В покоях курились благовония для сна. В туманной дымке Вэй Си спала очень беспокойно. В ее сне сменялись причудливые картины, одна за другой, и она уже не могла отличить реальность от сновидения.
— Старшей принцессе уже исполнилось восемнадцать, ей следует как можно скорее выбрать мужа, выйти замуж и основать свою резиденцию, на благо государства.
— Говорят, что девушка должна выходить замуж в пятнадцать лет, таков путь. То, что принцесса до сих пор не замужем, противоречит здравому смыслу и не приносит пользы государству.
— Мужчина должен жениться, женщина должна выйти замуж. Когда старшая сестра-принцесса выйдет замуж, Его Величество сможет расширить свой гарем, продолжить род, тем самым демонстрируя порядок старшинства.
— Моя свадьба так заботит вас, моих подданных. Раз так, то каждому, кто меня увещевал, я дарую по прекрасной наложнице, чтобы вы сполна насладились семейным счастьем!
Старые сановники, увещевавшие ее, все были старше шестидесяти, и у каждого дома была сварливая и ревнивая жена. Стоя на коленях в главном зале, они били челом снова и снова.
— Мы в ужасе, Ваше Высочество…
*
— Третий призер первой степени, таньхуалан Мо Чанъэнь, родом из Учжоу, двадцать один год.
Шел дворцовый экзамен для новых кандидатов. Главный евнух объявлял результаты. Вэй Си, сидевшая на своем месте, не сводила глаз с нового таньхуаланя Мо Чанъэня.
Его лицо было прекрасно, как нефрит, глаза сияли, как звезды. Даже грубый халат не мог скрыть его выдающейся внешности.
— Мо Чанъэнь, успешно сдавший экзамен третьей степени, назначается заместителем министра Министерства финансов…
Сердце Вэй Си бешено колотилось в груди.
Она услышала собственный голос:
— Подождите, у меня есть вопрос к таньхуалану.
— Таньхуалан Мо Чанъэнь, желаешь ли ты стать мужем принцессы?
В тронном зале Мо Чанъэнь выпрямился на коленях и поднял голову, глядя на нее, сидящую на высоком троне.
Спустя мгновение она услышала его ответ:
— Я, ваш подданный, желаю.
— Ты хорошо подумал? Став мужем принцессы, ты не сможешь быть заместителем министра финансов.
— То, что принцесса согласна выйти за меня, — величайшая честь для вашего подданного.
*
Время успеха на экзаменах, брачная ночь при свечах.
Свадебное платье Вэй Си пылало, как огонь, освещая всю комнату. Золотой стержень весов поднял свадебную вуаль с драконом и фениксом.
Ее щеки горели румянцем, взгляд был нежным, как шелк, на лице отражалась девичья робость.
— Принцесса, — Мо Чанъэнь в свадебном халате, высокий и стройный, был еще более неотразим, чем в день экзамена.
Его глаза улыбались, в янтарных зрачках отражалась она. Резко очерченные черты лица таяли в мерцающем свете свечей. Сияющий и элегантный — вот каким он был.
Неудивительно, что его лицо так ее околдовало.
— Муж, ты так красив, — она засмотрелась и невольно произнесла то, что было на сердце.
Тихий смех вырвался из его груди. Он взял чаши из тыквы-горлянки для свадебного вина, сел рядом с ней. В его сияющих глазах была только она.
— Не сравнится с красотой принцессы.
*
Снова пришла весна. Мо Чанъэнь проводил дни дома, читая книги.
— Муж, неужели эта книга так интересна? — спросила Вэй Си, скучая и желая подразнить его.
— Интересна, — он оторвался от книги, взглянул на нее и, перевернув страницу, ответил.
— Чем же она интересна? — она решила придраться к нему.
— В книгах есть золотые дома, в книгах есть красавицы, подобные нефриту, — Мо Чанъэнь закрыл книгу и нежно посмотрел на нее.
