Племена Мо Бэй были застигнуты врасплох и потерпели сокрушительное поражение. Казалось, они исчезнут навсегда. Однако Персидское государство, по силе не уступавшее Великой Династии, оказало Мо Бэй решительную поддержку, выступив против Великой Династии. Персы вытеснили войска Династии из Мо Бэй и заключили соглашение, установив границу по землям Мо Бэй: оба государства обязались не вмешиваться в дела друг друга и править самостоятельно.
Так племена Мо Бэй оказались зажаты между двумя державами, выживая и постепенно набирая силу.
Но эта возрождающаяся мощь была уничтожена внезапно обрушившимся снегопадом.
— Принцесса, пришла Левая княжна Цзо Цзюнь Чжу.
Полог шатра откинулся, и вошла А У Ла с прической служанки. На ней была серая ватная куртка, а лицо посинело от холода.
И Мо промычала в ответ и оторвала взгляд от книги. У нее был высокий нос, большие бирюзовые глаза и естественно вьющиеся черные волосы. Изящный «узел красоты» (Мэй Жэнь Цзе) на лбу смягчал ее яркую, выразительную красоту, придавая ей кроткий вид. Белая кожа казалась еще нежнее в свете снега, проникавшем снаружи. Она слегка изогнула алые губы, но больше ничего не сказала.
С тех пор как принцесса упала в озеро Байкал, ее прежний дерзкий и властный нрав заметно смягчился.
А У Ла потерла руки и, опустив голову, спросила:
— Принцесса примет ее или нет?
И Мо обвела взглядом свои бирюзовые глаза, кивнула и сказала:
— Пусть войдет.
— Слушаюсь, — А У Ла вышла и, поклонившись стоявшей снаружи Цзо Я На, одетой в красное ватное платье и черную куртку Цзя Бэй с золотой каймой, сказала: — Принцесса просит княжну войти.
Цзо Я На улыбнулась мягко и смиренно. Она достала из широкого рукава горсть конфет, сунула их в руку А У Ла и тихо прошептала:
— Беспокою сестрицу У Ла.
А У Ла взвесила конфеты на руке. Убедившись, что там нет ничего, кроме сладостей, она улыбнулась еще ярче, откинула полог и сказала:
— Княжна, входите, не заставляйте принцессу ждать.
Цзо Я На кивнула, размышляя про себя. Эта А У Ла была беззаветно предана И Мо, ее ничем не подкупишь. Но если дело не слишком важное, она могла дать намек. Сейчас она дала понять, что принцесса ждет ее с нетерпением.
При этой мысли улыбка Цзо Я На стала глубже.
Услышав шаги, И Мо отложила книгу на столик и подняла глаза. Она увидела нарядно одетую Цзо Я На, грациозно приближавшуюся к ней. Ее темные глаза сияли, вишневые губы были сложены в мягкую улыбку. Волосы были распущены, на лбу красовалась жемчужная подвеска-Мо Э. Руки были сложены на животе. На ногах красовались красные сапоги, вышитые скачущими конями и восходящим солнцем. Подойдя к столику, она медленно опустилась на колени и тихо произнесла:
— Принцесса.
Глядя на Цзо Я На, И Мо внезапно ощутила прилив ненависти.
После перерождения многие события прошлой жизни, казавшиеся случайными, предстали перед ней как тщательно спланированные интриги, и это пробудило в ней подозрения.
И эти подозрения начинались с Цзо Я На.
В прошлой жизни, упав в озеро Байкал, она заболела Хань Чжэн, болезнью от холода, которая сделала ее бесплодной. Из-за этого она не могла выйти замуж за представителя знатной семьи Сюнь Гуй Чжи Цзя в Мо Бэй. Как раз в это время до нее каким-то образом дошли слухи о брачном союзе между Великой Династией и Мо Бэй. В ее памяти всплыл образ Восьмого принца Ба Хуанцзы, которого она мельком видела в детстве, когда сопровождала отца с данью в Великую Династию.
Узнав, что император, с которым предстоял брак, и был тем самым Восьмым принцем, И Мо, угрожая самоубийством, добилась своего и отправилась в гарем императора Великой Династии. Это стало началом ее страданий.
Вспоминая унизительные сцены перед смертью, И Мо хотелось содрать кожу со всех виновных, переломать им кости и скормить собакам.
