Глава 8. Пьющие снег на южном небе (Часть 8)

Шатер принцессы, по сравнению с ночевками под открытым небом, казался роскошным дворцом.

Несмотря на то, что рядом спала Хэлянь Шу, в чьих руках была его жизнь, Цуй Жань мгновенно уснул.

Сон был крепким и безмятежным. Не то, что раньше, когда, едва закрыв глаза, его тут же будили солдаты, крича и заставляя подниматься в путь. На этот раз он проспал до самого утра.

В шатре было еще темно. Он шевельнул губами и почувствовал себя плохо.

Вчерашние переживания, падение с лошади, холодная вода и ветер — все это давало о себе знать. Когда он ложился спать, у него лишь слегка болела голова, но теперь он чувствовал слабость во всем теле. У него не было сил.

В горле пересохло, словно там пылал огонь. Каждый глоток причинял боль.

Он сел, опираясь на руки, и увидел Хэлянь Шу, сидящую за столом с книгой в руках.

— Проснулся? — спросила она, взглянув на него.

Он заметил, что на подсвечнике рядом с ней еще горели свечи. — Который час? — удивился он.

Его голос был хриплым.

— Уже за полдень, — ответила она.

— Так поздно?! — испугался он.

Обычно в это время они уже проходили половину пути.

Хэлянь Шу усмехнулась.

— Крепко же ты спишь. Что поделаешь, пришлось отряду стоять на месте и ждать, пока ты проснешься.

Он не знал, как реагировать на ее слова, и поспешно встал. — Я…

Она покачала головой и кивнула на улицу. — Дождь идет.

Только теперь Цуй Жань услышал шум дождя. Он барабанил по крыше шатра, создавая успокаивающий, убаюкивающий шум.

Он подошел к выходу, откинул полог и увидел, что дождь льет как из ведра. Капли барабанили по крышам шатров, все вокруг было белым от брызг. К счастью, их шатры были сделаны из водонепроницаемого брезента. У входа кто-то сложил мешки с песком, и вода не проникала внутрь, стекая по крыше и образуя занавес из дождя.

— Зачем ты зажгла свечи среди бела дня? — спросил он, повернувшись к Хэлянь Шу. Голова у него кружилась.

Хэлянь Шу с улыбкой посмотрела на него. — Раз уж ты проснулся, завяжи полог и потуши свечи.

Он замер на мгновение, потом покраснел и выполнил ее просьбу. Он не знал, что делать дальше, и просто стоял рядом.

— Я сказала потушить свечи, а не стоять столбом, — услышал он ее ироничный голос.

Она отложила книгу, достала небольшой мешочек и бросила ему.

— Проспал завтрак. Ешь это.

Он поймал мешочек, открыл его и заглянул внутрь. Там лежали круглые, бело-желтые шарики, похожие на маленькие булочки. От них исходил молочный запах с кислинкой.

Он достал один шарик, помедлил и откусил кусочек.

Вкус был совсем не таким, как он ожидал. Шарик рассыпался во рту, кислый и соленый, с резким запахом баранины. У него поднялся желудок, он чуть не выплюнул все обратно.

Видя, что Хэлянь Шу смотрит на него, он прикрыл рот рукой, отвернулся и с трудом проглотил кусок. У него остался неприятный привкус во рту.

Хэлянь Шу рассмеялась.

— Не нравится?

На глазах у него выступили слезы. — Что это?

— Курт. Из овечьего молока, — ответила она, приподняв бровь. — Ты же хотел служить мне? Тогда придется привыкать к нашей еде.

Цуй Жань поджал губы и промолчал.

Хэлянь Шу сжалилась над ним и позвала его к себе.

— Там вода, еще теплая, — сказала она, указывая на плетеный кувшин. — Если не нравится, не ешь. Не порть мне продукты.

Он молча вернул ей мешочек и налил себе воды. Выпив две чашки, он почувствовал, что неприятный привкус во рту исчез.

Через некоторое время в шатер вошла девушка, которая приносила им ужин вчера. Это был заместитель Хэлянь Шу.

Хотя полог был открыт, она не вошла, а остановилась у входа и поклонилась.

— Прошу разрешения войти, Ваше Высочество.

— Входи, — сказала Хэлянь Шу.

Когда девушка вошла, Хэлянь Шу, не спрашивая о деле, с которым она пришла, сказала:

— Дождь, кажется, не собирается прекращаться.

— Да, осенние дожди такие, — ответила заместитель.

— Из-за этого мы задерживаемся. Боюсь, Второй сестре придется нас ждать, — сказала Хэлянь Шу, глядя на дождь. — Что думаешь?

Заместитель, подумав, ответила: — Если я не ошибаюсь, отряд Второй принцессы уже перешел реку Цин Хэ. Нам нужно поторопиться. Но… если мы пойдем под дождем, солдаты справятся, а вот пленные мужчины… Многие могут погибнуть.

Лицо Хэлянь Шу оставалось непроницаемым.

