Глава 1. Смена начинки не меняет булочку (Часть 1)

Главная героиня этой истории изначально была… булочкой. Мы называем ее так для краткости, ведь ее настоящее имя не имеет значения.

Характер Булочки казался совершенно обычным, ничем не примечательным. В общем, она была начитанной булочкой, образованной булочкой, булочкой-кулинаром, булочкой, любящей читать, булочкой, немного знающей несколько иностранных языков, булочкой, умеющей немного петь, играть на музыкальных инструментах и танцевать, булочкой без особых стремлений и амбиций, булочкой, боящейся трудностей, булочкой с плохой ориентацией в пространстве, булочкой, которая иногда могла совершать глупости в порыве эмоций, булочкой, избегающей конфликтов, булочкой-пацифисткой, булочкой, которая пыталась всех примирить, булочкой с небольшой склонностью к самопожертвованию и, несмотря на все это, булочкой, живущей с полным ощущением собственной правоты.

Возможно, из-за чрезмерного увлечения книгами и недостатка опыта реальной жизни, каждое слово, улыбка и жест Булочки были слишком изысканными, каждую секунду излучая ауру утонченной мечтательности.

Больше всего она боялась интриг и мечтала о спонтанном путешествии, чтобы увидеть все величественные, прекрасные, сложные и захватывающие места мира, а заодно найти доброго и заботливого мужчину, с которым можно было бы провести всю жизнь.

Поэтому Булочка-героиня четыре года усердно училась в университете, три года получала государственную стипендию, два года работала волонтером и наконец накопила достаточно средств для обучения за границей.

На третьем курсе, следуя своей мечте, Булочка отправилась в Великобританию, страну, которая долгое время ее манила.

Она сидела в кресле-качалке на балконе, закрыв глаза и наслаждаясь теплым, мягким солнцем и влажным, свежим воздухом южной Англии.

Англия была только началом. В будущем она хотела посетить множество мест, объехать всю Европу, увидеть разные пейзажи и познакомиться с разными людьми.

Погруженная в сладкие мечты о будущем, она внезапно очнулась от пронзительного женского крика, сравнимого с воем оборотня в полнолуние:

— Пожалей мои нервы, Джейн!

И действительно, когда она удивленно открыла глаза, то обнаружила, что все вокруг перевернулось с ног на голову —

Пожилая женщина с седыми вьющимися волосами громко жаловалась на свои нервы. На ее дряблом лице выделялись прямой нос, светло-голубые глаза и морщинистые губы, намекая на то, что тридцать лет назад она, вероятно, была местной красавицей.

На другом конце стола сидел пожилой мужчина с еще более седыми волосами. На его лице играла ироничная улыбка, а пальцы нетерпеливо барабанили по белой скатерти.

Четыре девушки с разным цветом волос, разной внешностью, все в белых платьях с завышенной талией, сидели вокруг стола. Одна держалась непринужденно, другая выглядела как заучка, третья была еще совсем юной, четвертая надула губы, выражая высокомерие и капризность… Неуловимое сходство в их чертах лица наводило на мысль, что они, возможно, сестры.

Судя по их одежде, они жили в Англии девятнадцатого века…

— Не медли, Джейн, скорее наряжайся, мы едем на бал к мистеру Бингли! — возбужденно восклицала дама, то обращаясь к кухарке, то отдавая распоряжения дочерям, словно кудахтающая курица-наседка.

Что, простите? Мистер Бингли… бал…?

— Вы так спешите сбыть с рук своих дочерей, миссис Беннет? — раздался еще более громкий стук по столу от пожилого мужчины.

Беннет… Джейн… Джейн Беннет.

Все указывало на то, что героиня, далекая от модных веяний, все же попала в тренд и перенеслась в семью Беннет из романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение».

О нет!

Слово «перемещение» словно тяжелый камень упало ей на голову. Она машинально потрогала крестик на шее, ища утешения.

Похоже, ей досталась слишком выгодная сделка: поездка за границу с бонусом в виде модного перемещения во времени.

Это была ее последняя мысль перед тем, как она потеряла сознание.

Джейн Беннет с новой начинкой очнулась на следующее утро.

Сестры в простых домашних платьях спускались вниз к завтраку.

Миссис Беннет своим громким голосом нарушала тишину и покой утра, а мистер Беннет со страдальческим видом орудовал ножом и вилкой.

— Богатый холостяк непременно должен хотеть жениться — это общепризнанная истина, мистер Беннет! Разве вы не согласны? — Миссис Беннет, несмотря на свой возраст, обладала таким же звонким и сильным голосом, как и в молодости, заставляя окружающих забывать о ее «нервах», если бы она сама не напоминала о них постоянно.

— Совершенно верно, и как только такой холостяк поселяется по соседству, все семьи, несмотря на полное незнание его характера и взглядов, считают его законной собственностью одной из своих дочерей. Разве не так вы рассуждаете, моя дорогая супруга? — Мистер Беннет саркастически скривил губы.

Мистер Беннет был человеком эксцентричным: он любил подшучивать и язвить, но при этом оставался невозмутимым и непредсказуемым, так что даже его жена, прожив с ним двадцать три года, так и не смогла разгадать его характер.

Характер же миссис Беннет был прост и понятен: она была недалекой, невежественной и взбалмошной женщиной, которая при малейшей неприятности жаловалась на нервы. Главной целью ее жизни было выдать дочерей замуж, а главным утешением — визиты к знакомым и сбор сплетен.

Все вышесказанное принадлежит Джейн Остин, а не Джейн Беннет…

Оправившись от шока перемещения, Джейн, опустив глаза, тихо ела тосты и яичницу.

Английская кухня — это просто ужас, по крайней мере, на столе Беннетов почти всегда были только жареные, запеченные, вареные и сырые продукты, а супы отличались особой скудностью.

На самом деле, английская кухня могла быть и вкусной, но приготовление сложных блюд было доступно далеко не всем, даже семьям зажиточных помещиков…

Прошло всего лишь несколько часов с момента ее прибытия, а она уже начала скучать по изысканной кухне своей родины.

Будучи булочкой, которая умела и есть, и готовить, она обязательно что-нибудь придумает. Джейн молча сжала вилку.

— Мы вчера так чудесно провели время, бал был великолепен. Как жаль, что ты не смогла поехать, бедняжка Джейн… Лиззи пользовалась таким успехом, это просто не передать словами. Мистер Бингли был совершенно очарован ею, он дважды пригласил ее на танец! Только представьте себе, дорогая, дважды! Столько дам было на балу, а он дважды танцевал только с Лиззи! — Миссис Беннет перевела дух и продолжила свой восторженный рассказ еще более громким голосом. — У мистера Бингли четыре или пять тысяч фунтов годового дохода! К тому же он такой молодой, красивый, скромный и совершенно не высокомерный. Я бы не хотела, чтобы к нему приближались эти лицемерные и вульгарные девицы. Как вы думаете, дорогая Лиззи?

Что? Мистер Бингли и Элизабет?

…Похоже, мое перемещение пошло не по плану…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1. Смена начинки не меняет булочку (Часть 1)

Настройки


Сообщение