Глава 11: Допрос

Империя Тяньвань, год Дин-Чоу, праздник Юаньсяо.

Ваньчэн погрузился в тишину, словно готовясь заснуть навсегда. Долгожданные детские фейерверки и хлопушки сменились плотной канонадой с побережья. Запах пороха витал в воздухе, вполне соответствуя духу этого праздника.

Мин И ковырял палочками пухлые белые танъюань в миске. Все возвращается на круги своя: нет больше призрачной конституционной монархии, но и жизнь людей от этого не стала намного лучше. Война бушевала на землях Тяньвань пятьдесят лет. Пятьдесят лет — это целая жизнь для многих, и многие боролись всю жизнь, так и не увидев снова мирных и процветающих времен.

В этот день, который полагалось проводить в кругу семьи, Мин И остался один в резиденции, предаваясь грустным размышлениям о прошлом и настоящем. Сегодня на рассвете морская пехота Сифаньго, расквартированная в Ваньчэне, провела крупные военные учения на востоке города. Хотя было ясно, что соседняя страна рано или поздно вторгнется, и Ваньчэну не избежать войны, эти учения вызвали огромную панику и гнев среди населения. Прогрессивные студенты вышли на улицы, рабочие объявили забастовку, торговая палата выразила протест. Старший брат с невесткой отправились в торговую палату, а он отпустил всю прислугу домой на праздник. Оставалось лишь утешаться строками поэта: «Поднимаю чарку, приглашая луну, тень и я — вот нас трое».

Часы пробили восемь вечера, их тиканье звучало настойчиво. Мин И достал из стенного шкафа белый флакон с лекарством и, нахмурившись, проглотил маленькую таблетку.

Вскоре в пустом зале раздался стук в дверь. Глухой, тяжелый звук показался особенно пугающим в тишине. Мин И колебался. Он знал, что это не брат с невесткой и не Цицзинь. Кто же тогда мог прийти в такое время? Наконец, любопытство пересилило страх. Он взялся за металлическую ручку и осторожно нажал.

Это было решение, о котором можно жалеть всю жизнь. Так подумал Мин И, когда перед его глазами сверкнуло холодное лезвие ножа. Не успев захлопнуть дверь, он быстро погасил свет в зале и метнулся за колонну.

В тот момент, когда резиденция Мин погрузилась во тьму, у входа вспыхнуло пламя из ствола пистолета с глушителем, раздался приглушенный выстрел. Затем послышался тихий звук пули, вошедшей в плоть, особенно резкий в тишине.

Кровь заструилась по рельефному узору колонны в средиземноморском стиле, окрашивая крылья маленького ангела и делая его полет тяжелым и медленным.

Без оружия, без ножа — с самого начала Мин И был обречен на поражение.

Нападавших было пятеро, во главе — мужчина средних лет с вороватыми глазками. Он убрал пистолет и приказал подчиненным схватить пытавшегося сопротивляться Мин И, переместив кольцо окружения с порога внутрь дома. Когда снова зажегся свет, он увидел красивого юношу, который от боли стиснул зубы и слегка дрожал. Кровь, вырвавшаяся на свободу, словно цветок бегонии, быстро распускалась на белом мраморе — поистине прекрасное зрелище. Недаром древние западные люди любили смотреть, как гладиаторы истекают кровью и умирают под лазурным небом, препарируемые судьбой. С ноткой самодовольства, словно творец, он оглядел Мин И и спросил:

— Господин Мин, меня зовут Инукаи Хэйдзабуро. Я ведь вовремя?

— Если не можете говорить на нашем языке нормально, то лучше молчите, — в ходе слабого сопротивления Мин И понял, что нападавшие — ронины из Сифаньго, последователи школы Хокусин Итто-рю. — С одной стороны, вы кичитесь тем, что являетесь наследниками мастера меча, а с другой — размахиваете огнестрельным оружием. Не следует ли мне сказать, что вы забыли свои корни?

Мужчина с мечом явно не понял его слов, лишь злобно уставился на Мин И. Зато главарь, Инукаи, искаженно улыбнулся. Впрочем, его не волновали методы, главное — победа.

— Дед и мать господина Мина были мастерами школы Тэнсин Сёдэн Катори Синто-рю. В настоящем бою они, возможно, и не были бы вам противниками. К тому же, сейчас уже должно было подействовать лекарство.

