«Я хочу унести тебя прочь, но мои крылья подрезаны, я хочу унести тебя прочь, но мой рот зашит». — Цзайтянь.
Прочитав его последние слова, я наконец не выдержала и разрыдалась.
— Цзайтянь! Цзайтянь! — Мой безумный крик эхом разносился по лесу, но его больше никто не слышал.
Глава 5. Заблуждение (5)
Я упала на колени, глядя на едва заметные следы его ног на траве. Я чувствовала себя брошенной и раненой птицей. Под этим огромным небом не осталось места, где я могла бы найти приют. «Я хочу унести тебя прочь, но мои крылья подрезаны, я хочу унести тебя прочь, но мой рот зашит». Эти слова, полные отчаяния и безысходности, были его последним посланием. Он хотел уйти со мной, но не мог. Эта мысль была невыносима. Я не могла винить его за слабость и бессилие. Я не хотела тешить себя иллюзиями. Что бы я ни думала, мне оставалась лишь боль.
Вытерев слезы и испачкав лицо землей, чтобы скрыть свое истинное лицо от отражения в воде, я вернулась на улицу. Я плохо ориентировалась в городе и совершенно забыла, откуда пришла, куда меня тащили и откуда я сбежала. Несколько дней я жила в гостинице, а затем, блуждая по улицам, наконец нашла дом, который он для меня снял. Но Сяо Линьцзы и Инцю уже исчезли. Расспросив соседей, я узнала, что они ушли, не получив жалованья. Дом тоже был арендован, и хозяин уже нашел новых жильцов. Я хотела забрать расческу, которой он расчесывал мне волосы, но это, похоже, было невозможно.
Я стояла у ворот, затем обошла дом, с тоской глядя на каждую черепицу на крыше. Медленно, нехотя, я ушла. Вернувшись в город, я подошла к уличной лавке, где продавали лапшу. Хозяин, увидев меня в таком виде — грязную, похожую на нищенку, — сначала не хотел меня обслуживать. Мне пришлось показать ему банкноты, и тогда он указал мне на свободное место и начал разговор:
— Вы выбрали самое лучшее место в городе! Не смотрите, что моя лавка небольшая. Недавно Лао Фойе с императором путешествовали на запад и, будучи здесь инкогнито, очень хвалили мою лапшу!
После этих слов у меня пропал аппетит. Я положила палочки на стол. Уже собираясь уходить, я услышала, как мужчина за соседним столиком сказал:
— Если они были инкогнито, как ты узнал, что это Лао Фойе?
Мужчине было около двадцати лет, он был красивым, с тонкими чертами лица, чуть приподнятыми уголками глаз и высоким носом. Говоря это, он с презрением закинул ногу на ногу.
— Это… Лао Фойе сама мне сказала, по секрету!
— Вот как. Тогда, хозяин, наклонись поближе. Я тебе скажу, что я — император, Айсиньгёро Цзайтянь!
Он говорил это с дерзкой улыбкой, высокомерно подняв подбородок.
— Кто ты такой, что смеешь называть императора по имени?!
— Я и есть император, поэтому могу называть себя по имени. Что здесь такого? Пусть даже настоящая Лао Фойе любит твою лапшу, что с того? Если Лао Фойе любит… ты тоже должен это любить?! Глупец! — Он взял свою янжоу паомо и поднес к морде лошади, привязанной к дереву. Лошадь с удовольствием принялась за еду. — Мое животное, похоже, разделяет вкусы Лао Фойе!
— Ты… — Хозяин лавки задохнулся от возмущения. А мне стало немного легче. Этот мужчина сказал то, что я хотела сказать, но не решалась. Я снова почувствовала голод и взяла палочки.
Мужчина, накормив лошадь, положил слиток серебра на стол хозяина. Глаза хозяина загорелись, и он быстро схватил серебро. Мужчина продолжил:
— Не волнуйтесь, я не хочу портить такой красивый слиток. Хотел бы разменять его на мелочь. Вы мне еще не дали сдачу!
Сказав это, он усмехнулся. Хозяин фыркнул и, хоть и был недоволен, достал мешочек с дробленым серебром и отсчитал сдачу.
Мужчина взял деньги, посмотрел на меня, затем положил еще несколько связок монет на стол хозяина.
