Миссис Беннет пребывала в состоянии неописуемого восторга, словно уже видела в церкви свою прекрасную и элегантную Элизабет с венком из белых цветов в руках, в подвенечном платье, нежно смотрящую на красивого и богатого жениха…
Будучи женщиной недалекой, она была всецело поглощена успехом своей второй дочери. Однако Элизабет, купающаяся в лучах материнской любви, не оставила без внимания необычное состояние сестры. Обладая наблюдательностью и будучи очень близка с Джейн, после завтрака она поспешила навестить ее.
— Тебе все еще нехорошо, Джейн? Может, позвать доктора из города? — Элизабет поправила подушку за спиной сестры и заботливо укрыла ее одеялом. — Ты сегодня такая бледная, я очень волнуюсь.
…Почему, читая «Гордость и предубеждение», я никогда не замечала в Элизабет таких властных ноток?
— Я в порядке, просто немного устала, — Джейн выглянула из-под одеяла, мягко улыбнувшись. — Поговори со мной, дорогая Лиззи.
Например… о том, что ты сделала с моим добрым мистером Бингли?
Как и ожидалось, Элизабет вскоре завела разговор о мистере Бингли. Искренняя и непосредственная, она не скупилась на похвалы: — Он такой приятный и достойный молодой человек, совсем не похож на скучных и поверхностных мужчин из Лонгборна. Он жизнерадостный, милый, обладает приятными манерами и умеет поддержать беседу. Он мягкий, добрый, откровенный и прямодушный, такой же добрый, как ты, и к тому же очень красивый. Мужчина должен следить за своей внешностью, если, конечно, позволяет природа. Мистер Бингли — самый замечательный мужчина из всех, кого я знаю.
— Он тебе нравится, Лиззи? — спросила Джейн, думая: «Ты увела моего мужчину, ты увела моего мужчину, ты увела моего мужчину, я расстроена. Тебе нужен Дарси, тебе нужен Дарси, тебе нужен Дарси, он твоя судьба».
— О, дорогая Джейн, ты же знаешь, я ценю разум и никогда не верила в любовь с первого взгляда. Мистер Бингли мне нравится, но пока я не могу сказать, что люблю его. Нам нужно лучше узнать друг друга.
— А как же его сестры?
— О, ангельская Джейн! Даже не упоминай о его сестрах, этих двух павлинах! Мисс Бингли постоянно пытается продемонстрировать нам и мистеру Дарси свой ум и образованность, а миссис Хёрст только ей поддакивает! Они умеют быть веселыми и общительными, но только когда им этого хочется. Они умеют быть приветливыми, но только если соизволят. Они не забывают о своем происхождении, но, кажется, совершенно забыли, что состояние их брата, как и их собственное, нажито торговлей. Они высокомерны и смотрят свысока на тех, кто ниже их по положению, а я терпеть не могу высокомерие, — Элизабет с досадой посмотрела на добродушие сестры. — Ты слишком добра, Джейн. Ты никогда не пытаешься хитрить и не видишь в людях плохого. В твоих голубых глазах все люди хорошие, все тебе нравятся. Я ни разу не слышала, чтобы ты кого-то осуждала.
Джейн: Я и правда… булочка…
— Я не люблю судить людей поспешно, Лиззи. Ведь нам сложно до конца понять чужой опыт, мысли и мотивы, — ответила Джейн, которая оставалась булочкой независимо от начинки.
— Ты всегда так хорошо понимаешь других, всегда стараешься встать на их место! — Элизабет подтянула одеяло повыше. — Неудивительно, что тебя все любят. Кто не полюбит такую добрую, чуткую и отзывчивую девушку? Но я боюсь, что тебя продадут, а ты еще будешь благодарна!
Джейн застенчиво улыбнулась и спряталась под одеялом.
На самом деле, она не была такой уж невинной и доброй, как описывала Элизабет.
Она просто понимала, что признание в том, что ты не можешь по-настоящему понять другого человека, — это и есть настоящее понимание. Те, кто смотрит на всех свысока, часто переоценивают свои способности и недооценивают чужую боль.
Ну и, конечно, ей просто не хотелось с кем-либо конфликтовать…
— Ладно, оставим его сестер. Давай поговорим о мистере Бингли. Сколько у него денег, что мама так им заинтересовалась?
