Глава 6. Птичка в руке ⑥ Признать поражение в споре (Часть 1)

После трапезы император покинул боковой дворец.

Если подумать, они с ней уже давно не сидели и не ели спокойно вместе.

Во время еды тихо звенела фарфоровая посуда, никто не говорил лишнего, но каждое блюдо было именно таким, какое нравилось Цюэ Нин.

У нее на душе было непередаваемое чувство. Она проводила взглядом юношу, уходящего навстречу ветру и снегу. Только Фэн Цзи следовал за ним, держа зонт, но не поспевал за его шагами.

Казалось, он рассердился. Его белые одежды сияли ярче снега, а взгляд был острым.

Цюэ Нин подумала, что он должен был рассердиться. Даже если кровь на его груди уже медленно запеклась в холодной снежной ночи, словно распустившийся цветок зимней сливы.

Но рана есть рана, какой бы красивой она ни была. Так же, как отравленное вино, каким бы сладким оно ни казалось.

Она мрачно опустила глаза. Раньше она думала, что Му Цинцин занимает особое место в сердце Цюэ Ли. Он и сам сказал, что не винит ее, но его поведение все равно было холодным.

То, как он вышел из этого бокового дворца, его отношение, которое он демонстрировал миру, незаметно заставило и Цюэ Нин забеспокоиться.

Старшая принцесса не сразу поняла причину этой перемены, но знала, что этот послушный юноша многое скрывает, он был словно другим человеком (пань жо лян жэнь).

Она и сама узнала об этом недавно.

Этой ночью даже сны были тревожными.

Глубокая ночь. Главный зал.

Лунный свет и снег отражались друг в друге. В спальных покоях императора все еще горел свет.

Одежды юноши были небрежно распахнуты, под ними виднелась белоснежная повязка на груди. Он не обращал на нее внимания, лишь слегка склонил голову, просматривая срочные донесения с границы.

После утреннего приема волосы Цюэ Ли были небрежно собраны в высокий хвост. Сейчас хвост немного съехал набок, и несколько прядей черных, как смоль, волос упали на щеки.

Он был рассеян и долго не выказывал своего мнения. Стоявший рядом Фэн Цзи не смел говорить. Однако Чжэньбэй цзянцзюнь, стоявший на одном колене внизу, не мог больше ждать и прямо сказал своим резким голосом:

— Ваше Величество, умоляю вас, скорее издайте указ…

— Приструните моего безрассудного племянника!

Чжэньбэй цзянцзюнь был большим и грузным (уда саньцу), трудно было поверить, что он дядя того самого юноши с нефритовым лицом, Се сяо цзянцзюня. Но просил он действительно за Се Юэчэня.

Этот человек, сбежав от свадьбы на границу, не успокоился, а наоборот, постоянно рвался в бой, сражаясь в самых опасных местах так, словно ему жизнь не мила (буяо мин).

Как дядя, Чжэньбэй цзянцзюнь еще больше ломал голову. Этот мальчишка в одиночку на коне проникал во вражеский лагерь, словно говоря всем, что ему надоело жить.

Но Чжэньбэй цзянцзюню было жаль его. Он не мог его остановить и мог лишь наблюдать, как юноша, едва достигший совершеннолетия, идет навстречу смерти (сян сы эр шэн). Там, где он проходил, кровь окрашивала на тысячи ли желтый песок, ветер разносил остатки доспехов и сломанные повозки.

Какая ужасающая картина!

К счастью, он безумствовал в одиночку, и у него хватало сил на это безумие. С одним лишь мечом в руке он мог сражаться против сотни.

Такая тактика боя означала «нанести врагу урон в тысячу, себе — в восемьсот» (шан ди и цянь, цзы сунь ба бай). Се Юэчэнь действительно был храбр до безрассудства. Он смел бросаться вперед даже под градом стрел. Но даже если в конце он оставался жив, долго так продолжаться не могло.

Чжэньбэй цзянцзюнь вспомнил последний раз, когда он вытащил Се Юэчэня из груды тел. Тогда поле боя было пустынным, под тусклой луной пронзительно кричали вороны. Отряд перевернул бесчисленное множество тел, надеясь найти его и боясь найти.

Неизвестно, сколько времени прошло, прежде чем Чжэньбэй цзянцзюнь наткнулся на знакомые белые одежды и серебряные доспехи. Хоть они и были сильно повреждены, но в холодной ночи сияли, как одинокая звезда, даря слабую надежду.

Он глубоко вздохнул, вытащил тело, с трудом стер кровь с лица юноши и, присмотревшись к его чертам при свете холодной луны, дрожащей рукой проверил дыхание.

Слава богу (сетянь седи), он был еще жив.

— Вот же везунчик, Се Юэчэнь, — вздохнул Чжэньбэй цзянцзюнь, который был ему и дядей, и товарищем по оружию. Привыкший к грубости, он сейчас осторожно поднял племянника на спину, и с сердцем не на месте (цишан бася) поспешил в лагерь.

Он сам едва держался на ногах на этой земле смерти, а человек на его спине был тяжел, как тысяча цзюней (чжун жу цянь цзюнь), жизнь и смерть висели на волоске (сы шэн и сянь).

Вспоминая это, он чувствовал горечь. Но, возможно, из-за отказа от брака, а может, из-за смерти матери, Се Юэчэнь всегда был не в ладах со своим старшим братом, то есть князем-регентом.

Даже то, что старший брат больше не женился, даже то, что ребенок, лишенный материнской ласки, уже вырос, — годы отчуждения, накопившегося, словно тонкий лед (до нянь жу бо бин), были достаточны, чтобы отец и сын не интересовались жизнью и смертью друг друга.

Только он, дядя, лез не в свое дело.

Его маленький племянник был очень своенравен. Хотя он и не знал, что произошло во время поездки в столицу, но если Се Юэчэнь решил умереть, он действительно не смог бы его остановить.

Чжэньбэй цзянцзюнь нахмурился и снова взмолился:

— Ваше Величество, вы согласны?

В этот раз Се Юэчэня удалось спасти по счастливой случайности, но что будет в следующий раз? Хотя Чжэньбэй цзянцзюнь был грубым человеком, он смутно чувствовал, что странное поведение Се Юэчэня как-то связано с этим новым императором. Кто колокольчик привязал, тот и должен его снять (цзе лин хай сюй си лин жэнь). В крайнем случае, военный приказ — как гора (цзюнь лин жу шань).

Кроме отказа от брака, Се сяо цзянцзюнь никогда не ослушивался указов.

Другого выхода не было.

Чжэньбэй цзянцзюнь чуть не плакал.

Боже правый, он больше не мог этого выносить.

Снаружи — Се Юэчэнь, дома — еще один источник неприятностей. У этих молодых людей у каждого свои мысли, ему их не понять.

Пока несчастный мужчина средних лет едва сдерживал слезы, молодой император наконец тихонько рассмеялся.

— Приструню, — Цюэ Ли закрыл свиток и поднял брови. Раз уж дело касалось соперника, он, конечно, должен был вмешаться.

Не то чтобы ему было жаль жизнь Се Юэчэня, просто он вспомнил Я фу Пэй Сюаня, вспомнил его неугасающую память о покойной Благородной Супруге Императора. Это чувство неудовлетворенности (и нань пин), словно белый лунный свет (бай юэ гуан), запечатлелось в его сердце.

Поэтому Се Юэчэнь не мог умереть. Даже если Цюэ Ли он очень не нравился, но ведь он нравился Цинцин.

Юноша прекрасно понимал: как живой может соперничать с мертвым?

Он взял императорскую кисть, слегка прижал ее ко лбу, на мгновение задумался, а затем начал писать.

В зале на мгновение воцарилась тишина. Только ароматы лекарств и туши вместе с холодом проникали в сердце. Кто-то был спокоен и невозмутим (даньжань цзыжо), кто-то — встревожен и обеспокоен (чжуйчжуй буань).

— Генерал Се, прошу вас, возвращайтесь, — сказал Фэн Цзи, который всегда умел читать по лицам.

Чжэньбэй цзянцзюнь, казалось, понял, но не до конца (сы мин фэй мин), и с надеждой посмотрел на Цюэ Ли:

— Ваше Величество имеет в виду?

Юноша медленно поднял глаза, поставил печать и подпись:

— Его жизнь я решил защитить.

Присмотревшись, можно было заметить, что бледные губы Цюэ Ли казались немного тонкими. Повязка на груди слегка сдвинулась, когда он встал, заставив Чжэньбэй цзянцзюня резко отвести взгляд.

Хотя он и выглядел честным, внутри у него бушевали волны (ботао сюнъюн), мысли метались (байчжуань цяньхуэй). Это… это же огромная сплетня (багуа)! Неужели рана Вашего Величества действительно нанесена женщиной?

Ранее, по дороге сюда, Чжэньбэй цзянцзюнь встретил императорского лекаря (юй и). Опасаясь гнева непредсказуемого юного императора, он специально расспросил о ситуации.

Императорский лекарь не осмелился говорить много, лишь бросил на него многозначительный взгляд, мол, догадайся сам.

Чжэньбэй цзянцзюнь подумал: с тех пор как Цюэ Ли взошел на трон, на него было совершено бесчисленное количество покушений, но никто из нападавших так и не смог приблизиться к императору. В такой ситуации это могла быть только женщина.

Если говорить о женщинах во дворце, которых можно считать знатными особами, то была только одна.

Му Цинцин!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6. Птичка в руке ⑥ Признать поражение в споре (Часть 1)

Настройки


Сообщение