Хотя тогда ее опоили сильнейшим ядом-афродизиаком Чунь Яо, ее разум оставался пугающе ясным. Она до сих пор помнила боль и ужас от скользких холодных змеиных тел, проникавших в нее.
Она также отчетливо слышала слова Мо Эня. Ли Цин Чэн — женщина с несравненной красотой, но с жестоким змеиным сердцем. В этой жизни И Мо заставит ее испытать стократную боль.
Но прежде...
Она посмотрела на красивую, кроткую девушку, стоявшую перед ней на коленях. Взгляд И Мо был глубоким и холодным.
В тот день, когда она упала в озеро Байкал, она как раз скакала на лошади вместе с Цзо Я На.
Долго не слыша И Мо, Цзо Я На осмелилась слегка поднять глаза и встретилась с ее глубоким бирюзовым взглядом. Он был похож на омут холодной воды — ледяной и безжизненный.
Цзо Я На испуганно опустила глаза и тут же услышала звонкий, мелодичный смех И Мо, в котором слышались озорные нотки:
— Сестрица Цзо, почему ты меня боишься? Неужели за мной увязался водяной дух Шуй Гуй?
Услышав шутливый тон И Мо, Цзо Я На немного успокоилась. Она подняла голову, улыбнулась И Мо и сказала:
— Принцесса, вы же знаете, я больше всего боюсь ваших изумрудных глаз. Когда вы так смотрите, становится жутко.
И Мо встала. Ее белое платье было подобно заснеженной земле снаружи. Темные волосы длинными прядями ниспадали на плечи без всяких украшений. Она была прекрасна той естественной красотой, о которой говорят: «Тянь Жань Цюй Дяо Ши, Цин Шуй Чу Фу Жун» — свежа и восхитительна.
Сидевшая на коленях Цзо Я На прищурилась. На ее лице мелькнуло и тут же исчезло выражение досады. И Мо, повернувшаяся к ней лицом, заметила это. Она задумчиво повела бирюзовыми глазами и спросила:
— Сестрица Цзо, зачем ты сегодня пришла?
Цзо Я На надула алые губки и капризно сказала:
— Принцесса, я все еще стою на коленях.
И Мо громко рассмеялась, ткнула пальцем в гладкий белый лоб Цзо Я На и с улыбкой пожурила:
— Только ты терпеть не можешь все эти церемонии. Вставай!
Цзо Я На хихикнула, поднялась на ноги и с лукавым видом посмотрела на И Мо:
— Принцесса, я слышала от отца-вана, что братец Чжи Се просит вашей руки.
Отец Цзо Я На был Левым князем-мудрецом Цзо Бу Сянь Ван Мо Бэй — самым знатным князем после Да Ханя.
Лицо И Мо залилось румянцем. Она опустила голову и промычала в знак согласия, искоса взглянув на Цзо Я На. Как и ожидалось, услышав подтверждение, румяное лицо Цзо Я На мгновенно побледнело. Она с трудом удержалась на ногах и, заметив обеспокоенный взгляд И Мо, неестественно кашлянула:
— Тогда поздравляю принцессу. Братец Чжи Се — герой Мо Бэй, самый храбрый воин. В будущем его непременно ждут высокие титулы и звания.
— Я не стремлюсь к этому, лишь бы страна была сильна, а народ жил в мире, — И Мо посмотрела на снег, все еще падавший за пологом шатра, и нахмурилась. — Этот снег идет уже три дня и три ночи, когда же он кончится? Скоро весна, если скот замерзнет, что же будет?
— Доброта принцессы очевидна, Небеса непременно сжалятся.
— Наша Великая Пустыня завоевана на коне, мы сильны сами по себе, зачем нам полагаться на Небеса? Княжна Я На ошибается.
Полог шатра резко откинулся, и внутрь ворвался порыв холодного ветра. И Мо вздрогнула и обернулась. У входа, прислонившись к краю шатра, стоял мужчина в белой ватной одежде с пятью перьями в волосах. Уголки его губ были тронуты легкой улыбкой, брови высоко подняты. Распущенные волосы развевались на ветру, создавая небрежный вид.