Мин И не ожидал, да и не мог предположить, что прямо у него под носом был шпион, следивший за каждым шагом его семьи. Но, как и сказал Инукаи, сознание его затуманивалось, лишая способности мыслить.

— Генеральный штаб Сифаньго весьма обеспокоился из-за такого ничтожного существа, как я.

Инукаи наклонился и осторожно разжал пальцы Мин И, прижимавшие рану. Такие белые, длинные, с ровными и изящными ногтями — такие руки действительно не должны быть испачканы кровью. Он крепко сжал руку Мин И, силой подавляя сопротивление жертвы, наклонился к ране, вдыхая запах крови, который и вправду был сладковатым, как гласили легенды.

— Господин Мин, не поймите неправильно. Такие вещи можно узнать, просто дав вашим слугам немного денег. Люди Тяньвань всегда были жадными.

— Вы даже не люди… — Голос и запах этого человека вызывали у Мин И невыносимое отвращение. Даже не имея возможности позвать на помощь, он не хотел больше терпеть. Кровь народа Сифаньго, текшая в его жилах, лишь усиливала его ненависть и враждебность к этой нации.

— Ублюдок! — Вместе с ругательством на лицо Мин И обрушилась тяжелая пощечина. Инукаи схватил его за подбородок и невольно восхитился — поистине несравненная красота, прекраснее любой гейши, которую он когда-либо видел. Злоба, сверкавшая в глазах, и капли крови у уголка рта добавляли этой изначально чистой и спокойной красоте оттенок соблазна.

— Господин Мин знает, что должен мне сказать. Скажите, и всем будет лучше.

Мин И встретился взглядом с жадными глазами Инукаи. Восемь лет назад именно такая жадность стоила жизни его матери. Он вдруг улыбнулся. Если бы правительство Сифаньго нашло кого-то, сравнимого с его дедом и матерью, они бы не стали так с ним обращаться.

— Не скажу. Может, подумаете над тем, чтобы убить меня?

Инукаи очень хотелось разорвать его на части, посмотреть, какой замысел скрывается за этой манящей улыбкой; хотелось испить его сладкой крови, завладеть его душой. Семья Такахаси была маком, выращенным империей, качавшимся на плодородной почве равнины Канто, чей аромат пленил сердце империи и затуманил ее взор.

— Вы унаследовали все достоинства госпожи Рейко. Разве не жаль будет вас убивать?

— Не убьете — тоже ничего не получите.

Слабый, тихий голос вонзился стальной иглой в сердце Инукаи, пробудив его давно дремавшую дикость. Он облизнул десны, издав низкий рык, похожий на рычание зверя перед атакой.

— Твое лицо, твое тело, твоя душа. Все это станет моими трофеями.

Не успел он договорить, как в дверь ворвался отряд вооруженных до зубов охранников, их оружие было точно нацелено на Инукаи и его людей.

— Прошу господина Инукаи отпустить его, — Гу Цицзинь растолкал охранников и подошел к Инукаи. Запах крови и шокирующее зрелище разожгли и его гнев.

Инукаи холодно хмыкнул и презрительно улыбнулся. Люди Тяньвань так глупы.

— Я не отпущу. Ты что, убьешь меня?

Иностранец, стоящий на земле империи, бросает вызов хозяину с видом собственной неприкосновенности. Гу Цицзиню стало горько за себя и за эту страну.

— Тебя я убить не могу. Но его — могу, — С этими словами он взял у подчиненного пистолет и с интересом прицелился.

— Ты…

— Я не знаю, какие недостатки у вашей так называемой пишущей машинки Оуэна типа 91, и какой метод шифрования вы планируете использовать в типе B. Но я знаю, что как только я убью его, план вашего военного ведомства, который вынашивался почти двадцать лет, рухнет.

Инукаи оценил обстановку и решил отступить:

— Уходим.

Гу Цицзинь помог Мин И подняться, подозвал врача, ожидавшего в стороне, но сказал при этом:

— Я чуть не сорвался, хотел пристрелить его.

— Его брат столько лет сохранял мне жизнь, нужно хоть немного ценить его милость, — На бледном лице Мин И появилась слабая улыбка. Сквозное ранение в плечо говорило о том, что семья Тадао все еще немного дорожила им.

— То, что он не убил тебя сегодня, не значит, что не убьет в будущем.

— Прежде чем он это сделает, я восстановлю справедливость для семьи Такахаси.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение