— Я? Меня зовут Сяо Хун, — ответила я, не решаясь снова назвать имя, которое так разозлило пожилую женщину.
— Сяо Хун? А какая у тебя фамилия? — Она, казалось, не поверила мне, продолжая пристально разглядывать.
— Вот она! Хватайте ее!
— Сяо Лицзы, что ты делаешь? — с недоумением спросила женщина.
— Это приказ госпожи Лао Фойе. Велела взять живой!
— А, понятно. А я уж подумала, что мне показалось. Даже госпоже Лао Фойе она напомнила… — пробормотала она, снова взглянув на меня.
— Помогите! Сестра, помогите! Вы же сказали, что я похожа на вашу сестру! — взмолилась я, с последней надеждой глядя ей в глаза.
Ее взгляд вдруг стал пустым, она посмотрела в небо и медленно произнесла: — Жаль, но моей сестре не суждено было жить…
Сказав это, она повернулась к служанке: — Отведите ее в резиденцию. И сообщите госпоже Лао Фойе, что ей не нужно спешить, пусть идет спокойно, все обсудим дома.
— Отпустите меня! Кто вы такие? — оказавшись у ворот их резиденции, я в отчаянии вцепилась в колонну, не желая входить.
— А ну тихо! — Мужчина грубо схватил меня за плечо, и я упала на колени. — Тащите ее внутрь! — Он потащил меня за руку к колодцу. Колени горели от боли. Наконец он отпустил меня, и я тут же села. Штаны на коленях были порваны, обнажая кровоточащие ссадины, в которые набились мелкие камешки и пыль.
Я горько пожалела о своем побеге. Лучше бы осталась дома, пусть даже в компании всего двух человек, зато в безопасности! Кем же я была раньше? Чем я могла так прогневить этих людей? Они так жестоки… Увижу ли я его еще когда-нибудь?
— Ты сказала, что тебя зовут Сяо Хун? Зачем обманывать? Кто ты на самом деле?! — Голос молодой женщины по-прежнему был мягким, но в ее глазах читался страх и зародившаяся из него жажда расправы.
— Лунъюй, удалось что-нибудь узнать? — вернулась пожилая женщина. — Принесите два стула, я хочу все выяснить.
— Я не знаю, кто я. Не знаю, чем провинилась перед вами, чтобы вы так со мной обращались!
— Не знаешь, кто ты? А кто тогда на улице называл себя Чжэнь-гэ'эр? Теперь вдруг не знаешь? — Пожилая женщина взяла новую курительную трубку, глубоко затянулась и выпустила дым кольцом.
— Лао Фойе, она призналась? Я сразу, как увидела ее, подумала, что она похожа… Эта лиса! Еще и врала мне, что ее зовут Сяо Хун!
Услышав, как она обратилась к пожилой женщине — «Лао Фойе», — я содрогнулась. Как я могла прогневить такую важную персону?
— Как ты вернулась? — спросила молодая женщина.
— Не будем тратить время, нужно скорее с этим покончить. Ночь длинна, а сны коротки, — сказала Лао Фойе.
— Ей же нравится прыгать в колодец? Пусть прыгнет еще раз! Ну же, где твоя смелость? — Молодая женщина сбросила маску мягкости и достоинства, злобно глядя на меня.
Чем больше они хотели моей смерти, тем яснее я понимала, что мое появление вселяет в них глубокий страх.
— Вставай! — Два мужчины подняли меня на ноги и подвели к краю колодца. Я изо всех сил цеплялась за край, крича и моля о помощи. — Отпустите меня! — Эхо разнеслось по дну колодца, придавая этой пустоте зловещий оттенок.
Глава 3. Заблуждение (3)
— Чжэнь-гэ'эр! — Вдали я услышала знакомый голос. — Чжэнь-гэ'эр! Отпустите меня! Отпустите!
Услышав его голос, мужчины позади меня вдруг ослабили хватку. Я вырвалась и обернулась. Он отчаянно пытался освободиться от державших его слуг и бежал ко мне. — Дорогой папа, прошу тебя, отпусти ее! Отпусти! Дорогой папа! Она не она! — кричал он.
В моих мечтах он всегда был высоким, сильным рыцарем, способным защитить меня. Даже в самые трудные моменты он должен был появиться с мечом в руках, пробиться сквозь толпу и отважно спасти меня. А не вот так, рыдая и умоляя о пощаде.
