Глава 4. Судьба — это роман о земледелии? (Часть 1)

С мыслями о том, что "возможно, проблема в моем восприятии, а не в том, как открывается мистер Дарси", Джейн, полная эмоций, вернулась в Лонгборн с сестрами, которые следовали за ней толпой.

Возможно, никто не был неправ — это все дело путешествий.

На следующий день не было визитов соседей, никаких социальных мероприятий. Как заметил мистер Беннет, он наконец-то провел день, как обычный человек.

Сестры гуляли по Меритону весь день, а вечером уютно устроились в маленькой темной гостиной, проводя спокойный вечер.

Элизабет положила шляпу на стол и, недовольная, боролась с кружевами, лентами и перьями, время от времени восклицая: "Как замечательно, мне снова придется распарывать!" или "Покойся с миром, бедное кружево!"

Мэри в это время читала "Отверженных".

Джейн, отложив шитье, задумалась: "Мисс Мэри Беннет, жизнь уже так трудна, зачем же тебе читать трагедии?"

Тем не менее, как истинная булочка, Джейн понимала, что должна сохранять свою добродушную натуру.

Джейн Беннет быстро вернулась к своему обычному спокойствию, вновь взявшись за шитье и размышляя о том, что бы сделать с грубой тканью.

Эта грубая льняная ткань, с редкими нитями, возможно, сгодится для рыболовной сети. Что же можно вышить на таком редком материале?

Вдруг в ее голове зажглась лампочка.

Гобелен!

Она взяла самую большую иглу и осторожно продела в нее шесть нитей, затем на грубом льне начала рисовать узоры и ставить крестики, быстро погрузившись в процесс, словно в танец, освобождая ум от забот.

По сравнению с пустыми разговорами и формальностями, Джейн чувствовала себя гораздо счастливее.

Но среди спокойствия и тишины в ее сердце зародилось беспокойство:

Сейчас уже начало девятнадцатого века, старые аристократы постепенно исчезают, а те, кто успел ухватиться за ветер перемен, становятся лидерами времени...

Она не была против спокойной жизни, но хотела бы, чтобы это была спокойная жизнь после бурь и приключений, а не жизнь в изоляции маленькой деревушки, где она, как дочь помещика, должна смириться с рутинным сюжетом о земледелии.

Она боялась высказать свои мысли, не смела делиться внутренним миром ни с кем, иначе все осудят ее за неблагодарность, за отсутствие удовлетворенности, за мечты, которые не соответствуют реальности...

Джейн могла лишь, как и все порядочные дамы, заполнять пустоты в жизни общением.

Хотя так называемая социальная жизнь не была чем-то выдающимся, она сводилась к обмену известными сплетнями и слухами.

Сельская жизнь, изначально не отличавшаяся богатством и разнообразием, вдруг оживилась с приходом двух молодых и богатых холостяков.

Дамы были в восторге, такие как миссис Беннет и Лидия, стали вести себя еще более безумно.

Дорогая мама, дорогие сестры, пожалуйста, отправьтесь в другую эпоху, чтобы вести себя так... через двести лет никто вас не остановит.

Пожалуйста, не позорьте свою старшую дочь, но ни в коем случае не позорьте Элизабет... она ведь почти выходит замуж!

На самом оживленном приеме, где собралось множество гостей, Джейн с грустью прижимала руки к груди.

Картинки карет и лошадей, красивых мужчин и женщин быстро сменяли друг друга, а сэр Уильям Лукас с гордостью и скромностью приветствовал каждого гостя.

Мисс Бингли и миссис Хёрст по-прежнему были на пике моды, их новые шляпы с большими перьями гордо развевались, а платья были из самых дорогих тканей.

...Одежда начала девятнадцатого века была не очень привлекательной, юбки высокие, прямые, без изгибов, как будто они завернули занавеску вокруг себя. Независимо от того, насколько стройной была девушка, как только она надевала юбку, она тут же начинала выглядеть как беременная.

Она пришла слишком рано, даже самые классические юбки с китовым усом и пышными подолами еще не вошли в моду.

Что касается мужских пальто... они выглядели еще более странно, с подолами, длиннее колен, разрезанными сзади, чтобы облегчить верховую езду.

Джейн всегда хотела спросить... почему бы просто не укоротить подол?

Она, с двадцать первого века, с недоумением рассматривала те огромные перья, которые были больше головы. На лице она сохраняла привычную добрую улыбку и сладкие комплименты о том, как модно они одеты.

Мисс Бингли была явно довольна — нет ничего лучше, чем искренние и проницательные комплименты, чтобы поднять настроение — она обняла Джейн, как близкую подругу.

Но мисс Бингли не смогла удержать Джейн долго, титул первой красавицы Меритона снова проявил свою силу: Джейн вскоре оказалась окруженной дамами, мисс, офицерами и джентльменами, все старались говорить громче, чтобы она их услышала.

Джейн не была общительной, наоборот, в своей прошлой жизни, когда она еще не была Джейн, у нее было очень мало опыта общения. Но ее доброта и понимание нравились дамам и джентльменам, а ее красота привлекала молодых людей.

Она вовсе не была хороша в общении... почему же она стала такой популярной?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 4. Судьба — это роман о земледелии? (Часть 1)

Настройки


Сообщение