Глава 1. Смена начинки не меняет булочку (Часть 2)

Девушка, которую так ласково окликнула миссис Беннет, была главной героиней «Гордости и предубеждения» — умной, независимой, живой, озорной, смелой и проницательной молодой особой, чья гордость, казалось, была чрезмерной, а ореол главной героини — слишком уж ярким.

Элизабет, не имея свойственной девушкам ее возраста застенчивости, непринужденно ответила: — Мистер Бингли — человек мягкий и спокойный, мама. Он приветлив, жизнерадостен и совершенно лишен высокомерия и жеманства, присущих богатым молодым людям. Я ценю его как человека, но мне не нравятся его сестры. Хотя мисс Бингли и миссис Хёрст так же изящны в своих манерах, они ведут себя высокомерно, словно делают нам одолжение, общаясь с нами. Они постоянно выставляют напоказ свою красоту и изысканность.

— Не будь такой резкой, Лиззи! Сестры мистера Бингли очень милы, — миссис Беннет была вне себя от радости, и в своем хорошем настроении она была гораздо мягче, чем обычно. — Я в жизни не видела более изысканных нарядов. Но моя дорогая, ты была самой красивой девушкой на балу! Ни одна из сестер Бингли не сравнится с тобой даже в подметки, он глаз с тебя не сводил!

— Твои же глаза, наверняка, не сводили глаз с мистера Бингли, как стервятник с добычи, — мистер Беннет продолжал кривиться и ворчать.

— Перестаньте, мой дорогой! — радостно размышляла миссис Беннет, забыв даже о своих вечных спутниках — нервах. — Я непременно должна пригласить мистера Бингли к нам в гости. И нужно приготовить достойный ужин, чтобы каждое блюдо подчеркивало наше положение…

— Но, мама, я всего лишь дважды танцевала с мистером Бингли и немного поговорила с ним! Я его не знаю, и он меня тоже, — Элизабет игриво встала из-за стола и обняла сестру. — Подумай, дорогая мама, если бы Джейн не упала в обморок и пришла на бал, мистер Бингли не взглянул бы на меня ни разу! Не так ли, моя прекрасная Джейн?

Элизабет нельзя было назвать красавицей, но у нее были приятные черты лица, а непринужденность, живость ума и остроумие придавали ей особое очарование, выделявшее ее среди сверстниц.

Вот так я и подтолкнула пару Дарси к своей собственной… Как и сказала миссис Беннет, очень жаль!

— Ты такая жизнерадостная, открытая и непринужденная, мистер Бингли просто не мог не обратить на тебя внимания. Не беспокойся о его сестрах, ведь ты же не за них замуж выходишь. Даже у королей бывают неприятные родственники, а сестры мистера Бингли всего лишь высокомерны, но не безнравственны. К тому же, они хорошо воспитаны, и ты обязательно найдешь с этими модными и красивыми молодыми женщинами общий язык, — Джейн слабо улыбнулась, словно еще не до конца оправившись от обморока. Она слегка нахмурила брови, выглядя трогательно беззащитной.

…Но в ее душе пронесся целый табун мыслей, непонятных людям девятнадцатого века: кто-нибудь, верните сюжет на место! Элизабет, иди к своему всеобщему любимцу Дарси! Верни мне доброго и заботливого Бингли!

Наконец-то встретила мужчину своей мечты, и тут такое… Ее сестра увела его, пока она была без сознания всего 24 часа!

Элизабет, ты разрушила мою мечту…

— Мистер Бингли такой милый, но его друг просто невыносим! Он посмел назвать мою дорогую дочь недостаточно красивой и еще что-то нашептывал милому мистеру Бингли про Лиззи! — миссис Беннет, заводя разговор о Дарси, мгновенно распалилась, ее голос стал едким, резким и преувеличенно драматичным, словно у разъяренной львицы.

Даже ее дочери, привыкшие к ее переменам настроения, не могли понять, как ее сияющее лицо могло в одно мгновение стать мрачнее лондонского неба.

— У меня немного болит голова, мама. Я хочу вернуться в свою комнату и отдохнуть, — Джейн пришлось воспользоваться избитым предлогом, чтобы ненадолго избавиться от материнской опеки и бесконечных разговоров. Ей нужно было все обдумать.

— У меня голова болит уже двадцать три года, Джанет, — продолжал мистер Беннет язвить над женой, это было его неизменным развлечением на протяжении всех этих лет. — Могу с гордостью сказать, что я самый занятой муж во всей Англии, ведь старый друг вашей матери ежедневно навещает нас, за исключением разве что сегодняшнего дня.

Джейн вдруг почувствовала тяжесть на душе. Казавшееся таким блестящим и многообещающим путешествие по Европе неожиданно обернулось настоящим кошмаром.

Толстой говорил, что все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему.

…Что же это за странная семья, в которой так причудливо сочетаются все возможные источники несчастья:

невежественная, ограниченная, вечно жалующаяся на нервы вульгарная мать;

язвительный, разочарованный, равнодушный к управлению имением и воспитанию дочерей отец;

кроткая старшая дочь, упрямая вторая, рассуждающая о философии и морали и рискующая остаться старой девой третья, бесхарактерная, идущая на поводу у младшей сестры четвертая и избалованная, легкомысленная младшая дочь;

жадный до чужого добра глупый наследник мистер Коллинз, а возможно, еще и падкий на удовольствия, бездельник и интриган, живущий за чужой счет, — будущий зять Уикхем…

Даже единственная надежда — найти доброго и заботливого мужчину — рухнула из-за этого злосчастного обморока…

Теперь перед Джейн стояла сложная задача: как стать достойной булочкой в этой странной и неблагополучной семье.

Много лет спустя… когда она наконец превратит историю о фермерстве в историю успеха; когда она наконец оставит далеко позади консервативных джентльменов и дам и, подхваченная ветром промышленной революции, сделает огромный шаг вперед; когда она уже много лет будет жить отдельно от своей семьи, путешествуя по Европе, постоянно учась на своих ошибках, наблюдая, терпя и взрослея, избавившись от присущего всем путешественникам во времени высокомерия, предвзятости и чувства превосходства, и будет одиноко идти по пути, все дальше уводящему ее от образа булочки…

Тогда она наконец сможет с полным правом посмеяться над собой: и это называется несчастьем? Это называется хаосом? Это называется странностью?

Слишком молода, слишком наивна!

Как же щедр был ко мне бог перемещений, отправив меня в такую прекрасную, счастливую и спокойную семью, подарив мне таких любящих родителей и сестер… Пусть у них и были свои недостатки, ведь никто не идеален, но они искренне любили меня, их любовь была чистой и безусловной… Если бы бог перемещений дал мне еще один шанс, я бы обязательно все исправила!

Обязательно все исправила.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1. Смена начинки не меняет булочку (Часть 2)

Настройки


Сообщение