Глава 3 (Часть 1)

— Император уже вернулся во дворец и ждет нас в Главном зале. Если мы опоздаем, разве это не будет нарушением этикета?

Я еще не успела ответить, как к нам подошел стражник, слегка поклонился и сказал:

— Прошу госпожей и юную госпожу следовать за мной.

Жены брата кивнули и поспешили за ним. Я недовольно надула губы, думая: «Если бы не этот неприятный развратник, разве я бы опоздала?»

Перед Главным залом госпожа Гань легонько потянула меня за рукав и тихо сказала:

— Когда войдем в зал, просто опусти голову и ни в коем случае не разговаривай.

Я кивнула. В этот момент раздался голос, ни мужской, ни женский:

— Прошу семью господина Лю Бэя войти в зал для аудиенции.

Я с любопытством огляделась, пытаясь найти источник звука, но тут же вспомнила наставление госпожи Гань и быстро опустила голову, следуя за ней в Главный зал.

— Ваше Величество, это моя семья, — я облегченно вздохнула, увидев брата.

Пока я была в растерянности, госпожа Гань потянула меня за рукав, и мы опустились на колени. Я вспомнила, что перед императором нужно преклонить колени, но не могла вспомнить, что нужно говорить. В панике я прошептала:

— Мне сначала говорить или сначала кланяться?

Я спросила очень тихо, но в пустом и безмолвном зале, пока жены брата молчали, мой вопрос прозвучал очень отчетливо. Как только слова сорвались с моих губ, я готова была откусить себе язык, но было уже поздно. Я еще ниже опустила голову. Даже не глядя, я могла представить, какое недовольное выражение лица у моего брата.

— Ха-ха-ха… — После минутного молчания над моей головой раздался смех. — Сначала говорить или сначала кланяться? Я никогда не задумывался об этом. Пожалуй, стоит спросить у церемониймейстера.

— Ваше Величество, моя сестра еще мала и не знает правил этикета. Прошу вас простить её, — поспешно объяснил брат.

— О? Так это сестра господина Лю? Значит, она моя тетушка? — В шутливом тоне, знакомым голосом. Я резко подняла голову и встретилась взглядом с насмешливыми черными глазами. Это был он, тот самый юноша!

Увидев, что я смотрю на него, он широко улыбнулся, довольный своей удачной шуткой.

— Ваше Величество слишком добры, моя сестра недостойна такого обращения, — брат поспешно опустился на колени, почтительно произнося эти слова.

Я пристально смотрела на юного императора, боясь, что он расскажет брату о моем дерзком поведении. Если это случится, я больше никогда не выйду из дома! К счастью, он лишь мельком взглянул на меня и отвел взгляд, словно мы никогда не встречались. Разговор продолжился без моего участия:

— Господин Лю, как вы считаете, кому из моих чиновников я могу доверять?

Я облегченно вздохнула. Хорошо, что этот юный император не такой придирчивый! Я боялась, что он вспомнит о нашей встрече и расскажет все брату, тогда мне точно не поздоровится! С этой мыслью я тихонько отошла в сторону и стала слушать их разговор:

— Генерал колесниц и кавалерии Дун Чэн — человек преданный и достойный, ему можно доверить важную задачу…

Сначала я слушала внимательно, но потом все эти непонятные имена и титулы меня запутали. К тому же, я рано встала, чтобы подготовиться к аудиенции, поэтому вскоре начала клевать носом. В конце концов, я не выдержала и широко зевнула.

— Господин Лю, похоже, наш разговор довольно скучный. Посмотрите, ваша тетушка уже засыпает!

Я еще не успела закончить зевать и, все еще с открытым ртом, смотрела на смеющегося императора.

— Сегодня здесь семья господина Лю, а мы, увлекшись государственными делами, совсем забыли о них. Госпожи и ваша сестра, должно быть, устали. Прошу вас вернуться домой, а политические дела мы обсудим в другой раз. — Сказав это, он посмотрел на жен братьев и добавил: — Сегодня я имел удовольствие увидеть жен господина Лю. Они действительно добродетельны и скромны, достойный пример для всех женщин. Я уже оказал им свою милость. Возвращайтесь домой и ждите хороших новостей.

— Благодарим за вашу великую милость! — Брат и его жены поклонились. — Мы прощаемся.

Я облегченно вздохнула и уже собиралась уходить вместе с братом и его женами, как вдруг слова императора, словно удар грома, остановили меня:

— Господин Лю, ваша сестра такая живая и милая. Я хочу, чтобы она осталась во дворце на несколько дней. Что вы думаете об этом?

Откровенный разговор

— Ваше Величество, моя сестра еще мала и не знает правил этикета. Если она останется во дворце, боюсь, это может привести к проблемам… — поспешно отказался брат.

— Ничего страшного. Мне нравится ее непринужденность и непосредственность. Я хочу, чтобы она осталась во дворце и развеяла мою скуку, — со смехом ответил император.

— Но, Ваше Величество… — неуверенно начал брат, — если об этом узнает генерал Цао, это может создать вам проблемы.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение