Глава 6. Птичка в руке ⑥ Признать поражение в споре (Часть 2)

Казалось, он раскрыл величайшую тайну. Он увидел, как юноша привязал собственноручно написанное письмо к когтям сокола. Затем император приложил два пальца к губам и свистнул. Хайдун цин взмыл в снежную ночную высь.

Направление, в котором он полетел, было Лян Чжоу.

Как бы то ни было, Се Юэчэнь был спасен. Чжэньбэй цзянцзюнь немного расслабился и с тяжелым сердцем, полным запутанных мыслей, вернулся в свою резиденцию.

Увидев дома источник своих бед, он не удержался и закрыл дверь.

— Девчонка, иди сюда, — позвал он свою дочь с видом человека, собирающегося сообщить нечто важное.

Се Чжайсин, или, другими словами, кузина Се Юэчэня, была всего лишь тринадцатилетней девочкой. На ее лице появилось весьма презрительное выражение.

К счастью, она не была похожа на отца.

Даже когда она дерзко стояла на табуретке с вызывающим видом, она все равно была красива.

Но любопытство взяло верх, и вот уже большой и маленькая склонились друг к другу, перешептываясь.

Закончив рассказ, Чжэньбэй цзянцзюнь добавил: — Я сказал это только тебе, никому больше не рассказывай.

— Ага, поняла, — Се Чжайсин мимоходом откусила лежавший на столе огурец (хугуа) и, ударив себя в грудь, дала обещание. В результате на следующий день новость о том, что Цюэ Ли был ранен Му Цинцин, разнеслась по всей Гоцзыцзянь.

Благодаря этому Се Чжайсин, совмещавшая роли «главной задиры» и «первой красавицы» школы, еще и заработала немало серебра. В конце концов, за сплетни (чигуа) тоже надо платить, не так ли?

Только вот новость, передаваясь из уст в уста, исказилась. Якобы Му Цинцин призналась в любви, но получила отказ, и от любви, перешедшей в ненависть, попыталась покончить с собой. Молодой император, обладая широкой душой, чтобы не дать одной из «простых смертных» умереть у него на глазах, не побоялся рискнуть собой и, к несчастью, был ранен.

Как «трогательно до глубины души».

Цюэ Нин мысленно возмутилась (фуфэй). Она услышала эту версию уже по дороге в Гоцзыцзянь.

Вот так и бывает, когда сплетничаешь о себе самой.

Цюэ Нин тихо усмехнулась. Настроение у нее было не очень хорошее. Прошлой ночью ей приснился странный кошмар.

Во сне Старшая принцесса смутно видела свое собственное тело и тело Му Цинцин, лежащие рядом в центре крайне странной ритуальной формации (чжэньфа). Ей смутно слышался звон колокольчиков, который, словно призывая души (чжаохунь), вселял тревогу в сердце.

Все вокруг дышало зловещим ужасом. Луна над внутренним двором сочилась багровым, кровавым светом. Она отчаянно пыталась вырваться, но совершенно не могла контролировать свое тело, будучи крепко связанной.

Она мучительно закрыла глаза. В удушающем чувстве, сотканном из страха и холода, она услышала шуршание шагов по снегу и уловила слабый сладковатый холодный аромат.

В этом спокойствии, казалось, таились бушующие волны.

Она с тревогой ждала приговора судьбы, пока кто-то не сказал: «Признай поражение в споре».

Цюэ Нин резко проснулась, вся в холодном поту. Сердце бешено колотилось. Все казалось таким реальным, даже запах лекарств во сне был каким-то знакомым.

Она жадно хватала ртом воздух, сон как рукой сняло. Сев на кровати, она не почувствовала холода.

Это тело было очень устойчиво к холоду. Цюэ Нин внезапно опустила глаза. Да, это уже давно было не ее тело.

На душе было немного обидно. Но Старшая принцесса, которая не должна была жить, возродилась, словно воровка. И от этой мысли обида казалась какой-то фальшивой.

Цюэ Нин раздраженно потерла переносицу.

В разгар ее противоречивых терзаний за западным окном раздались чистые звуки флейты. Мелодия, ясная и прозрачная, как снег, плавно доносилась, успокаивая душу.

Она замерла и подошла к окну.

Неподалеку, в прозрачном лунном свете, стоял юноша в легкой одежде, лишь небрежно накинув плащ из перьев журавля (хэчан). Он стоял под карнизом главного зала, его красивые пальцы держали нефритовую флейту (юйди).

Снаружи кружились снежинки, раскачивались и звенели дворцовые фонари. Темно-красные отсветы ложились на его бледные щеки, словно легкий румянец.

Завывал ветер, шевеля длинные ресницы Цюэ Ли. Среди всепроникающего холода кончик его носа слегка покраснел, придавая ему хрупкий и ранимый вид.

Но гордость в глубине его темных глаз не позволяла легко приблизиться, боясь потревожить его.

Фэн Цзи смотрел издалека, видя чувства юноши, его сдержанность и самообладание.

Прошло много времени. Лишь когда свет в боковом дворце снова погас, он услышал, как молодой император сказал: — Это тело… обижает Императорскую Старшую Сестру (Хуанцзе).

Эти слова были совершенно непонятны. Фэн Цзи не мог их осмыслить и не смел пытаться. Он знал только, что Цюэ Ли уловил малейшее движение в боковом дворце.

Хотя вой северного ветра и непрерывный шум падающего снега делали глубокую ночь тихой, даже шелест страниц, переворачиваемых Цюэ Ли, казался Фэн Цзи более отчетливым.

Но юноша уловил именно шум из бокового дворца. Поэтому он вышел из дверей, не приближаясь, лишь как бы невзначай заиграл на чистой флейте.

Фэн Цзи всегда знал, что он внимателен к мелочам (синь си жу чэнь), но не подозревал, что у юноши такой острый слух и зрение (эрцун мумин).

Он, казалось, превосходил даже мастеров боевых искусств.

Но все в Цин Го знали, что Цюэ Ли не владел ни мечом, ни саблей, а в верховой езде и стрельбе из лука был посредственен. То, что он смог занять трон, было поистине неожиданно.

Даже Фэн Цзи считал, что юноша в немалой степени опирался на свою сестру, на ту Старшую принцессу, что держала в руках огромную армию.

Эти догадки Фэн Цзи тщательно скрывал в глубине души, но они все равно не ускользнули от глаз Цюэ Ли.

Юноша посмотрел в его сторону. Тонкие губы изогнулись в полуулыбке, но холод в его глазах был подобен плавучему льду, остро пронзая сердце.

— Фэн Цзи, слушай внимательно. Дело не в остром слухе и зрении. Просто я, Государь (Гу), забочусь только о ней, — равнодушно сказал Цюэ Ли.

С глухим стуком Фэн Цзи рухнул на колени и, опустив голову, произнес: — Старый слуга (Лаону) признает вину.

— Ничего страшного. Какие у тебя могут быть дурные намерения? — Юноша медленно подошел, на его лице снова появилась привычная невинная и красивая улыбка. Он знаком велел Фэн Цзи подняться и, стряхнув снег с плеч евнуха, спокойно сказал:

— Тебе нужно лишь знать, кто твой Государь.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6. Птичка в руке ⑥ Признать поражение в споре (Часть 2)

Настройки


Сообщение