К произведению (2) (Часть 2)

— У меня нет инструментов, но я знаю, у кого они есть. Правда, он все время пытается сделать меня своим учеником, научить западной медицине. А я хочу развивать традиционную китайскую медицину и не хочу учиться его методам. Не знаю, согласится ли он оказать мне услугу и одолжить инструменты.

— Мистер Ан, — произнес стоящий в дверях светловолосый иностранец на ломаном китайском. — Я слышал, у вас тут необычный пациент, решил заглянуть по пути. — Он повернулся к иностранной медсестре, которая была рядом с ним, и дал ей указания на английском языке приготовить анестезию и хирургические инструменты.

Странно, но я понимала каждое слово, которое он говорил на английском, и, подойдя к нему, тоже заговорила по-английски: — Пожалуйста, помогите мне! Пожалуйста! Спасибо!

Иностранец показал мне большой палец, подошел к столу вместе с медсестрой, бритвой сбрил шерсть со спины собаки, дал ей анестезию и начал накладывать швы. Мы с братьями Ан стояли рядом. Я заметила, что они время от времени отворачивались и закрывали глаза, а я, несмотря на довольно неприятное зрелище, не испытывала сильного страха, лишь беспокоилась о собаке, боясь, что операция пройдет неудачно. Я была в долгу перед ней.

Операция длилась недолго. Закончив накладывать швы, доктор Ан спросил иностранца:

— Мистер Уайт, как прошла операция?

Мистер Уайт покачал головой. — Боюсь, мы немного опоздали. Операция прошла успешно, но не факт, что пациент выживет. Она слишком слаба, выживет она или нет — зависит от судьбы. Мистер Ан, если бы вы согласились учиться у меня, мы смогли бы сделать операцию раньше, — сказал он с сожалением, глядя на доктора Ана. Не дождавшись ответа, мистер Уайт посмотрел на меня и с улыбкой спросил: — Где вы выучили английский? — Этот вопрос застал меня врасплох, я не знала, что ответить.

Видя наше молчание, он продолжил: — Мисс, я сделал все, что мог. Но после такого тяжелого ранения шансы собаки на выживание практически нулевые. У меня назначена другая операция, мне пора идти. Мистер Ан, если вы передумаете, приходите ко мне в любое время, я всегда буду рад вас видеть. — Сказав это, он попросил медсестру собрать инструменты и ушел.

Прошло много времени, а собака все еще лежала на столе, не подавая признаков жизни. Ань Тянью не выдержал, схватил собаку, несмотря на мои протесты, и выбежал во двор. Взяв лопату, он выкопал небольшую ямку под деревом в саду.

— Она еще жива! — закричала я.

Он не обратил на меня внимания, положил собаку в ямку и присыпал землей. — Собакам нужно быть поближе к земле. В любом случае, ты пыталась вылечить ее, как живую.

— Тянью прав, — сказал доктор Ан, который незаметно подошел к нам. — Девушка, мой брат хоть и безрассуден, но не злой. Простите его за доставленные неудобства. Меня зовут Ань Тяньхэ, если я могу вам чем-то помочь, обращайтесь.

После этого собака в полузабытьи открыла глаза и, собрав последние силы, лизнула мне руку, словно говоря, что не винит меня. Я погладила ее по голове, глаза наполнились слезами. Я проводила ее в последний путь. После Цзайтяня она была моим вторым другом в этом мире. Они оба так внезапно появились в моей жизни и так же быстро исчезли, как только я начала открываться им. У меня даже не было времени попрощаться.

Глава 7. Заблуждение (7)

— Девушка, что у вас с коленями? Похоже, к старым ранам добавились новые. Тянью, что ты натворил?! — гневно спросил Ань Тяньхэ.

— Брат, это не моя вина! Честно! — начал оправдываться Ань Тянью.

— Еще и споришь! Лучше бы я тебя не оставлял, а отправил домой!

Отругав брата, Ань Тяньхэ достал из шкафа бутылочку с лекарством и попросил меня сесть. Старые раны на коленях остались еще с того дня, когда меня тащили к колодцу люди императрицы, они еще не до конца зажили. Новые раны я получила сегодня, когда уворачивалась от лошади Ань Тянью, это были всего лишь неглубокие царапины.

