Глава 4 (Часть 1)

Ночь сменяла день, день — ночь.

Чэнь Лу то приходила в себя, то снова теряла сознание. Просыпаясь, она всегда со слезами на глазах твердила Бао Цзыби, что должна уйти от него. А когда он не соглашался, снова погружалась в забытье.

Ее состояние то улучшалось, то ухудшалось. Она страдала от ран, ее мучил непрекращающийся жар, бросало то в холод, то в жар, и она не могла ясно мыслить. Бао Цзыби неотлучно был рядом с ней, боясь, что она исчезнет.

Уставший, он дремал у ее постели, крепко держа ее за руку, ни на мгновение не отпуская. Когда дверь открылась, он тут же проснулся и обернулся.

Сю Нян вошла с чашкой свежеприготовленного лекарства, закрыла за собой дверь и подошла к хозяину.

— Господин, девушке пора принять лекарство.

— Она моя жена, — строго поправил он.

— Да, госпоже пора принять лекарство, — Сю Нян с беспокойством посмотрела на Чэнь Лу, лицо которой все еще оставалось мертвенно-бледным. Что будет, если ее состояние ухудшится?

Бао Цзыби осторожно приподнял спящую Чэнь Лу, уложил ее голову на свою грудь и тихо позвал:

— Чэнь Лу, проснись, пора принять лекарство.

Только ради Чэнь Лу он, привыкший к роскоши и почету, был готов ухаживать за ней сам.

Чэнь Лу, разбуженная его голосом, открыла глаза и, туманно глядя на него, пробормотала:

— Я… разве я уже не ушла от тебя?

Бао Цзыби от этих слов стало не по себе, он не мог ни улыбнуться, ни рассердиться. Глубоко вздохнув, он сказал:

— Я не позволил тебе уйти. Как ты могла уйти?

— Я не скажу тебе, — покачала она головой.

— Сказать мне что?

— Что я ухожу.

— Но ты же сейчас мне сказала.

— Ты в моем сне, так что ничего страшного.

— Хорошо, я в твоем сне. А теперь тебе нужно выпить лекарство, — мягко уговаривал он, беря у Сю Нян чашку с лекарством, чтобы дать ей.

Чэнь Лу посмотрела на темную жидкость, вспомнила, какая она горькая, и почему ей приходится пить эту горечь.

— Ты убил меня… — Ее тихий упрек больно ранил его сердце. — Я не знала, что это был ты.

— Ты не должна была знать. Я умерла. Давно умерла, — вздохнула она, снова желая заснуть.

Ему не нравилось слышать эти слова. Он нахмурился.

— Не говори глупостей. Ты жива и здорова, ты в моих руках. Не смей закрывать глаза. Хочешь спать — сначала выпей лекарство.

— Не хочу пить, хочу спать, — она уткнулась лицом в его грудь, отказываясь пить горькое лекарство.

— Не капризничай, — он легонько потряс ее.

Она отказывалась открывать рот, желая только спать. Во сне ей не больно, во сне ей не нужно ни о чем думать, во сне… она снова беззаботная Бай Чэнь Лу.

— Господин, позвольте мне помочь госпоже принять лекарство, — предложила Сю Нян.

— Не нужно, я сам. Ты можешь идти.

— У меня есть важное сообщение.

— Говори.

— Из дворца пришли новости. Наложница И отравлена.

Бао Цзыби удивленно поднял брови.

— Это точно?

Значит, во дворце царит такая суматоха из-за смерти наложницы И. Кто мог это сделать? Он перебирал в уме все возможные варианты.

— Да, — серьезно кивнула Сю Нян.

— Отправь еще людей во дворец, разузнать все подробности. Что бы ни случилось, нельзя терять бдительность. И усильте охрану моей матери. — Кто бы ни убил наложницу И, он не хотел, чтобы его мать стала следующей жертвой. А что предпримет отец? Что будет дальше? Пятый брат уже отправился в Линьго. Повлияет ли на это смерть наложницы И?

— Слушаюсь.

— И узнай, что с Пятым братом. Жив он или нет.

Обстановка в столице менялась стремительно. Одно событие тянуло за собой цепочку других. Если не быть готовым, любой, независимо от положения, мог лишиться жизни.

Бао Цзыби посмотрел на девушку в своих объятиях и еще крепче прижал ее к себе. Как бы ни менялась ситуация, то, что было в его руках, он не отпустит.

— Я сейчас же займусь этим, — тихо сказала Сю Нян и вышла.

Бао Цзыби прижался лбом к гладкому лбу Чэнь Лу.

— И во дворце, и за его пределами все готовы перегрызть друг другу глотки. Так было раньше, так есть сейчас, и, боюсь, так будет всегда. Чтобы стать сильным, нужно превратиться в безжалостного зверя. Должен ли я тоже стать зверем, чтобы защитить тебя?

