Глава 2. Лиззи, Мэри, Китти, Лидия (Часть 2)

— Гордость — общий недостаток человечества, — раздался от двери еще один голос, и в комнату вошла Мэри с книгой в руках. — Судя по множеству прочитанных мной книг, я уверена, что это действительно очень распространенный порок. Люди склонны считать себя особенными из-за каких-либо своих качеств. Тщеславие и гордость — совершенно разные вещи, хотя их часто используют как синонимы. Человек может быть гордым, но не тщеславным. Гордость — это наша собственная оценка себя, а тщеславие связано с тем, как нас воспринимают другие.

Хотя рассуждения Мэри были почерпнуты из книг, Джейн они пришлись по душе.

Каждый склонен считать себя особенным из-за каких-либо своих качеств… Интересно, а чем особенным считала себя она сама?

— Разве влюбленность не опирается на тщеславие и самомнение? Присоединяйся к нам, эрудированная Мэри, — Элизабет помахала вышиваемой наволочкой, подмигнув.

Мэри покачала головой, молча открыла толстую книгу, надела нелепые круглые очки, напоминающие те, что носил Гарри Поттер, и начала выразительно читать.

Мэри была единственной из пяти сестер, кого нельзя было назвать красивой, поэтому она старалась компенсировать это своими талантами, что и сформировало ее несколько высокомерный образ «голубой чулочки».

Хотя подобный образ не привлекал мужчин, он находил отклик в душе Джейн.

В ее время было много таких девушек, как Мэри, которые предпочитали книги танцам и пению, а общество книг — мужскому вниманию.

Внимательно наблюдая за Мэри, Джейн пришла к выводу: хотя Мэри и занималась самообразованием из тщеславия, часто выставляя свои знания напоказ, ее любовь к философии и книгам была совершенно искренней.

Эта маленькая заучка, настоящий книжный червь, родилась не в свое время!

— Лай, сын Лабдака! У тебя родится сын. Но знай, боги предрекли, что ты умрешь от его руки…

— Но Феб Аполлон не дал ему утешительного ответа. Напротив, он предрек ему еще более страшное несчастье: «Ты убьешь своего отца, возьмешь в жены свою мать и произведешь на свет проклятое потомство»…

— Он больше не смел возвращаться домой, боясь исполнить пророчество и убить своего отца Полиба. Он также боялся, что, потеряв рассудок по воле богов, он совершит ужасный грех, женившись на своей матери Меропе. Какой ужас! Он решил отправиться в Фивы…

— Так, пророчество, которого отец и сын старательно избегали, все же сбылось…

— Ты не знаешь, что ты враг своим родным, живым и мертвым; проклятия родителей обрушатся на тебя и изгонят тебя из этих мест; сейчас ты видишь, но тогда ты будешь слеп. Ты поймешь, что твой брак — это опасная гавань после спокойного плавания…

— Он превратится из зрячего в слепого, из богатого в нищего, будет скитаться по чужим землям, опираясь на посох. Он станет отцом и братом своим детям, сыном и мужем своей матери, убийцей и продолжателем рода своего отца.

— Это проклятие не от кого-то другого, а от меня самого. Этими руками я осквернил ложе мертвеца, этими же руками я его убил…

Она читала «Царя Эдипа», одну из самых известных греческих трагедий.

Выразительный голос Мэри словно вода разворачивал перед слушателями историю человека, пытавшегося бороться с судьбой, но в итоге раздавленного ею.

Этот рассказ погрузил Джейн в состояние между сном и явью. Ей казалось, что она слышит пророчество, пытается его понять, но не может.

Громкие голоса, доносившиеся снизу и постепенно приближавшиеся, прервали ее размышления.

— Лидия опять забрала мою шляпу!

— Ты ее совершенно не умеешь носить, Китти!

— Пусть сестры рассудят нас!

— Ты только в таких случаях вспоминаешь о сестрах!

— Лидия, ты…

— Замолчи, Китти! Дыши глубже!