Говорили, что мужчины пустыни грубы и дики, но этот был элегантен и красив. В его бирюзовых глазах таилась непостижимая глубина, и лишь улыбка на губах была теплой, как весенний ветерок.
Цзо Я На поклонилась и тихо произнесла:
— Тайцзы (Наследный принц).
И Янь вошел большими шагами, слегка придержал Цзо Я На за руку, а затем сел рядом с И Мо:
— Сестренка, ты поправилась? Братец хотел покататься с тобой на лошадях.
И Мо улыбнулась, взглянув на Цзо Я На:
— Уже лучше. Все это время пила лекарства ханьского лекаря Ханьцзу Дайфу, которого нашел для меня отец-хан. Думаю, все в порядке.
Того ханьского лекаря звали Цзя. Он служил в Императорской медицинской академии Юй И Юань Великой Династии. Благодаря своему искусству он снискал расположение императора, но вызвал зависть коллег. Его ложно обвинили и сослали в пустыню. Когда он был при смерти, его спас Да Хань Мо Бэй, И Вэй Ла.
В благодарность лекарь остался жить в Мо Бэй.
В прошлой жизни И Мо испытывала сильную неприязнь к ханьцам. Услышав, что отец-хан обещал ее Чжи Се, она капризничала и отказывалась вовремя принимать лекарства, из-за чего ее болезнь Хань Чжэн так и не прошла.
— Вот и хорошо, — И Янь, казалось, был очень рад. Он взял И Мо за руку. — Этот парень Чжи Се поймал кречета Хай Дун Цин. Сестренка, пойдем посмотрим?
И Мо кивнула, надела стоявшие на полу абрикосовые сапоги Син Се Мянь Сюэ, украшенные агатом Ма Нао, и собралась выходить. Оглянувшись, она увидела растерянно стоявшую Цзо Я На. И Мо улыбнулась:
— Сестрица Цзо, возвращайся пока. Завтра я принесу этого кречета к тебе.
Цзо Я На неохотно кивнула и вышла из шатра вслед за А У Ла.
Глядя на удаляющуюся спину Цзо Я На, И Мо холодно хмыкнула про себя. В прошлой жизни она слишком доверяла ей. Именно Цзо Я На подстроила все так, чтобы она отправилась в Великую Династию, поссорившись с отцом-ханом и братом. Лишившись поддержки в Великой Династии, она пользовалась милостью императора всего несколько месяцев. Когда он понял, что ее титул принцессы — пустой звук, он отвернулся от нее и бросил в Холодный Дворец на целых три года.
А до того брачного союза оставалось всего два года.
3. Первая встреча с Чжи Се
Кречет Хай Дун Цин почитался в Мо Бэй как священный орел, носящий почетный титул «Вань Ин Чжи Шэнь» — Бог Десяти Тысяч Орлов. Во всем Мо Бэй их было считанное количество.
В прошлой жизни И Мо видела одного в шатре отца-хана. У него были чисто-черные крылья, а в свирепых, живых глазах таилась острая ярость. Острый клюв мог легко пронзить шкуру животного и достать до сердца.
Тогда любопытная И Мо протянула руку, чтобы погладить кречета по голове, но тот легко клюнул ее. На ее нежной, длинной ладони осталась кровавая ранка. И Мо обиженно показала ранку отцу-хану, ожидая утешения, но вместо этого получила выговор.
Разгневанное лицо отца до сих пор стояло у нее перед глазами. Он сказал: «Хай Дун Цин — самый священный орел нашего Мо Бэй. Какое право ты, женщина, имеешь им повелевать?»
В Мо Бэй женщины были вещью, которую можно было обменять по своему усмотрению, их не уважали.
— Сестренка, смотри, Хай Дун Цин там.
И Мо проследила за рукой брата и увидела кречета, сидевшего на флагштоке Ци Гань. Чисто-черные крылья, живые глаза — он был точь-в-точь как тот, которого она видела в прошлой жизни.
И Мо прикрыла рот рукой, тихо ахнув. Это действительно был он, тот самый из шатра отца-хана.
— Ну как? Правда, величественный и грозный?
Услышав возглас И Мо, И Янь повернулся к ней. Его бирюзовые глаза сияли от волнения, совсем как у ребенка.
«Ребенок», — подумала И Мо и фыркнула от смеха. Они сейчас...
(Нет комментариев)
|
|
|
|