Теплое, сияющее солнце заливало все вокруг мириадами лучей, покрывая королевскую столицу золотом, особенно ярко освещая внутренние покои дворца.
В дворцовом саду пышно цвели летние лотосы. Нежно-розовые, изящные цветы поднимались над водой, а их изумрудно-зеленые листья сияли под золотыми лучами, словно драгоценные камни.
Юные дворцовые служанки, одетые в новые розовые платья, напоминали фей лотоса, вышедших из пруда — такие же нежные и прелестные. Они разносили чай и закуски, снуя по обширному саду.
Проворные молодые евнухи бегали туда-сюда, готовые в любой момент выполнить приказание.
В Беседке у лотосов (Ихэтин) восседал полный энтузиазма король в золотой короне и пурпурном халате. Справа от него сидела величественная и благородная наложница Хай с подобающей ей сдержанной улыбкой. Слева от короля расположилась уже беременная, обольстительная наложница Лань. Не обращая ни на кого внимания, наложница Лань мягко, словно лишенная костей, прислонилась к королю, а на ее губах играла победная улыбка.
Красивые служанки с круглыми веерами стояли позади короля, наложницы Хай и наложницы Лань, обмахивая их и спасая от жары.
Вокруг беседки стояли стражники в красных одеждах с мечами наготове. Любой, кто осмелился бы замыслить недоброе, немедленно отправился бы на тот свет.
Чэнь Лу, надев маску Юй Сыфань, в светлом одеянии цвета лотосового корня, расшитом серебряными нитями, сопровождала Бао Цзыби, облаченного в роскошный синий халат, во дворец.
Сегодня король устроил пир в честь цветения лотосов. Никто, если только не был при смерти, не смел отказаться от приглашения. Даже Чэнь Лу, еще не оправившаяся от раны, вынуждена была явиться во дворец, превозмогая боль. Она и Бао Цзыби сели справа от беседки, рядом с Гунцзы Цзюэ.
Братья Гунцзы Фэн и Гунцзы Цэ, также одетые в синие халаты, заняли места слева от беседки. Королевская семья внешне казалась дружной и гармоничной, наслаждаясь вином и любуясь лотосами.
Наложница Хай в венце из золотых нитей и цветов мягко улыбнулась и указала на цветы в воде:
— Ваше Величество, лотосы в этом году расцвели особенно пышно.
— Верно. Таким прекрасным моментом и пейзажем нужно наслаждаться всей семьей, — король улыбался, но его проницательные глаза зорко осматривали сидящих внизу сыновей. Он постоянно подозревал, что его сыновья жаждут занять трон, особенно после того, как наложница Чэнь отравила наложницу И. Он начал сомневаться даже в тех, кто был рядом с ним. Казалось, в этой столице у каждого были свои коварные замыслы. Кому он мог доверять?
Наложница Хай заметила, как холодный взгляд короля скользнул по Бао Цзыби. Ее сердце тревожно сжалось, но она заставила себя сохранить невозмутимый вид и сделала глоток чая.
— Мы, ваши сыновья, благодарим Отца-короля за возможность любоваться этой красотой, — Бао Цзыби вместе с Чэнь Лу, Гунцзы Цзюэ, Гунцзы Фэном и Гунцзы Цэ одновременно встали и поклонились в знак благодарности за королевскую милость.
Король с улыбкой посмотрел на своих послушных сыновей и махнул рукой:
— Не нужно стесняться, наслаждайтесь прекрасным видом в свое удовольствие.
— Благодарим Отца-короля, — принцы и Чэнь Лу хором поблагодарили и сели на свои места.
— Сыфань, твои раны уже лучше? — громко спросил король.
Чэнь Лу встала, чтобы ответить:
— По милости Отца-короля и Матушки-наложницы, раны невестки постепенно заживают.
Наложница Хай с тревогой в голосе сказала:
— Ваше Величество, в столице становится все неспокойнее. Сыфань и Цзыби всего лишь вышли прогуляться и столкнулись с разбойниками! Эти разбойники поистине дерзки до небес, раз осмелились напасть даже на Цзыби и Сыфань, совершенно не признавая королевских законов! К счастью, Цзыби и Сыфань сопутствовала удача, иначе… я боюсь даже подумать, что могло случиться. — К концу речи голос наложницы Хай дрогнул от волнения.
