Глава 2 (Часть 2)

Управляющий Цянь снова уважительно обратился к Вэнь Цинцин:

— Госпожа Лю, через семь дней Ванфэй по обыкновению устраивает Цветочный банкет в Восточном Пригороде. Большинство знатных дам и госпож любят его посещать. Не заинтересует ли это вас? Поскольку вы здесь впервые, слуга заедет за вами, чтобы вы отправились вместе с нашей Ванфэй. Как вам такое предложение?

Вэнь Цинцин встала и поклонилась, её тон был сдержанным, без подобострастия или высокомерия:

— Благодарю Ванфэй за любезное приглашение, эта скромная особа непременно прибудет. То, что старой Ванфэй понравился подарок из нашего скромного дома — это счастье для меня. Если в будущем появятся ещё какие-нибудь интересные вещицы, я обязательно пришлю их старой Ванфэй.

— Ха-ха-ха, в таком случае заранее благодарю госпожу Лю.

Управляющий Цянь с улыбкой попрощался, даже не взглянув на слугу.

Лицо слуги было бледным. Слова управляющего Цяня были сказаны для всех присутствующих: если даже управляющий резиденции Вана так вежлив с госпожой Лю, кто ещё посмеет проявить к ней пренебрежение?

Вэнь Цинцин проводила его взглядом и обернулась. Слуга, всё это время ожидавший в стороне, тут же подошёл с широкой улыбкой на лице, внутренне сокрушаясь: если этот инцидент дойдёт до верхнего этажа, и глава Сун узнает, что он плохо обошёлся с гостьей, ему не поздоровится!

Он низко кланялся, извиняясь и указывая дорогу:

— Это слуга слеп, не разглядел важную персону! Слуга заслуживает смерти! Госпожа, прошу, скорее проходите!

Люй Чжу шла впереди, слегка вздернув подбородок и игнорируя его. Слуга всю дорогу приподнимал занавеси и сопровождал их до самого входа в отдельный кабинет.

На втором этаже шум сразу стих. Даже убранство коридора было более изысканным и сдержанным. Изящные, искусно расставленные ширмы и расписные экраны создавали уединённые пространства.

Как только Вэнь Цинцин вошла, из внутренней комнаты донеслись голоса беседующих.

Стоявший снаружи со сложенными руками слуга, увидев гостей, вошёл доложить, и тут же вышли двое мужчин средних лет.

Один из них, худой и высокий, с седеющими волосами и бородой, окинул Вэнь Цинцин взглядом своих маленьких глаз и несколько раз назвал её «племянница-невестка».

Другим был глава гильдии, господин Сун. Когда он улыбался, в уголках его глаз появлялись морщинки, он выглядел очень дружелюбно и радушно сказал:

— Племянница-невестка Лю пришла, скорее присаживайтесь.

— Благодарю главу Сун.

Вэнь Цинцин ответила вежливо, но сдержанно. В этой комнате по четырём сторонам стояли отдельные кресла, разделённые ширмами с марлей. В центре находился большой стол. Расстояние между сидящими создавало атмосферу официальности, присущую деловым переговорам.

Вэнь Цинцин села за стол и жестом велела Люй Чжу опустить марлевую занавеску. Двое мужчин переглянулись с недовольным выражением лиц.

Оба этих мужчины средних лет были хитрыми лисами и сразу почувствовали тонкое изменение в атмосфере, их отношение тоже изменилось.

Господин Сун был главным распорядителем. Он не знал об унижении, которому Вэнь Цинцин подверглась внизу, но в душе уже испытывал к этой женщине скрытую неприязнь. Тем не менее, внешне он сохранял беспристрастность и начал разговор:

— Молодой господин Чу редко посещает такие собрания, а если и приходит, то часто в последнюю минуту. Нам не стоит его ждать. Раз Третий Господин Лю и племянница-невестка Лю уже здесь, почему бы вам двоим сначала не поговорить?