— Мама слышала от соседей, что мистер Бингли унаследовал от отца около ста тысяч фунтов, — Элизабет покачала головой. — Какое это имеет значение? Конечно, в браке нужно учитывать финансовое положение, но не стоит зацикливаться только на деньгах. Если бы мы действительно подходили друг другу и были счастливы вместе, я бы вышла за него замуж, даже если бы его доход составлял всего четыреста или пятьсот фунтов в год.
Браво! Вот она, рациональная и не меркантильная точка зрения на брак, которую так ценила Джейн Остин.
— А если бы его доход был всего сорок или пятьдесят фунтов в год? — Джейн подмигнула.
— У меня самой всего пятьдесят фунтов в год, ты забыла, Джейн? Только если бы у него не было и пятидесяти фунтов, мне пришлось бы с ним расстаться. Ведь любовь — это еще не вся жизнь, правда? — Элизабет надула губы и уперла руки в бока. — Главное, чтобы его денег хватало на поддержание нашего нынешнего уровня жизни. Но сорок или пятьдесят фунтов в год… Ты, наверное, надо мной смеешься, Джейн!
— Как я могу смеяться над остроумной Лиззи? Разве что мне жизнь не дорога… — Джейн, укрывшись одеялом, рассмеялась. — Говорят, мистер Бингли такой неприхотливый, что, возможно, проведет остаток своих дней в Нетерфилд-парке. Надеюсь, ты осуществишь мамину мечту выдать дочерей замуж, моя дорогая Лиззи, идущая в первых рядах.
— …Ты все-таки смеешься надо мной! — Элизабет одновременно сердилась и забавлялась, но не хотела ссориться с больной сестрой и молча занялась рукоделием.
— У тебя всегда была отличная наблюдательность, Лиззи. Что ты думаешь о друге мистера Бингли? — Джейн ухватилась за последнюю соломинку, пытаясь вернуть сюжет в нужное русло.
Добрый, мягкий, откровенный и благородный мистер Бингли, ты же моя судьба…
— О каком друге ты говоришь? — Элизабет вышивала цветы на наволочке. — У мистера Бингли много друзей.
…Вот, уже начала невольно хвалить… Похоже, восстановление пары Дарси-Элизабет откладывается на неопределенный срок…
— Я имею в виду того друга, у которого десять тысяч фунтов годового дохода… — Джейн продолжала отчаянно бороться.
Элизабет скривила губы, как мистер Беннет: — А, этот… Что ж, мистер Дарси, кажется, неплохой человек, но нам, простым смертным, с ним не тягаться. — Она с энтузиазмом рассказала о нелестном отзыве Дарси о ней, живо и с юмором изображая его манеру говорить, словно это была забавная история. — В общем, он серьезный, высокомерный, сдержанный и придирчивый. Хотя мистер Бингли говорит, что он получил прекрасное образование, его лицо всегда словно застывшее, а манеры не располагают к себе.
— Может, он просто слишком хорош, чтобы пытаться понравиться нам, простым смертным? — Джейн рассмеялась, подхватив ироничный тон Элизабет в отношении злополучного мистера Дарси.
— Как бы то ни было, мистер Бингли гораздо приятнее в общении. Куда бы он ни пошел, он всем нравится, а мистер Дарси постоянно кого-то обижает.
…Почему ты снова хвалишь того, кто должен был быть моим? Влюбленность и правда ослепляет?
Впрочем, Элизабет не в чем винить. Кто же знал, что она так чувствительна к «перемещениям», что от легкого удара упала в обморок…
— Мистер Дарси хоть и высокомерен, но его высокомерие меня не задевает. Такой умный и выдающийся молодой человек, с хорошим происхождением и высоким доходом, с детства привык быть на высоте, неудивительно, что он считает себя особенным.
— Снова ты за свое, дорогая Джейн… Ты всегда стараешься оправдать других, хотя и говоришь правильно, — ответила Элизабет. — Пока он не задевает мою гордость, я готова простить ему его высокомерие.
— Он не заденет твою гордость, ведь ты — возлюбленная его лучшего друга, — Джейн наконец смирилась с тем, что в этом полном гордости и предубеждений мире единственный достойный мужчина никогда не будет принадлежать ей.
(Нет комментариев)
|
|
|
|