Глава 10. Первая победа хитрой булочки (Часть 2)

Мистер Коллинз, существо с совершенно иным мировосприятием, не отставал от Джейн ни на шаг, оказывая ей навязчивые знаки внимания и сияя улыбкой, которая напоминала пышный осенний цветок…

Джейн уже не могла сдерживать слез отчаяния, вызванных глупостью кузена.

— Дорогая кузина Джейн, я должен сказать, что ваши прекрасные золотистые волосы подобны волосам достопочтенной леди Кэтрин… — Чтобы продемонстрировать свою расположенность, мистер Коллинз, преодолевая сопротивление собственного живота, наклонился к Джейн и, раскрыв рот, заговорил прямо ей на ухо. Это была двадцать третья ария в честь ее волос за последние пятнадцать минут, которые показались Джейн вечностью.

Наконец, когда ее терпение окончательно иссякло, в душе булочки воцарилась тьма.

Джейн, двадцать лет прожившая с душой булочки, впервые осознала, что с таким странным существом, как мистер Коллинз, сдержанность, уступчивость и самопожертвование бесполезны.

Но перемена в настроении не означала злодейский смех и высокомерное поведение. У булочки были свои методы.

— Не хотите ли прогуляться со мной по лужайке на другом конце сада, дорогой кузен? Эта рощица так прекрасна. Леди Кэтрин, несомненно, оценила бы ее дикий шарм, — Джейн опустила глаза, на ее губах играла нежная, застенчивая улыбка.

Опущенные глаза были необходимой мерой предосторожности.

Кто, кроме двух столь же эксцентричных дам (миссис Беннет и леди Кэтрин), осмелился бы взглянуть прямо на это глупо улыбающееся лицо и широко раскрытый рот?

— С радостью… то есть, для меня это большая честь… — пробормотал мистер Коллинз, охваченный радостью и тщеславием. Он выглядел еще глупее, чем обычно.

Мистер Коллинз довел свою кузину до такого состояния, что ей даже начало казаться, будто он не так уж и плох…

Джейн шла, опустив ресницы, сложив руки перед собой. Ее походка была легкой и изящной, а выражение лица — нежным и скромным. Она воплощала в себе все добродетели истинной леди, как учила ее леди Кэтрин… По крайней мере, так казалось мистеру Коллинзу.

Если бы он знал, о чем на самом деле думает Джейн, то наверняка пришел бы в ужас и, воскликнув что-то вроде «Кузины такие страшные!», бросился бы бежать из Лонгборна с быстротой Гермеса (если бы, конечно, помнил о способностях этого бога).

Они вышли через заднюю дверь, сложенную из серых кирпичей, и ступили на вымощенную галькой дорожку, петляющую среди травы.

Даже охваченный радостью (если у него вообще была способность радоваться), мистер Коллинз не забывал расхваливать изящество серых кирпичей и живописность заросшей травой и листьями дорожки, хотя она и не шла ни в какое сравнение с неким местом в Розингс-парке…

— Вы такой интересный и благородный человек, дорогой кузен… — прошептала Джейн, искоса поглядывая на него.

«Как же прекрасна моя кузина, когда смущается!» — подумал мистер Коллинз, и глупое сердечко затрепетало от восторга и лести.

На самом деле Джейн опустила глаза, чтобы не видеть его глупую улыбку, которая вызывала у нее тошноту. Слова о его «интересности и благородстве» были для нее настоящим испытанием.

Правда всегда жестока. — Подтвердил это Всевышний.

— У меня есть секрет, дорогой кузен… Вы такой благородный, добрый и отзывчивый… Я просто должна поделиться им с вами, — Джейн еще ниже опустила голову, теребя пальцы, словно от волнения.

— Как священник, я сохраню твой секрет, дорогая кузина, — он приблизился, и Джейн показалось, что он заслонил собой солнце.

— Вы обещаете? — спросила Джейн, стараясь сдержать позыв броситься к ближайшему пруду и выплеснуть все свое отвращение.

— Клянусь Богом! — мистер Коллинз, несмотря на свою тучность, выглядел в этот момент почти торжественно.

— Хорошо… Один достойный джентльмен сделал мне предложение, дорогой кузен, но я его не люблю… Я не знаю, что делать. Не могли бы вы дать мне совет? — Джейн опустила голову, словно застенчивая кувшинка.

— Конечно, я с радостью помогу моей прекрасной кузине… Что? Предложение? Кто? — мистер Коллинз издал какой-то нелепый, визгливый звук.

«Кажется, он даже немного милый», — подумала Джейн.

— Он — [благородный джентльмен] высокого происхождения, [уважаемый] всеми. Я считаю себя недостойной его, но он, кажется, не обращает внимания на то, что я всего лишь дочь небогатого помещика, и [снизошел] до того, чтобы предложить мне руку и сердце… Кузен? Кузен Коллинз?

— Простите, кузина Джейн… Я… я… я вдруг вспомнил, что у меня есть дело… Извините, пожалуйста…

Глядя на удаляющуюся спину мистера Коллинза, Джейн почувствовала облегчение.

Иногда прямой отказ или грубая сила — не лучший способ решения проблемы. Хитрость — вот что нужно.

Булочка, применившая немного смекалки, которая даже близко не стояла к настоящей хитрости, почувствовала себя гениальным стратегом.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 10. Первая победа хитрой булочки (Часть 2)

Настройки


Сообщение