Джейн и Элизабет одновременно потерли виски. Только Мэри, казалось, ничего не слышала, продолжая читать о неумолимой судьбе Эдипа: — Случай правит нами, будущее нам неведомо, так зачем же бояться? Лучше жить как можно беззаботнее…

Эти сестры, одна другой хуже…

— Сейчас не время дышать глубже, Лидия, — Джейн выбралась из теплой, уютной постели и обратилась к двум взбалмошным и избалованным сестрам. — Верни Китти ее шляпу.

На пухлом круглом лице Лидии появилось недовольное выражение. Она надула губы и сказала:

— Но на Китти эта шляпа ужасно смотрится.

Джейн снова потерла лоб. Надо признать, что, несмотря на всю свою грубость и дерзость, Лидия была права.

— Ты хочешь надеть эту шляпу, когда будешь выходить из дома?

Она постаралась придать своему голосу строгость старшей сестры, стараясь выглядеть не такой уж «булочкой».

— Да, днем я поеду с мамой в Меритон. Там много красивых военных в красных мундирах! — Лидия была высокой и крепкой девушкой, и, несмотря на свои пятнадцать лет, уже обладала некоторой привлекательностью.

У нее есть задатки… кокетки…

— А ты подумала, как лучше всего ее получить? — Джейн терпеливо пыталась наставить сестру.

Видя презрительное выражение лица Лидии, Джейн поняла, что девушка слишком избалована матерью. С детства она получала все, что хотела, и вряд ли задумывалась о таких сложных вопросах.

— Если ты хочешь эту шляпу, ты должна придумать, как ее получить. Мама дает тебе все, что ты просишь, но что будет, когда ты вырастешь, выйдешь замуж и уедешь из дома? Не все будут тебя так баловать и потакать твоим капризам.

Элизабет налила сестре стакан воды. Джейн сделала глоток и продолжила:

— Как нужно поступить, чтобы и чужие чувства не задеть, и своего добиться? Почему бы тебе просто не попросить у Китти шляпу, пообещав, что потом поделишься с ней чем-нибудь хорошим? Тогда Китти с большей охотой будет одалживать тебе свои вещи, разве не так? Никто не обязан быть к тебе добрым, дорогая моя сестренка. Даже родные. Доброта — это улица с двусторонним движением.

Элизабет подняла большой палец вверх:

— Эта головная боль явно пошла тебе на пользу! Голова стала работать лучше!

Несмотря на шутливый тон, она села рядом с Джейн и начала массировать ей виски.

Никто не обязан быть к тебе добрым… Доброта — это улица с двусторонним движением…

Чтобы что-то получить, нужно что-то отдать… будь то ленты, кружева, шляпы или чувства…

Китти задумалась.

Позже, с помощью Джейн и Элизабет, она постепенно избавилась от влияния Лидии, перестала быть такой легкомысленной и тщеславной и превратилась… возможно, в не совсем соответствующую своему времени… леди?

Что касается безрассудной Лидии, то ее дальнейшие поступки подтвердили мнение Джейн: девушка была слишком избалована матерью, что привело к упущенным возможностям воспитания, и исправить ее уже было невозможно.

Хорошо бы, если бы Лидия родилась в двадцать первом веке. Двести лет спустя она была бы просто обычной взбалмошной девчонкой, и худшее, что могло с ней случиться, — это стать жертвой обмана. Ее безрассудство не нанесло бы семье непоправимого вреда…

Еще одна, родившаяся не в свое время!

Джейн молча смотрела на своих сестер, сидящих вокруг ее кровати. Все они были одеты в одинаковые платья начала девятнадцатого века с завышенной талией, но при этом совершенно не похожи друг на друга:

темноволосая и темноглазая, дерзкая Элизабет; шатенка с карими глазами, спокойно читающая Мэри; светловолосая и сероглазая, вспыльчивая Китти; рыжеволосая и зеленоглазая, невероятно избалованная Лидия… Джейн вдруг почувствовала, как на ее плечи легла тяжелая ноша.

Быть старшей сестрой для таких беспокойных девушек — задача не из легких.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. Лиззи, Мэри, Китти, Лидия (Часть 2)

Настройки


Сообщение