Я вдруг поняла, что мой возлюбленный, возможно, всего лишь плод моего воображения. Но, видя его унижение, я не почувствовала разочарования, скорее, глубокое волнение. Мужчина не должен преклонять колени, но он полз к пожилой женщине, раз за разом磕头, умоляя: — Дорогой папа, они просто похожи! Мертвых не вернуть, зачем тебе так мучиться?
Я хотела крикнуть его имя в ответ, но не могла. Я знала лишь, что он зовет меня «Чжэнь-гэ'эр», а когда он приходил ко мне, я лишь тихо говорила: «Ты пришел». Теперь я даже не знала, как ответить на его зов. Мне казалось, что я еще не успела полюбить, как уже настал момент расставания. Сердце переполняли отчаяние и бессилие, слезы подступали к глазам.
Я изо всех сил старалась сдержать слезы, оглядывая все вокруг. Взгляд упал на его скорбную фигуру. Я беззвучно произнесла: «Спасибо». Пусть твой способ спасения и отличался от моих фантазий, но я знаю, что ты сделал все, что мог… ради меня.
— Император, что ты здесь делаешь? — равнодушно спросила пожилая женщина, глядя на стоящего перед ней на коленях мужчину.
— Дорогой папа! — Он снова низко поклонился, и на его лбу выступила кровь.
Он был игрушкой в ее руках. Она указывала ему, куда идти, и он беспрекословно подчинялся. Он считал себя парящим орлом, но, пролетев тысячи гор и рек, вдруг обнаруживал, что привязан к длинной нити, которую она крепко держит, боясь, что он улетит слишком высоко, туда, где она его не увидит.
В моей голове все прояснилось. Он — император Гуансюй, а она — та самая вдовствующая императрица Цыси. А я? Я — та самая Чжэнь-фэй, которая бросилась в колодец? Но как бы я ни старалась, не могла связать себя с этой женщиной. Возможно, мы просто похожи, как он и сказал.
Значит, он спас меня только из-за этого сходства? От этой мысли сердце сжалось от боли.
— Неудивительно, что ты вдруг начал посещать Зал Звезд. Раньше ты ведь не верил во все это. Оказывается… — Цыси, прищурившись, посмотрела на него.
— Дорогой папа, все эти гадания — обман, я никогда в них не верил.
— Правда? — Цыси снова посмотрела на меня. — Отведите ее. Завтра продолжим допрос. И охраняйте хорошенько, чтобы не сбежала, пока мы не узнаем правду!
Цыси встала, императрица Лунъюй помогла ей подняться, и все последовали за ними. Император все еще стоял на коленях, не смея подняться. Он посмотрел на меня, я с трудом поднялась на ноги, держась за край колодца. Наши взгляды встретились, словно создавая печальную и необычную историческую картину.
Но мои воспоминания на этом не заканчивались. Я видела не только прошлое, но и его будущее — одинокое заключение на острове Ин Тай, лишение свободы, жизнь хуже смерти. Он ждал всю жизнь, но так и не дождался рассвета. Я не была уверена, что эти видения реальны, потому что прошлое переплеталось с будущим, и понятие времени стало размытым. Я не верила, что я — его Чжэнь-фэй. Чжэнь-фэй погибла, я не могла быть ею. Тогда кто же я? Я знала его историю, чувствовала его любовь, и мое сердце тоже тянулось к нему. Мы виделись всего несколько раз, но скрытая в моем сердце любовь не могла лгать.
Яркий свет разбудил меня. Оказывается, я проспала всю ночь в помещении, устланном сухой соломой. Неужели все эти видения прошлого и будущего были всего лишь сном? В дверях стояла императрица Лунъюй. Она вертела в руках небольшие часы, заводя пружину, а затем бросила их к моим ногам. — Император целыми днями возится с этими сломанными часами, но нужно двигаться вперед. Ты согласна? Я купила ему новые настенные часы, а эти… забирай!
Я поднялась на ноги, опираясь на стену. — Я не Чжэнь-фэй. Чжэнь-фэй мертва.
— Думаешь, я не знаю? Вы сговорились с людьми из Зала Звезд, использовали какое-то колдовство, чтобы ты смогла вернуться из мертвых?
Я подняла часы и, подойдя к двери, огляделась. Она пришла одна. — Я материалистка, не верю во все эти суеверия, — ответила я, стараясь отвлечь ее.
(Нет комментариев)
|
|
|
|