Глава 10 (Часть 1)

Шуньэр нашел парикмахершу (шутоу поцзы), которая часто бывала в доме Чжао, пообещал ей несколько цяней серебра и привел к Ши Чжи Вэню.

Эта парикмахерша умела втираться в доверие в задних дворах богатых домов. Глаза у нее были острые, как иглы, и втайне она занималась сводничеством и посредничеством за деньги (чуань чжэнь инь цянь). Усевшись в чайной, она увидела за бамбуковой занавеской неясный силуэт человека, который долго молчал. Выпив целый чайник крепкого чая, она наконец услышала молодой, чистый голос:

— Что за люди в доме этой Чжао Аньжэнь?

Парикмахерша ответила:

— Этот господин Чжао — уроженец Цзянду. Его предки торговали ритуальными бумажными свечами (чжичжу). Позже он выучился, сдал экзамены и попал в третью группу (сань цзя). Несколько лет служил чиновником в Цзиньлине, женился на госпоже Тан из Гусу (Сучжоу). У господина и госпожи родилась только одна дочь. В начале года, когда взошел на престол новый император, он повысил в должности образованных мужей. Господина Чжао повысили до помощника начальника округа (тунпань) Датун в Шаньси, а госпоже Тан пожаловали титул Аньжэнь. Поскольку путь был далек, господин Чжао сначала отправил семью обратно в Цзянду, чтобы они устроились, а позже, когда все уляжется, заберет их к себе в Датун. Сейчас в старом доме живут только Аньжэнь с дочерью и куча слуг.

— Как же у такой знатной семьи всего одна дочь? Должно быть, супруги очень любят друг друга (цзянь те цин шэнь) и не хотят брать наложниц?

Женщина хихикнула и отпила чаю:

— Чжао Аньжэнь набожна и очень добра к людям. Вся прислуга в доме хорошо о ней отзывается. Она часто винит себя за то, что за столько лет не родила больше детей, и сама выбрала для господина Чжао несколько красивых наложниц. Только вот, неизвестно почему, от них до сих пор нет никаких вестей.

Ши Чжи Вэнь снова спросил:

— Чжао Аньжэнь любит свою дочь. Она уже помолвлена?

Парикмахерша, услышав вежливый и учтивый голос спрашивающего, предположила, что это молодой господин интересуется Чжао Яоэр, и улыбнулась:

— Еще нет. Но с такой внешностью и происхождением ее семья, конечно, ищет хорошую партию, желательно из знатной и влиятельной семьи (цингуй гаомэнь), чтобы соответствовать их дочери. Чжао Аньжэнь тоже втайне беспокоится, целыми днями ни есть, ни пить не может, часто просит нас присматривать подходящих молодых талантов.

В день праздника Дуаньу Ши Чжи Вэнь заметил, как Чжао Аньжэнь и госпожа Чжан смотрели на Тянь Нян. Он спросил парикмахершу:

— Семья Чжан с улицы Гуаньсинь Цзе — старые знакомые семьи Чжао. Дети у них примерно одного возраста, юноша талантлив, девушка красива. Почему же их не сосватали?

— Пытались сосватать, но ничего не вышло, — ответила женщина. — Чжао Аньжэнь торопилась увезти дочь в Цзиньлин, поэтому дело отложили. Позже семья Чжан породнилась с семьей Ши, которая держит аптеку (шэнъяопу) у моста Шаоцзы Цяо, и на этом все закончилось.

Ши Чжи Вэнь спросил, сколько слуг в доме Чжао. Парикмахерша перечислила всех. Человек за занавеской помолчал, обдумывая услышанное, а затем спросил:

— Там есть одна матушка, говорит с акцентом, походка мягкая. Выглядит необычно.