Ань Тяньхэ аккуратно обрезал ткань вокруг моих ран, некоторые нитки прилипли к коже. — Закройте глаза. — Я послушалась, и он осторожно отделил нитки от раны. — Нужно промыть, чтобы не было заражения. — Он попросил Ань Тянью принести воды, смочил в ней марлю и аккуратно промокнул мои колени.

— Я пойду прогуляюсь, — сказал Тянью, видя, что я закрыла глаза, боясь смотреть на свои раны.

— Простите, я знаю, что мой брат очень непоседливый, но не думал, что он может причинить вам столько неприятностей! Не волнуйтесь, я обработаю ваши раны лучшим лекарством, шрамов не останется!

Я внимательно посмотрела на него. В отличие от Ань Тянью с его резкими чертами лица, лицо Ань Тяньхэ было более мягким, как и его характер — спокойный и добрый. — Нужно обработать спиртом для дезинфекции, — сказал он, смачивая марлю в спирте.

Хотя он и старался быть осторожным, как только спирт коснулся раненой кожи, я почувствовала жгучую боль. Инстинктивно я вцепилась в его одежду и уткнулась лицом ему в грудь.

— Девушка? Девушка? — Он застыл, словно пораженный током.

Я поняла, что повела себя неприлично, отстранилась и выпрямилась. Его щеки покраснели, он не смел смотреть на меня и отвернулся. Через некоторое время он сказал: — Когда мне очень больно, я закрываю глаза и считаю: раз, два, три… После этого боль становится не такой сильной. Попробуйте.

— Хорошо, — кивнула я, убрав руки с его одежды и опершись на край скамьи.

— Ах! — Когда он снова начал обрабатывать мои раны спиртом, я невольно схватилась за его одежду, смяв ее.

— Вот и все. Теперь нужно регулярно менять повязки, и раны не будут воспаляться. Хорошо, что становится прохладнее, летом было бы сложнее.

Он насыпал на раны лекарственный порошок и перевязал их.

— Теперь не больно? — спросил он с заботой.

Его забота была для меня как глоток свежего воздуха, как луч надежды в самые тяжелые дни. Вспомнив все, что со мной произошло, я расплакалась. Он испугался. — Вы где-то еще поранились? — Я не могла говорить, только качала головой в ответ на его вопросы.

— Не плачьте. Я продал лошадь хозяину ресторана Лао Чжану, он любит конину… Пусть это будет расплатой за жизнь вашей собаки, — сказал Ань Тянью, вернувшись домой.

— Ты… Как ты мог?! — воскликнула я.

— Успокойтесь, я пошутил. Мне было скучно, и я купил лошадь только сегодня. Я еще не успел ее объездить, как она уже натворила дел. Я только что вернул ее прежнему хозяину.

— Тянью, если ты еще раз будешь так себя вести, я отправлю тебя обратно в столицу, будешь помогать отцу в его делах!

— Не хочу! Я приехал сюда, чтобы сделать что-то великое! Мелкая торговля не для меня! — Он оперся руками о стол и уселся на него.

— Учиться медицине ты не хочешь, учиться вообще не хочешь, только и делаешь, что болтаешь всякую ерунду. Свои дела в порядок привести не можешь, а все рассуждаешь о государственных! — Ань Тяньхэ отчитывал брата как строгий отец.

Они были такими разными. Но я начала верить, что они обычные люди и не желают мне зла.

Я встала, чтобы уйти, но резкая боль в коленях заставила меня остановиться. Ань Тяньхэ тут же поддержал меня.

— Где вы живете? Мы вас проводим. И будем приходить к вам менять повязки, — предложил он.

Я покачала головой. — Не помню.

Братья переглянулись. — Как вас зовут?

Я снова покачала головой. — Не знаю.

— Ань Тянью! — нахмурился Ань Тяньхэ. — Что ты с ней сделал?!

— Брат, правда, это не я!

Ань Тяньхэ стукнул Ань Тянью по лбу. — Она, наверное, ударилась головой, когда падала?!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

К произведению (2) (Часть 2)

Настройки


Сообщение