Король утешающе погладил ее по руке:
— Принцесса, не беспокойтесь. Я уже приказал провести расследование. Кто бы за этим ни стоял, пощады не будет. — Король холодно обвел взглядом остальных сыновей. Каждый из них был под подозрением.
Гунцзы Фэн, осунувшийся и похудевший после смерти матери, встал и почтительно произнес:
— Докладываю Отцу-королю, ваш сын готов приложить все силы для поимки злодеев.
Гунцзы Цэ и Гунцзы Цзюэ мысленно усмехнулись. Раненая Юй Сыфань была возлюбленной Пятого брата, так что он, естественно, не мог стерпеть эту обиду и непременно хотел за нее заступиться. Жалкое зрелище! Любимая женщина стала женой другого, а Пятый брат все еще не может ее забыть, вот глупец.
Король махнул рукой:
— Фэн, ты неважно выглядишь. Лучше отдохни как следует, не доведи себя до болезни от горя.
— Да, Отец-король, — красивый Гунцзы Фэн сел.
Улыбающийся Гунцзы Цэ отставил бокал, которым играл, встал и попросил разрешения:
— Докладываю Отцу-королю, ваш сын готов внести свою скромную лепту в поимку злодеев.
— Довольно, Цэ, — король покачал головой, отвергая его предложение. — Ты целыми днями только и делаешь, что ешь, пьешь и развлекаешься. Откуда тебе знать, как ловить злодеев?
Гунцзы Цзюэ тоже встал, чтобы попросить:
— Отец-король, ваш сын…
— Ты и Цэ — два сапога пара. Уже счастье, если сами не пострадаете от злодеев. Я уже отдал распоряжения по этому делу. А вы все, — король с предупреждением посмотрел на сыновей, — ведите себя прилично!
— Слушаемся, Отец-король, — хором ответили принцы.
Наложница Лань, которую некоторое время игнорировали, недовольно скривила губы. В ее чреве был принц, как можно было ее не замечать? Она капризно надула губки:
— Ваше Величество, сегодня такая прекрасная погода, давайте поговорим о чем-нибудь приятном, иначе ребенок в моем чреве будет недоволен. — Сказав это, наложница Лань не забыла бросить торжествующий взгляд на наложницу Хай.
Наложница Хай видела это и холодно усмехнулась. Наложница Чэнь, которая всегда соперничала с ней за положение главной жены, уже была сослана. И хотя наложница Лань была беременна, неважно, родит она мальчика или девочку, большой угрозы она не представляла. Поэтому наложница Хай не обращала внимания на хвастливую наложницу Лань.
— Наложница Лань права, ха-ха-ха, не будем говорить о неприятном, — король погладил округлившийся живот наложницы Лань с выражением нежности на лице. Наложница Лань торжествующе захихикала и прильнула к королю.
Принцы и Чэнь Лу сделали вид, что ничего не замечают. Отвращение Чэнь Лу к королю только росло. Скрывая в душе глубокую ненависть, она когда-то думала проникнуть во дворец, стать наложницей короля, а затем, улучив момент, убить его, отомстив за свою семью. Но она так сильно ненавидела короля, что не смогла бы фальшиво улыбаться ему, не говоря уже о близости с ним — это было бы для нее хуже смерти.
Бао Цзыби взял Чэнь Лу за руку, их пальцы переплелись. Она вздрогнула и встретилась с его лазурными глазами, увидев в них теплое спокойствие. Ярость, копившаяся в ее груди годами, медленно утихла.
Бао Цзыби улыбнулся ей и указал левой рукой на пчелу, порхающую между лепестками лотоса:
— Смотри, пчелы вылетели собирать нектар. Похоже, в этом году во дворце будет много лотосового меда.
Она проследила за его пальцем, глядя на пчелу, летающую между розовыми лепестками.
— Да.
Она вспомнила, как одним летом много лет назад он так же показывал ей на пчел и говорил, что в тот год во дворце будет много лотосового меда. Позже она получила от него баночку ароматного сладкого лотосового меда. Когда она скучала по нему дома, она разводила мед с водой и медленно пила, глоток за глотком, смакуя свою тоску по нему — такую сладкую, такую сильную.
Наложница Хай заметила, как ее сын смотрит на невестку, и ее сердце екнуло. Совсем недавно Цзыби очень не любил Юй Сыфань. Почему же сегодня он смотрел на невестку с таким обожанием? Было ли это притворством? Или произошло что-то, о чем она не знала? Она решила присмотреться повнимательнее.
Гунцзы Цэ с холодной усмешкой наблюдал за нежностью между супругами, затем перевел взгляд на Пятого брата. Тот с горестным видом отвернулся, словно не в силах вынести этот удар. Жаль, что Пятый брат, вопреки его ожиданиям, был отозван Отцом-королем и не погиб по дороге. Впрочем, то, что вместо него послом в Линьго отправили Третьего брата, было даже хорошо — в любом случае, ему это было выгодно.
Холодный, расчетливый взгляд Гунцзы Цэ снова незаметно переместился на Бао Цзыби и Чэнь Лу, казавшихся образцом супружеской любви. Жаль, что во время нападения Второй брат остался невредим, а пострадала только Юй Сыфань. Но впереди еще много времени, возможностей будет предостаточно, так что не стоило беспокоиться об отсутствии шанса нанести удар.
Злорадствовал и Гунцзы Цзюэ. Пятый брат подослал людей, которые ранили его слугу, и он еще не рассчитался с ним за это. Нужно было найти подходящий момент, чтобы как следует свести счеты.
Чэнь Лу почувствовала недобрые взгляды Гунцзы Цэ и Гунцзы Цзюэ и забеспокоилась о безопасности Бао Цзыби. Хотя заклятым врагом Гунцзы Фэна был Гунцзы Чунь, кто знает, не решит ли Гунцзы Фэн внезапно напасть на Цзыби? Она не хотела, чтобы Цзыби пострадал, нет!
Не желая оставаться в тени, наложница Лань капризно сказала:
— Ваше Величество, я слышала, что супруга Второго принца превосходно играет на цине. Почему бы ей не сыграть нам что-нибудь для создания настроения?
Опасно! Чэнь Лу внутренне похолодела и застыла. Если ее заставят играть на публике, тайна может раскрыться. Что же ей делать?
Бао Цзыби и Гунцзы Фэн внешне остались невозмутимы, но их мысли лихорадочно заработали в поисках предлога, чтобы избавить ее от этого. Однако, прежде чем они успели что-то сказать, недовольно заговорила наложница Хай:
— Ваше Величество, все знают, что Сыфань превосходно играет на цине. Но мы так переживаем за нее из-за раны, что нам и в голову не придет просить ее играть, превозмогая боль.
— Принцесса совершенно права. Я тоже очень беспокоюсь о Сыфань, — кивнул король и обратился к стоявшему рядом евнуху: — Позвать музыкантов!
— Да, Ваше Величество, — евнух немедленно отправился выполнять приказ.
Избалованная благосклонностью наложница Лань не ожидала, что ее просьба будет отвергнута королем из-за нескольких слов наложницы Хай, и гневно посмотрела на соперницу.
Наложница Хай встретила ее полный ревности и ненависти взгляд и с легкой улыбкой сказала:
— Ваше Величество, наложница Лань так изящно танцует. Я давно не имела удовольствия любоваться ее танцем. Почему бы не воспользоваться случаем и не попросить наложницу Лань исполнить для нас танец?
Наложница Лань, которая когда-то была дворцовой танцовщицей низкого происхождения, услышав это, изменилась в лице. Она уже собиралась вспылить, но король опередил ее:
— Ха-ха, принцесса права, танец наложницы Лань действительно изящен. Лань, ты станцуешь для нас чуть позже.
— Ваше Величество, я беременна, мне тяжело…
— Я вижу, что фигура наложницы Лань все еще изящна и стройна. Уверена, ее танец будет легок, словно порхание бабочки, — снова вставила наложница Хай, настаивая на своем. Наложница Лань была всего лишь маленькой воробьихой, которая слишком долго важничала, и никто ее не ставил на место, вот она и возомнила себя фениксом.
— Лань, ты должна будешь порадовать принцессу своим танцем, — с улыбкой приказал король, но в его глазах блеснул огонек, не терпящий возражений.
Как бы ни была недовольна наложница Лань, ей пришлось склонить голову и подчиниться. Она скрежетала зубами от ненависти к наложнице Хай. Хотя именно она сейчас была фавориткой, король все равно прислушивался к наложнице Хай лишь потому, что та была принцессой Морской державы. Ненавистно!
Наложница Хай, одержавшая верх, слегка улыбнулась, не обращая внимания на наложницу Лань, чьи глаза метали молнии. Она взяла виноградину и положила ее в рот королю.
(Нет комментариев)
|
|
|
|