Парикмахерша подумала и улыбнулась:

— Молодой господин, вы, верно, говорите о госпоже Шэнь? Это матушка, которая сопровождает Чжао Аньжэнь утром и вечером во время молитв и песнопений (чжусун). Эта матушка родом из Уцзяна. Раньше она была буддийской монахиней (нигу), но лет десять назад вернулась к мирской жизни (хуаньсу) и вышла замуж. Вместе с мужем они держали в Цзиньлине лоток с кашей (чжоутань), прямо перед домом господина Чжао. Несколько лет назад ее муж умер, она не могла прокормиться. Чжао Аньжэнь видела, что та все еще молится и поет, и из жалости взяла ее в дом в качестве компаньонки и служанки.

Услышав слова «Уцзян» и «монахиня», он мысленно обдумал это и уже принял решение. Он отпустил парикмахершу и послал людей разузнать другие подробности.

После праздника Дуаньу Тянь Нян решила безвылазно сидеть дома. Каждый день она проводила время рядом с Ши Лао Фужэнь, а затем занималась рукоделием и играла с сестрами, коротая дни.

Стояла сильная жара. После нескольких послеполуденных ливней вода в пруду в маленьком саду поднялась до самых камней на берегу. На листьях кувшинок перекатывались серебряные капли, белые цветы источали слабый аромат. Ветки таволги (сюсяньцзюй) и китайской розы 'красавица' (мэйжэнь юэцзи) склонялись к воде, привлекая рыбок, которые выпрыгивали из воды и чмокали губами (шаде).

В Вышивальном павильоне (Сяо Сюгэ) двери и окна были распахнуты настежь. На подоконниках и у порогов курилась полынь (айцао) для отпугивания насекомых, распространяя горьковатый аромат. Тянь Нян и Мяоэр полдня просидели за вышивальными рамами (сюбэнцзя) у окна. Когда у обеих устали глаза и затекли шеи, Тянь Нян отложила работу и, перекусив нитку зубами, сказала:

— Сестрица Мяоэр, давай отдохнем.

Солнце палило крыши, в тихом лесу стрекотали цикады. Легкие летние платья. Две девушки в простых одеждах сидели у окна, обмахиваясь веерами. Бао Юэ принесла две пиалы ледяного десерта с восковницей и личи (бинсюэ янмэй личжи гао). В пиалах был мелко колотый лед, окрашенный соком восковницы в нежно-розовый цвет, политый тонким слоем тростникового сиропа (чжэми) и посыпанный тремя-четырьмя видами цукатов и сухофруктов (мицзянь ганьго). Маленькой серебряной ложечкой они отправляли в рот сладкую, ледяную массу с легкой кислинкой, от которой немного сводило зубы (даоя).

Сестры тихо переговаривались.

— Каждый год ненавижу лето, но всегда жду эту миску ледяного десерта, — сказала Мяоэр. — Я вообще не люблю лето, но это — исключение.

— А я из всех времен года люблю только лето, — ответила Тянь Нян, проглотив ледяную сладость. Она увидела, что Мяоэр опустила голову и помешивает содержимое фарфоровой пиалы. — Сестрица Мяоэр, ты в последнее время часто хмуришься. У тебя какие-то заботы?

— Да нет, ничего особенного, — тихо ответила Мяоэр. — Просто жарко, вот и тяжело на душе.

Семья дяди Лань жила в задних комнатах (хоучжаофан), где было всего четыре помещения. Кроме пяти членов семьи, там жили еще две маленькие служанки лет одиннадцати-двенадцати и кухарка. Людей было много, жили тесно, но ничего поделать было нельзя. В последнее время Тянь Нян тоже слышала шум: Фанъэр требовала себе отдельную комнату, доводя Тянь Ши до головной боли. Фанъэр дошла со своими требованиями до дяди Лань, и вся семья сильно поссорилась.

Домашние слуги тайком сплетничали (цзяо шэтоу), что дядя Лань содержит на стороне куртизанку (цзицзы) и тратит деньги как воду. Говорили, что когда Мяоэр и Фанъэр выйдут замуж, в задних комнатах станет просторнее. Услышав это, обе дочери втайне огорчились, а Фанъэр даже накричала на отца, наговорив ему неприятных слов.