Вэнь Цинцин мысленно усмехнулась. Этот глава Сун нисколько не заботился о ней, одинокой вдове, не знающей правил торговой гильдии. Он сразу же заставил их разговаривать, не выполнив своей обязанности посредника — представить их друг другу и ввести в курс дела. Было очевидно, что он просто отмахивается от неё, позволяя Третьему Господину Лю показать, кто главный.

Вэнь Цинцин решила нанести удар первой. Её голос прозвучал мягко:

— Глава Сун, мой покойный муж никогда не представлял нам господина Лю. Эта скромная особа и не знала о существовании такого родственника. Сегодняшняя встреча стала для меня настоящим сюрпризом. Что касается дел семьи Лю, то все старшие управляющие торговых лавок уже получили указания от покойного мужа: в будущем они должны помогать мне. Личная печать и письма, написанные его рукой, которые находятся у меня, подлинные. Поэтому сегодняшнее ваше действие… с какой целью оно предпринято?

Её слова прозвучали для них как гром среди ясного неба. Оба мужчины ошеломлённо уставились на белую вуаль, не веря, что это сказала та самая хрупкая женщина, которую они только что видели.

Они знали, что молодая вдова семьи Лю — деревенская женщина, привезённая из деревни, едва умеющая читать и с трудом считающая.

Но только что она сначала отстранилась от Третьего Господина Лю, затем обосновала законность и правомерность своего вступления в наследство как в делах, так и в доме, и в конце задала встречный вопрос, который, притворяясь непониманием, на самом деле был скрытым упрёком.

— Ты! — Третий Господин Лю ударил кулаком по столу и резко вскочил.

Люй Чжу испуганно вздрогнула, но Вэнь Цинцин осталась невозмутимой.

Она понимала: хотя управляющие и получили предсмертный наказ, под давлением этих господ разве посмеют они, обременённые семьями, пойти против них и поддержать её, рискуя своим благополучием?

Что касается печати, то стоило им только заявить, что они её не признают, подкупить слуг в доме, чтобы те подтвердили их слова, и куда она сможет пойти жаловаться?

Третий Господин Лю тяжело хмыкнул и указал на неё пальцем:

— Невежественная баба! Мой племянник Лю при встрече со мной всегда называл меня дядей! А ты, деревенщина, приехавшая из глуши, не знаешь элементарных правил приличия! Я должен отвести тебя к чиновникам и обвинить в непочтительности к старшим!

— Я не сказала ни одного грубого слова, почему же нужно обращаться к чиновникам… — спокойно ответила Вэнь Цинцин. — Ах да, я чуть не забыла. Мне тоже следует спросить у господ чиновников, какое наказание полагается за захват чужого имущества?

Последние слова она произнесла чуть громче, отчего рука Третьего Господина Лю, занесённая в воздухе, застыла.

Его последним козырем как раз и было обращение к властям. Хотя чиновников можно было подкупить за большие деньги, чтобы они засвидетельствовали что угодно, но если дело дойдёт до этого, об этом заговорит весь город. А если скандал разрастётся, легко могут возникнуть непредвиденные проблемы.

Он яростно уставился на белую вуаль, его глаза налились кровью.

Господин Сун всё это время слушал. Он видел, как Третий Господин Лю пришёл в ярость от нескольких слов и выставил себя в неприглядном свете, в то время как госпожа Лю сохраняла полное спокойствие. Видя, что ситуация зашла в тупик, он попытался сгладить углы:

— Зачем же доводить до обращения к чиновникам? Вы оба просто шутите. Давайте, давайте, садитесь и обсудим всё спокойно.

Он усадил Третьего Господина Лю на место и пододвинул к нему чашку с налитым чаем:

— Достойный брат, выпей чаю. Подождём, пока прибудут два других достойных младших брата, а потом поговорим. Они…

Не успел он договорить, как снаружи доложили, что господин Чэнь и молодой господин Чу прибыли.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение