Глава 14. Совет в саду ста цветов

Осень всё больше вступала в свои права. В саду ста цветов, куда со всей страны присылали разнообразные хризантемы, царило буйство красок.

В последнее время это место стало излюбленным для прогулок знатных дам дворца.

Особенно для трёх императорских наложниц, которые обычно приходили сюда, пока их сыновья были на занятиях.

— Сестра, эта хризантема такая пышная, словно множество пушистых шариков, — Цин-фэй показывала Цян-фэй необычный цветок.

— А кто знает название этой хризантемы? Давайте попробуем угадать по её виду, — быстро спросила Цин-фэй, указывая на другой цветок. Она сняла с горшка табличку с названием и спрятала её в руке, желая, чтобы остальные две наложницы попробовали угадать.

Заинтригованные, они стали рассматривать хризантему. Она отличалась от обычных белых или жёлтых.

Во-первых, её цвет был необычным — нежно-розовый, что-то среднее между ярко-красным и бледно-розовым. Во-вторых, её форма была удивительной — длинные, изогнутые лепестки, словно пытались распуститься.

Пестик прятался в центре.

Воистину чудесный цветок.

— Хризантема — один из «четырёх благородных мужей», символ высокого достоинства. Но эта — скорее изящная и утончённая, чем яркая и броская, — начала Цян-фэй. — Я думаю, она называется «Тысяча прелестей».

Название было неплохим, но Цин-фэй покачала головой, показывая, что она не угадала.

Жань-фэй ещё раз внимательно посмотрела на цветок и медленно произнесла:

— Этот цветок изящен, его лепестки словно вот-вот распустятся, как будто подхваченные лёгким ветром. Он похож на хрупкую красавицу, которая грациозно колышется на ветру, что придаёт ей ещё больше очарования. Она словно поёт и танцует. Я думаю, название «Песнь красавицы» подошло бы ей больше.

Не успела Цин-фэй раскрыть ответ…

— Браво, браво! — раздались аплодисменты и восторженный голос: — Прекрасная «Песнь красавицы»!

Все обернулись. Кто бы это мог быть, если не Сяо Цзинвэнь?

Три наложницы поклонились:

— Приветствуем Ваше Величество.

— Не нужно церемоний, невестки. Я тоже пришёл полюбоваться цветами, — Сяо Цзинвэнь освободил их от этикета и представил им человека, стоявшего рядом с ним: — Это господин Май Хуацин. Вы, должно быть, о нём слышали.

Только тогда они обратили внимание на мужчину средних лет, стоявшего рядом с императором. Он выглядел благородно и в то же время доброжелательно.

— Приветствуем господина Мая.

Раз уж сам император называл его «господин Май», то и им так обращаться было уместно, тем более что он был человеком с большой репутацией.

Сяо Цзинвэнь добавил:

— Я назначил господина Мая императорским наставником. Кроме того, я решил, что он будет обучать всех трёх принцев.

Услышав это, Цин-фэй воскликнула:

— Это замечательно! Господин Май — великий учёный, кладезь знаний. Принцам очень повезло.

Май Хуацин скромно ответил:

— Вы слишком добры, Ваше Высочество. Я приложу все усилия, чтобы хорошо обучить принцев.

После обмена любезностями Сяо Цзинвэнь вспомнил о хризантеме. Ему стало любопытно.

— Как же всё-таки называется этот цветок? — спросил он Цин-фэй.

Цин-фэй улыбнулась и, не говоря ни слова, просто раскрыла ладонь. На табличке было написано «Красавица, как нефрит».

Хотя название, предложенное Линь Жань, было близко по смыслу, и даже лучше, оно всё же отличалось от настоящего. Она почувствовала лёгкое разочарование.

Сяо Цзинвэнь посмотрел на надпись, затем на Линь Жань и сказал:

— Но мне кажется, «Песнь красавицы» звучит лучше. Давайте назовём её так.

Слова императора — закон. Раз уж он лично дал цветку имя, его, конечно же, тут же переименовали…

Они ещё немного погуляли по саду. Хотя весна уже прошла, вокруг всё ещё цвели цветы самых разных оттенков. В этом отношении императорский дворец был прекрасным местом — здесь цветы цвели круглый год.

Когда три наложницы попрощались и ушли, Сяо Цзинвэнь и Май Хуацин продолжили прогулку по саду, но уже не для того, чтобы любоваться цветами.