Тянь Нян посмотрела на выражение лица Мяоэр и обмахнулась веером:

— Юнь Ци часто ходит отдыхать и играть к своей матушке (инян). Я остаюсь одна в этой комнате, мне даже поговорить не с кем. Сестрица, может, переедешь ко мне? Мы с тобой всегда вместе ходим, было бы так здорово, если бы мы могли быть вместе и днем, и ночью.

Мяоэр покачала головой и поджала губы:

— Это неудобно. Я ведь всего лишь гостья, как я могу постоянно жить в комнате сестры?

— В любом случае… в следующем году ты выйдешь замуж, и все наладится, — тихо сказала Тянь Нян. — Сейчас уже шестой месяц. Подожди еще год, и ты покинешь этот дом. Смотри, как быстро летит время, пока мы вышиваем (цзоу чжэнь фэй сянь).

— Остался всего год (чэньгуан), можно и подождать, — Мяоэр слегка нахмурилась. — Не смейся надо мной, сестра, но я в душе только и мечтаю о том, чтобы выйти замуж. Какой бы ни была семья мужа, я не хочу сюда возвращаться… Отец и матушка каждый раз, как видятся, ссорятся — то из-за моего приданого (цзячжуан), то из-за замужества сестры. Мне тяжело это слушать.

Тянь Нян не знала, как ее утешить, и лишь сказала:

— Я слышала краем уха, что бабушка приготовила для вас обеих по комплекту вещей. Сестра — старшая дочь в семье, дядя и тетя не могут тебя обделить.

Мяоэр вздохнула:

— Я так завидую тебе, сестра. Бабушка о тебе заботится, старший брат тоже о тебе думает. Вот это настоящая, дружная семья.

Они еще немного поговорили, и Мяоэр попрощалась. Тянь Нян проводила ее до ворот и некоторое время задумчиво постояла в тени ивы (люинь). Вернувшись, она прикрыла дверь. В комнате было тихо. Пиалы от десерта все еще стояли на столе. Неизвестно, куда ушла Бао Юэ. Тянь Нян зевнула, чувствуя сонливость (му син шэнь ми), устроилась в кресле-качалке (танъи) и взяла книгу, чтобы скоротать время (чэньгуан).

Ши Чжи Вэнь вошел в комнату вместе с порхающей белой бабочкой. Он не ожидал увидеть такую картину: девушка в простом платье дремала в кресле, прикрыв лицо платком, а в руке, свесившейся с подлокотника, держала книгу.

Он осторожно вынул книгу из ее руки. На бледно-желтой обложке было несколько иероглифов — «Повесть о бородатом герое» (Цю Жань Кэ Чжуань). Он усмехнулся, держа тонкую, мягкую книгу в руках, и снова посмотрел на нее. Она спала на боку, повернувшись к нему спиной. Легкая белая рубашка из рами (бай чжу шань) слоями покрывала ее тело, но из-за того, что она лежала на боку, ткань плотно облегала спину, и сквозь нее просвечивал цвет самого нижнего слоя одежды — старинного лифа (чжуяо). Должно быть, он был из тонкого красного шелка (сяохун), иначе под белой рубашкой не проступал бы такой нежно-алый (фэйсэ) оттенок.

Такое нежное тело достойно самых разнообразных, ослепительных красок: алой, бирюзовой, синей, фиолетовой, желтой. Любой цвет на ее безупречной коже выглядел бы ослепительно красиво.

Он пристально смотрел на нее довольно долго. Стрекот цикад раздражал бодрствующего человека, вызывая желание схватиться за меч и обрести покой. Но в то же время ему хотелось, чтобы они стрекотали громче: «Чжи ляо, чжи ляо, чжи ляо» (омофон «знать»). Пусть бы и она узнала (чжи ляо) хоть немного о его мыслях.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение