Глава 3. Булочка, оставь Дарси в покое! (Часть 2)

Мистер Бингли был полностью очарован красотой глаз Элизабет, а мистер Дарси стоял в углу, словно дерево, создавая вокруг себя атмосферу такого низкого давления, что у Джейн не возникало ни малейшего желания заводить с ним разговор.

Поэтому она решила пообщаться с сестрами мистера Бингли.

Элизабет, как и прежде, не питала к ним симпатии, находя их высокомерие и невежливость невыносимыми. Но Джейн, будучи в душе человеком XXI века, не придавала большого значения формальностям.

Она быстро завоевала расположение сестер, а мисс Бингли даже прониклась к ней особой симпатией и поделилась своими девичьими переживаниями.

— Поистине, каким бы странным ни было существо, Создатель всегда найдет еще более странное, которое полюбит его.

Влюбиться в человека, из которого и длинного предложения не вытянешь… Джейн молча посочувствовала мисс Бингли.

В отличие от сестры, Элизабет по-прежнему ограничивалась с сестрами лишь вежливыми кивками. Она мало с кем разговаривала, а в тени, за роялем, о чем-то оживленно беседовала с мистером Бингли.

Похоже, не пройдет и месяца, как эта влюбленная парочка, под влиянием страсти и размышлений о будущем, наденет на себя брачные узы. И, вероятно, не пройдет и года, как они похоронят свою любовь в могиле брака. С кислой миной подумала Джейн.

Верните мне моего красавчика, хнык-хнык… Верните мне моего доброго и заботливого мужчину, у-у-у… Иди к своему мистеру Дарси, хм-хм-хм…

— Вам нужна помощь, мисс Беннет?

Ого! Мистер Дарси заговорил! И произнес предложение, состоящее более чем из пяти слов! Джейн мгновенно оживилась, предвкушая интересное зрелище, и огляделась, пытаясь понять, кто из ее сестер удостоился такой чести.

Не Элизабет… Она оживленно беседовала с другом детства мистера Дарси. Какой неправильный расклад.

— Мисс Беннет?

Не Мэри, Мэри сменила Элизабет и играла для всех легкую серенаду.

— Мисс Беннет…

И не Китти с Лидией, эти две шумные девицы… Хм, неужели он обращается ко мне?

Джейн, наконец, подняла свои большие голубые глаза и с сомнением спросила: — Вы действительно обращаетесь ко мне, мистер Дарси?

На ее красивом и благородном лице отразилось искреннее удивление, а мягкие алые губы приоткрылись, словно она стала свидетелем того, как Ньютон и Лейбниц, или Вольтер и Руссо, эти заклятые враги, пожимают друг другу руки и обнимаются.

Мистер Дарси слегка кашлянул и сказал: — Ваше лицо то краснеет, то бледнеет, мисс Беннет.

— Ах… Возможно, это из-за переменчивого света свечей в комнате, — Джейн указала на люстру, неподвижно висящую над головой, и на бра, которые тоже не двигались.

Действительно ли такое неубедительное оправдание сработает…?

На застывшем, словно ледяная корка, лице мистера Дарси появилась едва заметная трещина.

Джейн поспешила сменить тему: — Вы, наверное, устали стоять так долго, мистер Дарси? Может быть, вы тоже присядете? Вы такой высокий и крупный мужчина, что загораживаете мне весь свет.

Мистер Дарси молча сел рядом с Джейн, по-прежнему не произнося ни слова.

— Он был поражен несколько дерзкими словами Джейн.

Как там говорилось в слухах? Образец леди, нежная, элегантная и милая старшая дочь семьи Беннет?

Мистер Дарси смотрел на нее, как на несчастную девушку, одержимую ведьмой.

В глазах окружающих этот взгляд выглядел не иначе как высокомерным, придирчивым и недружелюбным.

Джейн, умеющая читать людей (не совсем верно), сразу поняла, что сказала что-то не то, и поспешила исправиться: — Я знаю, что вы джентльмен, мистер Дарси, и никогда не станете сплетничать о девушке или обсуждать ее недостатки. И вы великодушный человек, который не обращает внимания на чужие оплошности. Поэтому я и позволила себе небольшую дерзость, прошу прощения за мою маленькую вольность.

Конечно, благородный бог, лично одобренный Джейн Остин!

— Великодушный? Вовсе нет, мисс Беннет, — уголки губ мистера Дарси слегка опустились, изображая нечто среднее между горькой усмешкой и презрением.

Как ему удается контролировать мимику так, чтобы она была практически незаметна?

Джейн отвела взгляд от его вечно застывшего лица, бросила взгляд на грудь мистера Дарси и с улыбкой сказала: — Достаточно великодушный, мистер Дарси.

Горькая усмешка, казалось, превратилась в недоумение.

— Я очень злопамятный человек, мне трудно идти на компромиссы. Я должен был бы забыть о чужой глупости и ошибках, но я не могу; я не могу забыть, если меня обидели.

— Это действительно недостаток, но так смело признавать свои недостатки, быть придирчивым не только к другим, но и к себе, и даже еще строже, — это уже достойно восхищения. Я не стану требовать от вас совершенства, мистер Дарси, — с улыбкой сказала Джейн.

— Вы знакомы с мистером Коллинзом, мисс Беннет? — внезапно спросил Дарси.

— Мистер Коллинз — наш дальний родственник, которого мы никогда не видели. Не понимаю, к чему вы его упомянули, мистер Дарси? Я не думаю, что этот кузен достиг уровня святости.

Джейн продолжала улыбаться, и в голове мистера Дарси внезапно промелькнула мысль: она слишком много улыбается, но я все равно хочу, чтобы она продолжала улыбаться.

— Вы лучше льстите, чем ваш кузен, мисс Беннет.

Улыбка застыла на губах Джейн.

Выражение лица "я очень умный, очень способный, очень выдающийся, а вы, глупые смертные, восхищайтесь мной" было на удивление естественным!

…Действительно ли с мистером Дарси все в порядке?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3. Булочка, оставь Дарси в покое! (Часть 2)

Настройки


Сообщение