— Господин Май, я очень благодарен вам за то, что вы так быстро приехали в Вэй, — искренне сказал Сяо Цзинвэнь.

Последние пару месяцев он обсуждал с Цинь Фэем вопросы обучения армии, и уже были видны первые результаты.

Мин Фэй тоже собрала достаточно информации о географии и военном потенциале Чэнь и Чу.

Вооружившись этими сведениями, Сяо Цзинвэнь отправил Май Хуацину приглашение, сообщив, что вскоре произойдут важные события.

Май Хуацин сложил руки в почтительном жесте:

— Ваше Величество, вы слишком добры ко мне. С того момента, как мы ударили по рукам, скрепив наш союз, я был готов всецело служить вам. Я тогда уже догадался, что вы — тот самый истинный правитель, которого я ждал.

Май Хуацин был человеком, стоящим вне политики трёх царств. Его взгляд был устремлён не на одно государство, а на всю Поднебесную.

Он видел в Сяо Цзинвэне человека, способного объединить страну, поэтому и согласился стать его советником, чтобы оставить свой след в истории.

Сяо Цзинвэнь понял его и, не тратя времени на пустые любезности, велел принести карту трёх царств. Он начал обсуждать с Май Хуацином текущую ситуацию, и в итоге они пришли к давно известному выводу: чтобы начать войну, нужно сначала захватить Округ Цзянда, это даст им преимущество. В какой-то степени У-цзун погиб именно из-за этого округа, что говорило о его стратегической важности.

Все понимали это, но вопрос был в том, как заполучить Цзянда. Они долго ломали голову, но так и не нашли подходящего решения. Было ясно, что нужно ждать удобного момента, лучше всего — спровоцировать конфликт между двумя другими царствами, чтобы воспользоваться ситуацией и получить выгоду. Похоже, в ближайшее время нужно будет отправить людей в Цзянда, чтобы те устроили там какие-нибудь беспорядки.

Кто стремится к великим делам, тот не придирается к мелочам.

Закончив с государственными делами, Сяо Цзинвэнь велел слугам расставить в беседке Юнь Юэ доску для игры в го, принести чай и предложил Май Хуацину сыграть партию.

Воздух вокруг был наполнен ароматом цветов, шёлковые занавески беседки колыхались на ветру. Всё было прекрасно, и они оба наслаждались моментом.

Их мастерство в игре было примерно равным. Май Хуацин не стал уступать императору из-за его положения.

Наоборот, он играл в полную силу, и именно этого хотел Сяо Цзинвэнь.

Обычно у него не было достойных соперников в игре не потому, что он был так уж силён, а из-за его статуса императора — кто посмеет его обыграть?

Он хорошо знал характер Май Хуацина и полностью ему доверял.

Май Хуацин тоже не разочаровал его. Он был вежлив и почтителен, но не раболепствовал.

Играя, Сяо Цзинвэнь вдруг спросил:

— Что ты думаешь о Жань-фэй?

Май Хуацин немного растерялся. Они ведь виделись всего один раз. Но раз уж император спросил, он решил высказать своё первое впечатление:

— Наложница Жань-фэй — женщина умная, сдержанная и благородная. Это было видно по тому, как она предложила название для цветка. А её внешность… Моё первое впечатление — она грациозна и обладает необыкновенным шармом.

Говорить приятные вещи умеют многие, но мало кто мог сделать это так точно и ёмко, как Май Хуацин. Его слова очень порадовали Сяо Цзинвэня.

— Как насчёт сделать её императрицей? — Сяо Цзинвэнь полностью доверял ему.

— А? — Май Хуацин сначала опешил, а потом расхохотался и, подняв большой палец, похвалил: — Ваше Величество, вы удивительный человек!

И правда, какая разница, что она невестка? Он не женат, она не замужем, зачем обращать внимание на чужое мнение? Человек должен жить так, как ему хочется.

Однако он не ожидал, что у Сяо Цзинвэня такие мысли. Неудивительно, что он до сих пор не женился. Но, похоже, ему ещё не удалось завоевать сердце Линь Жань… Подумав об этом, он снова рассмеялся.

Видя его бесцеремонный смех, Сяо Цзинвэнь смутился и рассердился:

— Ты, живо придумай, как мне сблизиться с ней!

Услышав это, Май Хуацин тут же перестал смеяться. Ему хотелось плакать: разве можно так ставить человека в неловкое положение? В таких делах он был полный профан…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 14. Совет в саду ста цветов

Настройки


Сообщение