Закончив говорить, он сделал глоток лекарства, затем, придерживая ее за подбородок, заставил открыть рот и напоил ее, передавая лекарство изо рта в рот. Его женщина будет под его защитой, и никто не посмеет причинить ей вред.

Наложница И умерла. Пятый Гунцзы Фэн, отправившийся с дипломатической миссией в Линьго, неожиданно для себя был срочно отозван обратно в столицу, избежав таким образом возможной гибели.

Чэнь Фэй, которая много лет безраздельно правила гаремом, была подвергнута расследованию Дали Цин. В ее покоях были найдены яды, которыми были отравлены наложница И и ее служанки, а также кукла, изображавшая наложницу Лань, пронзенная иглами. Король был в ярости. Чэнь Фэй должна была быть казнена, но, помня о заслугах ее деда, который когда-то спас ему жизнь, король смягчил приговор. Смертная казнь была заменена изгнанием. Чэнь Фэй была немедленно отправлена в ссылку и лишена права когда-либо возвращаться в Наньго.

Третий Гунцзы Чунь, ранее пользовавшийся всеобщей любовью, из-за преступления матери был немедленно отправлен с дипломатической миссией в Линьго.

Эти события вызвали бурные обсуждения в столице. Простые люди не знали о преступлении Чэнь Фэй, им было известно лишь о внезапной смерти наложницы И от болезни. Истинная причина ее смерти стала предметом пересудов среди знати и чиновников.

Прошло еще семь дней. Раны Чэнь Лу, благодаря заботливому уходу, наконец начали заживать. Голова прояснилась. Открыв глаза, она увидела над собой балдахин, украшенный вышитыми цветами лотоса на одном стебле. Она заметила, как чья-то большая рука нежно гладит ее волосы. Она перевела взгляд на хозяина руки.

— Проснулась?

Мужчина выглядел измученным, словно давно не спал. У нее пересохло в горле… Она невольно облизала пересохшие губы.

Бао Цзыби тут же помог ей сесть, прислонил к своей груди и, взяв чашку с теплой водой, которую слуги всегда держали наготове, стал осторожно поить ее.

— Пей маленькими глотками, не торопись.

Его нежность озадачила ее. Разве он не ненавидел ее? Разве он не хотел ее смерти? Почему он вдруг стал так добр к ней? Она с подозрением смотрела на теплую воду.

— Что такое? — нахмурился Бао Цзыби, не понимая ее. — Ты же хотела пить?

Ее тело напряглось. Опираясь руками о кровать, она попыталась отстраниться.

Увидев это, он тут же помрачнел и притянул ее обратно к себе.

— Что ты делаешь?

Чэнь Лу оттолкнула чашку с водой и хрипло сказала:

— Муж, я могу сама.

Бао Цзыби заметил настороженность в ее глазах и недовольно хмыкнул.

— Ты думаешь, я отравил воду?

Он угадал. Она смущенно покраснела, но продолжала отрицать.

— Нет, просто это такая мелочь, не стоит беспокоить мужа.

Бао Цзыби легонько сжал ее подбородок и, сдерживая смешанные чувства раздражения и умиления, заставил ее посмотреть ему в глаза. Он четко произнес:

— Если бы ты была Юй Сыфань, этот чай, возможно, действительно был бы отравлен. Но не мной лично.

Она ошеломленно застыла. Что он имел в виду? Что значит «если бы она была Юй Сыфань»? Что он заметил? Он поцеловал ее в губы и, тихонько смеясь, прижался лбом к ее лбу.

— Попалась, Чэнь Лу.

Она испуганно ахнула, но продолжала упорствовать.

— Не понимаю, о чем ты говоришь, муж.

Его пальцы нежно погладили ее нежную щеку.

— Твоя кожа…

— Что с ней? — Ее сердце бешено колотилось, ей стало трудно дышать от волнения.

— Дыши, — тихо приказал он.

Чэнь Лу вдруг поняла, что слишком долго задерживала дыхание. Она сделала несколько глубоких вдохов, глядя на мужчину, который, казалось, видел ее насквозь.

— Я все вижу, — его пальцы коснулись ее губ.

— Не может быть, — прошептала она, задыхаясь. Его прикосновения и взгляд завораживали, мешая ясно мыслить. Когда она заговорила, то невольно поцеловала его палец. Ее прохладное тело начало гореть.

Бао Цзыби снова улыбнулся, достал откуда-то тонкую пленку и помахал ею перед ее глазами.

— Вот твоя маска.

Чэнь Лу потрясенно распахнула глаза и сильно ущипнула себя за щеку. И действительно, тонкая маска уже была в его руках.

— Не три так сильно, посмотри, вся покраснела, — он взял ее руку в свою.

— Я… — Смущенная, она не знала, что сказать.

— Теперь, когда я знаю, кто на самом деле в моих объятиях, ты думаешь, я мог бы причинить тебе вред?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение