свой электронный японско-русский словарь и быстро набрала слово в ромадзи. На экране появилась строка на японском, а перевод на китайский гласил: «веревка, нечто похожее на веревку, длинная толстая нить и т.д.». Оказывается, когда они шли по коридору, он уже говорил об этом. Незнакомое слово, которое она пропустила мимо ушей, XX = веревка = выключатель света в ванной.
Уровень владения японским языком у Чуньцао, как в аудировании, так и в говорении, был действительно базовым.
Приняв ванну, Чуньцао наскоро вытерла свои длинные волосы, надела футболку и джинсы и вышла.
Ее первый ужин в Японии тоже прошел в обстановке полного непонимания. Единственным утешением было то, что ужин был действительно изысканным, типичная японская кухня. Белый рис, мягкий и сладкий на вкус; мисо-суп с соевой пастой, жареные зеленые овощи, жареная рыба…
Но, увидев мужчину в кимоно, чинно сидящего на коленях перед столиком для еды, она была вынуждена подавить свое желание наброситься на еду и есть с жадностью, и, подражая ему, села на колени.
На чужой территории нужно соблюдать местные обычаи.
Этот ужин был самым изысканным в жизни Чуньцао: она маленькими глотками пила суп, медленно жевала, стараясь не издавать звуков. Когда бамбуковые палочки случайно задевали край чаши, она тут же поднимала глаза и украдкой смотрела на мужчину напротив. Увидев, что он никак не отреагировал, она вздыхала с облегчением.
Когда Чуньцао, не переставая есть и говорить, быстро расправилась с одной стороной жареной рыбы и, взяв палочки, собралась перевернуть рыбу, раздался мужской голос:
— Госпожа Чуньцао, подождите, пожалуйста.
Она подняла голову.
— А?
Рыба в тарелке Хисацунэ Сюдзи тоже была съедена наполовину — он отодвинул большую часть мякоти, обнажив целый рыбий скелет. Он раздвинул палочки и провел ими с двух сторон, от головы к хвосту, отделяя кости от мяса.
— Госпожа Чуньцао, мы едим рыбу вот так.
— О.
Она забыла, что в некоторых местах существует обычай, согласно которому рыбу нельзя переворачивать, особенно для рыбаков, живущих у моря.
Казалось, заметив ее смущение, он слегка улыбнулся и вежливо сказал:
— Приятного аппетита, госпожа Чуньцао.
— О, да, приятного, — Она закусила кончик палочек, и на лбу выступил холодный пот.
Японец, казалось, одобрительно сказал:
— Я рад видеть, что у госпожи Чуньцао, похоже, хороший аппетит, — он добавил еще одну фразу, пытаясь сгладить неловкость, но ее лицо покраснело еще больше.
Это он хвалит ее за то, что она хорошо приспосабливается к местной еде, или ругает за то, что она ест, как корова сено?
Придерживаясь принципа «больше говоришь — больше ошибок, меньше говоришь — меньше ошибок, не говоришь — нет ошибок», Чуньцао решила, что, независимо от того, является ли собеседник местным авторитетом, она не будет сильным драконом. Главное — мир и согласие.
После этого она стала еще более осторожной, боясь допустить еще одну ошибку, иначе, как говорил старик Чи, она приедет на землю Японии и опозорит китайцев. Поэтому этот ужин был самым несваряемым в жизни Чуньцао.
Когда они закончили есть, на столе осталась груда грязной посуды. Чуньцао, помня о том, что она живет на чужих хлебах, вызвалась убрать все после еды. Но не успела она договорить, как появилась незнакомая женщина средних лет и убрала столик вместе с объедками, исчезнув из поля зрения сидевших друг напротив друга.
Чуньцао повернулась и посмотрела на спину женщины, услышав его объяснение:
— Госпожа Ходзё — домоправительница, нанятая моим покойным отцом. Она служит в храме уже тринадцать лет.
Она удивилась, его отец умер? Она поспешно опустила голову.
— Прошу прощения! — Храм с пятисотлетней историей, домоправительница, которая служит уже больше десяти лет, изящный и учтивый японец…
Какого же происхождения подруга маленькой принцессы по переписке!
Вскоре женщина средних лет появилась снова, на этот раз с чайным столиком. В ароматном дымке чая он окликнул домоправительницу Ходзё. Она почтительно встала рядом, опустив глаза, и ее покорный вид снова напомнил Чуньцао о матери.
Он представил ей Чуньцао, а затем она поклонилась и поприветствовала:
— Госпожа Чуньцао, — с легкой улыбкой, мягкая и нежная, она на мгновение напомнила Чуньцао о матери.
Уголки губ Чуньцао изогнулись, и она тоже поклонилась.
— Здравствуйте, госпожа Ходзё.
— Госпожа Чуньцао, вы приехали не вовремя. Моя младшая сестра, Хисацунэ Ай, внезапно уехала в Токио по делам и вернется только через некоторое время. А пока вы будете находиться в Такасаки, о вас позаботится госпожа Ходзё, а если вы захотите прогуляться по городу, то можете попросить об этом мужа госпожи Ходзё.
Чуньцао показалось, что он говорит так, словно отдает «последние распоряжения». Это означало, что Хисацунэ Ай переложила заботу о ней на него, а он, в свою очередь, переложил ее на Ходзё. Что касается Хисацунэ Сюдзи, то, кроме первого вечера, Чуньцао его больше не видела.
Этот сайт не содержит всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)
S3
(Нет комментариев)
|
|
|
|