— Сейчас я живу в золотом доме и рядом со мной красавица, подобная нефриту. Все это я получил благодаря книгам. Естественно, книги интересны, — он говорил искренне, словно все это было даровано небесами.
Даже когда Вэй Си спорила со старыми сановниками при дворе, ее лицо никогда не краснело. Но под его нежным взглядом румянец на ее щеках стал ярче закатных облаков.
*
— Сегодня день рождения моего младшего брата, я должна поехать во дворец, — лоб Вэй Си горел, ее яркое лицо пылало жаром, она больная лежала в постели.
— Принцесса беспокоится о Его Величестве, но нельзя же так пренебрегать своим здоровьем. Даже если Ваше Высочество не жалеет себя, неужели вы не позволите другим позаботиться о вас? — большая рука Мо Чанъэня коснулась ее горячего лба, и прохлада разлилась по телу.
— Но... с тех пор, как младший брат попал во дворец, я каждый его день рождения проводила с ним… — Вэй Си попыталась встать.
— Принцесса, — Мо Чанъэнь уложил ее обратно в постель и тихо уговаривал, — А Си, есть еще я. Я поеду вместо тебя…
Вэй Си протянула руку и разгладила его нахмуренные от беспокойства брови, наконец согласившись:
— Хорошо.
Когда Мо Чанъэнь встал, чтобы уйти, она с неохотой удержала его за руку.
— Чанъэнь, ты не посторонний.
Мо Чанъэнь понял ее и ободряюще улыбнулся.
— Мы муж и жена, единое целое. Конечно, я не посторонний.
Праздничный банкет в честь дня рождения императора длился с полудня до ночи. У Вэй Си только что спал жар, и она собиралась ехать во дворец, чтобы забрать Мо Чанъэня, когда главный евнух Сяо Люцзы с толпой людей ворвался в резиденцию принцессы.
— Принцесса, примите мои соболезнования, Фума он...
Не успел Сяо Люцзы договорить, как Вэй Си увидела за его спиной белый саван. Ее тело, только оправившееся от жара, ослабло. Она оттолкнула служанку, пытавшуюся ее поддержать.
Шатаясь, она бросилась к савану и дрожащей рукой откинула его — под ним лежало тело, сожженное до неузнаваемости. Одежда была сожжена кусками и слиплась с темными пятнами крови.
Особенно лицо — оно было сожжено так, что черты невозможно было различить.
Она тупо посмотрела на тело, затем повернулась к Сяо Люцзы и выдавила сухую улыбку.
— Кто это?
Сяо Люцзы, видя ее полубезумное состояние, запинаясь, ответил:
— Во дворце Чанлэ случился пожар. Когда слуги потушили огонь, они обнаружили Фума внутри...
— Чушь! Как это может быть Фума! — Вэй Си гневно взмахнула рукавом, случайно коснувшись руки под саваном.
Из прожженного рукава показалось почерневшее запястье. На нем не было шрамов, но была повязана ослабевшая красная нить.
Это был узел согласия, который она завязала ему сама.
— Как это могло…
Она больше не могла держаться, рухнула на тело. Слезы мгновенно высохли, она не могла издать ни звука, только безмолвно взывала:
— Чанъэнь, Чанъэнь…
— Чанъэнь… Чанъэнь—
— Принцесса, принцесса… — голос Цингу вырвал Вэй Си из сна.
На ее ресницах блестели слезы. Она невидящим взглядом смотрела на узор из пионов на пологе кровати.
— Няня, — ее голос был хриплым и сухим, как во сне.
— Мне приснился Чанъэнь.
— Принцесса, — Цингу подошла и помогла Вэй Си сесть. Она с удивлением заметила, что, хотя принцесса была погружена в кошмар, она не вспотела.
— Хорошо, что принцесса выплакалась. Когда горечь в сердце уйдет, и телу станет легче, — утешила ее Цингу.
Вэй Си больше ничего не сказала и с помощью Цингу поднялась с кровати.
За нефритовой ширмой Чаоянь и Сиянь накрывали на стол.
(Нет комментариев)
|
|
|
|