Почерк (Часть 2)

— Небесам суждено дождь пролить, девушке суждено замуж выйти.

— Ваше Величество и принцесса так близки, естественно, он не сможет спокойно смотреть, как она в одиночестве проводит дни, не так ли?

* * *

— Принцесса собирается к Его Величеству или к наследному принцу? — спросила Цингу, взяв два приглашения.

Вэй Си, сидевшая за столом, нахмурилась и не ответила. Она сняла с полки книгу с образцами каллиграфии, разложила ее на столе и, перелистывая страницы, сделала знак рукой.

Цингу поняла ее. Она развернула приглашение на золотой фольге и положила его рядом с образцами для сравнения.

На пожелтевших страницах образцов виднелись четкие иероглифы. Вэй Си наклонилась, внимательно изучая почерк.

Аккуратный и изящный беглый стиль (синшу) в образцах резко контрастировал с энергичной и размашистой скорописью (цаошу) на приглашении. Очевидно, они были написаны разными людьми.

— Цингу, что ты думаешь? — спросила Вэй Си, проводя пальцем по иероглифам на бумаге.

— Почерк Фума принцессе знаком лучше всего: искусный, спокойный и отстраненный. Что касается почерка на приглашении — он размашистый, смелый, с сильным нажимом. Кажется, это писал другой человек, — серьезно проанализировала Цингу.

— Его почерк действительно сильно отличается от почерка Чанъэня, — сказала Вэй Си, садясь на стул. — По почерку видно, что он легкомысленный человек.

— Кажется, принцессе очень не нравится наследный принц Бэймо?

— Нахал, о какой симпатии может идти речь? — Вэй Си взяла приглашение и указала на иероглифы. — «Ворочаюсь с боку на бок, думаю о тебе и днем и ночью». Увидел всего раз — и уже по уши влюбился. Он сам-то в это верит?

Цингу, видя оживление Вэй Си, не удержалась от улыбки.

— Принцесса забыла? Вы с Фума тоже увиделись всего раз — и сразу договорились о свадьбе.

Рука Вэй Си, державшая письмо, дрогнула.

— Как можно сравнивать меня с ним? — неестественно произнесла она. — У нас с Чанъэнем была любовь с первого взгляда, а потом мы решили связать свои жизни.

— Как он может сравниться с Чанъэнем?

Ее Чанъэнь был нежнее воды.

За два года брака он во всем ей уступал. Даже когда другие смеялись над ним, говоря, что он недальновиден, раз ради брака с принцессой отказался от блестящего будущего, он спокойно отвечал: «Ради принцессы Чанъэнь с радостью примет любую горечь».

Мо Цзэ, наследный принц чужого народа, лично прибыл в Великую Вэй просить ее руки — вдовы. Его недобрые намерения были написаны у него на лице. Как она могла испытывать к нему симпатию?

— Переодеться и во дворец, — Вэй Си отложила приглашение Мо Цзэ, оставив на столе императорское послание.

— А что делать с приглашением принца? — спросила Цингу.

— Выбросить. И впредь его приглашения не принимать, и уж тем более не приносить мне, — небрежно распорядилась Вэй Си.

* * *

Карета принцессы только подъехала к воротам дворца, как послышался стук копыт.

Вэй Си удивилась, кто это так быстро скачет у дворцовых ворот. Она подняла занавеску кареты и увидела лицо, от которого у нее помутилось в глазах.

Мо Цзэ держал поводья, его высокая фигура гордо возвышалась на коне. Черный как смоль плащ сливался с густой гривой лошади.

Снова увидев его, Вэй Си, хоть и знала, что это не Мо Чанъэнь, все равно невольно почувствовала укол в сердце.

Она не хотела его видеть, особенно во дворце.

Мо Цзэ наклонился и с улыбкой обратился к окну кареты:

— Принцесса, какая встреча.

— У дворцовых ворот это не случайная встреча, — бесстрастно ответила Вэй Си.

Мо Цзэ сегодня определенно должен был явиться во дворец для переговоров с Вэй Шэнем. То, что она встретила его по пути во дворец, было вполне ожидаемо.

Мо Цзэ спешился и подошел к ее карете.

— Я не знал, что принцесса сегодня тоже будет во дворце. Я уже уезжал, но увидел вашу карету и поспешил вернуться. Должно быть, это судьба, благоприятное время и место позволили мне случайно встретить принцессу.

Занавеска кареты поднялась, Чаоянь помогла Вэй Си выйти. Вэй Си равнодушно сказала:

— Раз так, я не буду мешать принцу. Будьте осторожны в пути.

Сказав это, она направилась к воротам дворца, но вдруг высокая фигура преградила ей путь.

— Что это значит, принц? — Вэй Си недовольно подняла голову, ее тон был недружелюбным.

— Хотя в Великой Вэй не так холодно, как в Бэймо, но холодный ветер пробирает до костей. Принцессе следует беречь себя.

— Я… — Вэй Си не поняла, к чему он клонит, и собиралась возразить, как на ее плечи лег тяжелый, теплый плащ.

Вэй Си: ?

Она была сбита с толку действиями Мо Цзэ и забыла, что хотела сказать.

— Вчера я видел, как принцессу шатало от ветра. Наденьте мой плащ, и вас не унесет ветром, — Мо Цзэ с улыбкой серьезно завязал тесемки плаща.

— Мне не нужно… — Вэй Си пришла в себя и потянулась, чтобы развязать тесемки, но обнаружила, что плащ слишком велик, и ее руки оказались внутри, она не могла их вытащить.

Пока Вэй Си, опустив голову, пыталась развязать тесемки, Мо Цзэ быстро вскочил на коня. Он дернул поводья, и конь встал на дыбы.

— При следующей встрече принцесса вернет мне его.

Не успел он договорить, как пустил коня вскачь, оставив позади лишь удаляющийся силуэт.

Чаоянь только что достала из кареты плащ принцессы и обнаружила, что ее госпожа уже укутана в тяжелый плащ, длинный подол которого волочился по земле.

Плащ был с густым мехом, Вэй Си вся скрылась в нем, виднелась только голова.

Чаоянь подошла к Вэй Си с плащом в руках и растерянно спросила:

— Принцесса, плащ еще нужен?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение