Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Решение Лэ Цзина пойти в церковь, чтобы попрактиковаться в разговорной речи, было хорошо обдумано.
Он прекрасно знал историю и глубоко понимал, какие колоссальные перемены произойдут в Китае в течение следующего столетия. Ослабленной и бедной стране отчаянно нужны были таланты, владеющие западными технологиями.
Лэ Цзин свободно владел английским, но сейчас был XIX век, и языковые правила, безусловно, отличались от тех, что были в будущем. Поэтому его главной целью было изучить употребление английского языка XIX века у миссионеров.
Помимо английского, он также знал французский и японский, и, если представится возможность, хотел бы выучить ещё несколько языков. Как только он преодолеет языковой барьер, перед ним откроется гораздо больше путей: будь то работа переводчиком, учителем, промышленником или учёба за границей, английский будет незаменим.
Поэтому он проигнорировал шквал вопросительных знаков в чате и направился за город.
Улицы были переполнены людьми, идущими туда-сюда, но настроение Лэ Цзина было особенно сложным. В этот момент он наконец осознал всю тяжесть, которую представлял собой 1869 год.
Кучеры гнали свои повозки, оборванные и растрёпанные мужчины, похожие на нищих, лежали на обочине, жадно вдыхая опиум; несколько нарядно одетых богачей выходили из ресторана, а тощие нищие дрались с бездомными собаками за помои; разносчики выкрикивали свой товар, а маленькие девочки с перевязанными ногами, держащие детей, сворачивали в тёмные переулки, и истощённые мужчины, неся тюки, шатались вперёд...
На его глазах медленно разворачивалась картина настоящего позднего Цин.
Настоящий поздний Цин — это не богатство и роскошь императоров и императриц со старых фотографий, и уж тем более не романтика телесериалов, а более трагическое, оцепенелое, бедное и безнадёжно больное общество.
На лицах всех бедняков читалось одинаковое измождённое оцепенение.
Их глаза были тусклыми, безразличными, лишёнными каких-либо тёплых эмоций, словно само существование уже исчерпало всю их жизненную энергию.
Лэ Цзин шёл среди них, словно живой человек, случайно забредший в мир мёртвых.
Внезапно ему стало очень холодно.
Только выйдя из города, он вдруг кое-что вспомнил.
Всю дорогу он не встретил ни одного толстяка. Это было первое впечатление современного человека о позднем Цин — «стройное» общество.
...
Выйдя из города, Лэ Цзин расспросил нескольких прохожих и наконец добрался до церкви.
Внешний вид этой церкви действительно превзошёл ожидания Лэ Цзина.
В современном мире Лэ Цзин видел множество церквей, а в документальных фильмах — множество церквей конца династии Цин и начала Китайской Республики. Все они были высокими и величественными, в готическом, барочном и других стилях. Ни одна церковь не была такой... тесной и низкой, как эта.
Церковь была маленькой и незаметной, затерянной среди деревенских домов.
Дверь была не заперта, и Лэ Цзин вошёл прямо внутрь. Первое, что бросилось в глаза, был огромный крест на стене. Женщина в плотном ципао стояла к нему спиной, по-видимому, молясь.
Это была иностранка. Её золотистые волосы были собраны сзади в женскую причёску.
Лэ Цзин терпеливо подождал, и иностранка наконец закончила молиться, повернулась и с некоторым удивлением обнаружила Лэ Цзина.
Это была типичная славянская женщина: золотистые волосы, голубые глаза, белоснежная кожа, крупное телосложение. Лэ Цзин едва доставал ей до груди.
Лэ Цзин намеренно сказал с сильным акцентом по-английски: — Доброе утро, мэм.
Иностранка явно удивилась ещё больше. Она подсознательно спросила на беглом северном диалекте китайского: — Вы говорите по-английски?
Лэ Цзин: — ...
«Сестра, почему вы не следуете сценарию? Чтобы проповедовать, вы действительно стараетесь изо всех сил. Но если вы не говорите по-английски, как мне с вами практиковаться?»
Лэ Цзин продолжил «неуклюже» отвечать по-английски: — Да, я научился немного... у одного иностранного торговца.
Иностранка понимающе улыбнулась с добротой. Она чутко сказала: — Ничего страшного, я очень хорошо говорю по-китайски, мы можем общаться на китайском.
Лэ Цзин: — ...
«Потомки Янь и Хуана никогда не сдаются!» Он застенчиво улыбнулся и продолжил говорить на невнятном английском: — Я очень... стремлюсь к западной культуре, очень хочу выучить ваш язык. Если возможно, не могли бы вы общаться со мной на английском?
Иностранка наконец поняла. Она посмотрела на Лэ Цзина с радостью и затем на беглом английском спросила: — Конечно, дорогой, вы из числа верующих?
Лэ Цзин покачал головой: — Нет.
Мальчик с ясными глазами заикаясь сказал: — Я не знаю... вашей страны, и я не знаю... что такое Бог.
Иностранка смягчила взгляд, специально замедлила речь и ласково спросила: — Что вы хотите узнать? Я могу вам рассказать.
«Отличная работа!» И Лэ Цзин, используя «неумелый», «полный ошибок» английский, с полным правом задал этой иностранке очень много вопросов.
Затем он узнал, что её зовут Бай Чжэньни, она немка, родившаяся во Франции, и была направлена Китайской внутренней миссией в Северный Китай для миссионерской работы.
...То есть эта дама, помимо английского, как минимум свободно владела французским и немецким.
...«Похоже, можно будет много шерсти настричь».
Лэ Цзин с ещё большим энтузиазмом принялся вытягивать информацию и практиковать разговорную речь.
Бай Чжэньни была глубоко верующей, иначе она не отправилась бы за тысячи миль в «варварский и отсталый» Цинский Китай для проповеди.
В её глазах Китай без религиозной веры был тёмным океаном, и её жизненная миссия заключалась в том, чтобы вытащить несчастных агнцев из этого тёмного моря и привести их в объятия Господа.
Организация, к которой она принадлежала, Китайская внутренняя миссия, была недавно основана британцем для проповеди в Китае.
Эта новая миссионерская организация отличалась от других старых церковных организаций двумя моментами: она уделяла особое внимание силе женщин-миссионеров и локализации проповеди.
В Китайской внутренней миссии жёны мужчин-миссионеров также приравнивались к миссионерам и обладали теми же правами и обязанностями, что и их мужья.
Бай Чжэньни, выйдя замуж за Аллена, также автоматически стала миссионеркой.
— Господь одинаково любит каждого из Своих подданных, независимо от цвета кожи, богатства, расы, нации или культурного происхождения. Отец Эдвард говорил, что в чужой стране мы должны уважать чужую культуру и приспосабливаться к местным обычаям.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|