— Их много. Даже если кто-то умрет, несколько сотен до Бай Лун Чэн доживут. Хватит и этого.

Цуй Жань, стоявший рядом, вздрогнул от ее безразличия. Чашка в его руках задрожала, он чуть не уронил ее. Он поспешно поставил чашку на стол, и она громко звякнула.

Хэлянь Шу холодно посмотрела на него.

— Что-то не так?

Он знал, что ради собственной безопасности ему следовало бы молчать. Хэлянь Шу не потерпела бы его вмешательства в военные дела.

Но, думая о сотнях пленных, он все же набрался смелости и сказал: — Я не смею вам перечить. Просто прошу вас пощадить их.

— Пощадить? — усмехнулась она. — Вы идете все медленнее и медленнее. Скоро зима, а мы все еще в пути. Кто пожалеет моих солдат?

Цуй Жань молча опустил голову.

— Так и быть, — сказала она, пожав плечами. — Попроси меня. Если мне понравится, как ты попросишь, может, я и дам им несколько дней отдыха, пока не прекратится дождь.

Это было честно.

Нет, скорее, это была выгодная сделка.

Пока он был рядом с Хэлянь Шу, его жизни ничего не угрожало, независимо от ее настроения. Но пленные мужчины, измученные месяцем пути, были на пределе сил. Если они продолжат путь под дождем, многие из них умрут, как и сказала заместитель.

Если он сможет спасти их, унизившись перед ней, его совесть будет чиста.

Но вчера он уже пытался ей угодить, и ничего хорошего из этого не вышло. Он не знал, как попросить ее так, чтобы она согласилась.

Он опустился на колени перед ней.

— Прошу вас, позвольте им переждать дождь.

Вчерашняя простуда давала о себе знать. Когда он опустился на колени, у него закружилась голова, и он едва не упал. Он оперся рукой о пол, чтобы удержать равновесие.

Он услышал, как Хэлянь Шу тяжело вздохнула.

— Ты что, совсем глупый? — тихо сказала заместитель. — Если бы принцесса хотела идти под дождем, она бы не откладывала выступление. Благодари ее скорее.

Он не успел ничего сказать, как услышал голос Хэлянь Шу:

— Что ты распоряжаешься?

Заместитель поспешно извинилась и вышла из шатра, оставив после себя какой-то предмет. Цуй Жань, стоя на коленях, не обратил на это внимания.

Пока эта вещь не оказалась перед ним.

— Надень.

Он поднял глаза и удивленно замер.

Это были мужские туфли, расшитые бамбуковыми листьями. Судя по материалу и вышивке, они принадлежали богатому человеку.

— Откуда они у вас? — спросил он.

Хэлянь Шу пожала плечами. — Понятия не имею. Наверное, сняли с кого-то из мертвых. Мне их принесли.

Она посмотрела на туфли и добавила с одобрением: — Кажется, твой размер.

Цуй Жань посмотрел на изящные туфли и поежился.

— Я не буду их носить!

Его голос был хриплым и прерывающимся.

Хэлянь Шу посмотрела на него, и ее лицо стало холодным и суровым.

— Почему?

— Это туфли мертвеца.

Хэлянь Шу презрительно усмехнулась.

— И что? До Бай Лун Чэн еще тысяча ли. У нас в армии только женская обувь. Ты предпочитаешь идти босиком, чем надеть туфли мертвеца? Дорогой принц, не слишком ли ты зазнался?

Цуй Жань задрожал от ее ледяного тона.

— В Чэнь не так, как у вас, — хрипло сказал он. — Даже мертвых мы одеваем в чистую одежду и с почестями хоронили. Даже если человек беден и не может позволить себе дорогих похорон, мы не станем снимать с него одежду. Мы так не поступаем.

Его слова разгневали Хэлянь Шу.

Она схватила его за воротник и резко дернула. У Цуй Жаня закружилась голова, он закашлялся, пытаясь освободиться из ее хватки.

Она отпустила его и он упал на землю.

Он сел, держась за горло и пытаясь восстановить дыхание.

— Презираешь нас, варваров? — спросила она с ледяной улыбкой. — Мы, жители степей, не знаем ваших писаний и музыки.

Она резко встала и отошла на несколько шагов.

— Если тебе посчастливится добраться до Бэй Лян живым, спроси любую женщину, все ли ее родственники живы. Что такое степь? Мы, жители Бэй Лян, привыкли пасти скот и охотиться вместе. И никто не знает, кто вернется домой живым. Что делать с вещами погибших? Закапывать их вместе с ними или отдать тем, кто выжил?

— Если бы я погибла в бою, мои вещи тоже бы забрали. Без исключений, — холодно сказала она.

Цуй Жань сидел на полу, не в силах произнести ни слова.

Она стояла к нему спиной, высокая и стройная, словно орел.

— Не хочешь носить — не надо. Мне все равно. Если тебе не нравится в моем шатре, уходи. Не стой у меня на глазах.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Пьющие снег на южном небе (Часть 8)

Настройки


Сообщение