— Заплатите за эту девушку, — сказал он и, не оглядываясь, погладил лошадь и ушел.
Поев, я бесцельно бродила по улицам. Прохожие сторонились меня. Вдруг я увидела тощую бродячую собаку. Она шла, поджав хвост, и ее, такую грязную, все гнали прочь. Ее жалкий вид напомнил мне о моей собственной судьбе. Я подошла к ней и, разломив булочку, которую только что купила, начала кормить.
Собака робко вильнула хвостом, посмотрела мне в глаза, словно проверяя, не причиню ли я ей вреда, и начала есть.
Я решила взять ее с собой. По крайней мере, у меня будет друг.
— Посторонитесь! Посторонитесь! Моя лошадь, объевшись мяса, разыгралась и никак не хочет останавливаться! Прошу прощения! — раздался мужской голос позади меня.
— Гав! — Собака залаяла, словно предупреждая меня об опасности.
Я обернулась и увидела, как копыта лошади несутся прямо на меня. Я зажмурилась от страха, забыв отскочить в сторону. Раздался жалобный визг. Открыв глаза, я увидела собаку, лежащую на земле без движения. Под ней растекалась лужа крови.
Все произошло в одно мгновение. Собака бросилась мне под ноги, спасая меня от неминуемой гибели.
Она еще слабо дышала, но на ее спине была глубокая рана, из которой сочилась кровь. Мужчина спрыгнул с лошади и начал извиняться:
— Девушка, простите! Я куплю вам другую собаку.
Я не обратила на него внимания и, разорвав подол платья, попыталась перевязать рану. — После такого удара ей не выжить, — говорили собравшиеся вокруг люди.
Я подняла собаку, желая найти место, где ей могли бы помочь. Мужчина последовал за мной.
— Девушка, это вы! Мы встречались! Помните меня?
Глава 6. Заблуждение (6)
Я думала только о том, как спасти собаку. Почему я только нашла друга, и судьба так быстро хочет его у меня отнять? Прижимая к себе ее дрожащее тельце, я чувствовала ее страх. Она съела всего лишь одну мою булочку, а в ответ отдала свою жизнь.
Мужчина шел рядом, не зная, что делать.
— Девушка, с раненой собакой нельзя так бегать! Пойдемте ко мне, мой брат — врач, может быть, он сможет ей помочь.
Я не знала, будет ли Цыси продолжать преследовать меня. Конечно, я боялась идти с незнакомыми людьми. Я просто шла вперед, оглядываясь по сторонам в поисках лечебницы.
— Девушка, если вы будете так бегать, собака точно умрет! Простите мою дерзость! — Он схватил меня за руку и повел в другую сторону. Я не смогла вырваться, и он привел меня к аптеке с вывеской «Аньхэтан».
— Брат! Брат! Позови моего брата! — крикнул он управляющему.
Вскоре из-за занавески вышел мужчина.
— Тянью, что ты опять натворил? — спокойно спросил он, поправляя рукава. Затем, увидев раненую собаку у меня на руках, он покачал головой. — Опять где-то ввязался в драку!
— Брат, найди какое-нибудь кровоостанавливающее средство! Собака умирает!
— Глупости! Я лечу людей, зачем ты принес сюда собаку?
Я положила собаку на стол. Ткань, которой я перевязала рану, вся пропиталась кровью и прилипла к коже. Я боялась ее отрывать, чтобы не причинить собаке боль. Она уже потеряла сознание и почти не дышала.
Видя его безразличие, я взяла собаку на руки.
— Раз здесь ей не помогут, я пойду в другое место.
— Девушка, подождите! — Врач остановил меня. — Прошу прощения, если я сказал что-то не так. У собаки очень глубокая рана, кровоостанавливающее средство уже не поможет. — Казалось, он не знал, что делать. И тут я вдруг произнесла слова, которые удивили даже меня:
— Попробуйте зашить рану.
Он удивленно посмотрел на меня.
— Девушка, это слишком опасно. Я никогда не делал таких сложных операций. У меня нет обезболивающего. Если я причиню ей боль, она может очнуться и кого-нибудь покусать.
— Дайте мне инструменты, я сама это сделаю.
(Нет комментариев)
|
|
|
|