Глава 4. Ху Бадоу

Проводив Сунь Юцая за ворота, Линь Эрлан с женой вернулись в дом.

Цинь Ши рассказала, что задержалась в меняльной лавке, пока служащие проверяли подлинность банкноты и обменивали ее на медные монеты. Время было уже позднее, и лавка с зерном наверняка закрылась. Поэтому Цинь Ши решила с мужем, что купит зерно завтра.

Ночь прошла спокойно.

На следующее утро, после завтрака, Цинь Ши отдала оставшиеся деньги мужу и отправила его за зерном.

Линь Эрлан пересчитал медные монеты. Осталось чуть больше связки, примерно тысяча триста с лишним вэней.

— Твоя кузина говорила, какое зерно покупать? — спросил Линь Эрлан. — Если брать шлифованный рис, то этих денег хватит всего на несколько шэнов. А вот кукурузы можно купить два даня.

— Купи, как считаешь нужным, — ответила Цинь Ши. — Мешок пшеницы и мешок кукурузы. Скажи, что будешь смешивать их для лепешек. Никто не заподозрит.

Линь Эрлан согласился, взял мешки для зерна и, толкая перед собой тачку, вышел из дома.

Как и у Цинь Ши с тканями, у Линь Эрлана была своя лавка, где он постоянно покупал муку. Хозяина лавки звали Ху Бадоу.

Это прозвище не означало, что он был очень талантлив. Наоборот, оно говорило о том, что он постоянно обманывал покупателей, отмеривая восемь доу зерна вместо десяти.

Однако с Линь Эрланом Ху Бадоу был честнее. Зная Эрлана как человека надежного, он даже отпускал ему зерно в долг.

У этой небольшой дружбы между Линь Эрланом и Ху Бадоу была своя история, связанная с их соседом Го Фэнчунем.

Первая жена Ху Бадоу была старшей сестрой Го Фэнчуня. Пока она была жива, Ху Бадоу часто заходил к своему шурину выпить.

Го Фэнчунь, Линь Эрлан и Сунь Юцай были друзьями детства, выросшими в одном переулке, и были почти ровесниками. Когда Ху Бадоу приходил в гости, Го Фэнчунь часто звал Линь Эрлана и Сунь Юцая составить им компанию. Так Ху Бадоу и Линь Эрлан познакомились поближе.

Семья Го владела зерновой лавкой и жила неплохо. Но, к сожалению, старшая сестра Го рано умерла от внезапной болезни, оставив после себя маленького сына.

Не прошло и года, как Ху Бадоу снова женился. Его новой женой стала дочь хозяина магазина румян на улице Фэйцуй.

У этой женщины был скверный характер, и она невзлюбила ребенка от первого брака. Ху Бадоу, будучи мужчиной, часто не бывал дома. Бедный ребенок много страдал от мачехи. Соседи, не выдержав, рассказали обо всем дяде мальчика, Го Фэнчуню.

У Го Фэнчуня был вспыльчивый характер. Услышав, что с его племянником плохо обращаются, он пришел в ярость. Он ворвался в дом Ху Бадоу и без лишних слов забрал ребенка.

Ху Бадоу, узнав об этом, бросился в дом Го, чтобы вернуть сына.

Го Фэнчунь сказал ему: «Ты можешь забрать ребенка, но если я еще раз услышу, что твоя жена издевается над ним, я сожгу твою лавку. А если ты оставишь его у меня, когда он вырастет, я верну его тебе, и он снова будет носить фамилию Ху».

Го Фэнчунь был обучен боевым искусствам и мог справиться с семью-восемью противниками. Ху Бадоу боялся Го Фэнчуня. Поэтому он оставил связку монет и ребенка Го Фэнчуню.

То, что Ху Бадоу отдал ребенка Го Фэнчуню, жену не волновало, но то, что он отдал ему связку монет, привело ее в бешенство.

Три дня в доме стоял крик, пока Ху Бадоу не сдался. Он пошел в переулок Хулусян, чтобы забрать деньги назад. Но, придя к дому Го, обнаружил, что дверь заперта, а дом пуст. Оказалось, что Го Фэнчунь, оставшись один, устроился на работу в столичное охранное агентство и уехал в столицу вместе с ребенком.

Ху Бадоу вернулся ни с чем и снова получил нагоняй от жены.

Все соседи знали эту историю и рассказывали ее как анекдот, приговаривая: «Ху Бадоу встретил Хэдунскую львицу — и сдулся».

Линь Эрлан, толкая тачку, прошел по улице Фэйцуй и добрался до зерновой лавки Ху, расположенной в конце улицы.

Ху Бадоу только открывал лавку. Он выглядел сонным, от него пахло перегаром, и было ясно, что он провел ночь за выпивкой с приятелями.

Линь Эрлан слышал, что в последние годы Ху Бадоу пристрастился к выпивке и пил почти каждый день, даже если никто не составлял ему компанию. Как говорили сами пьяницы: «Завтракают с выпивкой, чтобы взбодриться, обедают с выпивкой, чтобы лучше переваривать пищу, а ужинают с выпивкой, чтобы крепче спать».

Линь Эрлан покачал головой. Он не одобрял такой нездоровый образ жизни.

Тем не менее, он приветливо поздоровался с Ху Бадоу:

— Брат Ху, доброго утра! Хорошей торговли!

С этими словами он прислонил тачку к стене лавки.

— О, брат Линь! — отозвался Ху Бадоу, снимая ставни с дверей. — Сегодня не продаешь лепешки?

— Нет, пришел купить у тебя пару мешков зерна, — ответил Линь Эрлан, помогая Ху Бадоу снять ставни и занести их в лавку.

Как только они занесли ставни внутрь, из задней двери выбежал мальчик лет пяти-шести и с криком бросился на улицу.

Следом за ним выбежала женщина лет тридцати. Ее волосы были растрепаны, а одежда расстегнута. Увидев в лавке Линь Эрлана, она на мгновение застыла, но тут же бросилась за мальчиком, схватила его, пару раз шлепнула по ягодицам и унесла на задний двор.

Из заднего двора послышался детский плач и ругань женщины:

— Ишь, какие все, одни должники! С самого утра покоя не дают!

Линь Эрлан узнал женщину — это была жена Ху Бадоу, а мальчик — ее сын.

Непослушный ребенок и сварливая жена — Линь Эрлан посочувствовал Ху Бадоу. Кто угодно на его месте стал бы пьяницей!

Однако, судя по всему, Ху Бадоу уже привык и не обращал внимания на шум во дворе.

Ху Бадоу отвесил Линь Эрлану зерно: мешок пшеницы и мешок кукурузы, взял тысячу сто вэней. У Линь Эрлана осталось двести вэней. Он положил их в кошелек и заткнул за пояс. Затем стал грузить мешки на тачку.

Ху Бадоу удивился, откуда у Линь Эрлана вдруг появилось столько денег, что он смог купить так много зерна.

— Эрлан, откуда такое богатство? — спросил он. — Неужели твой брат помог?

Линь Эрлан простодушно улыбнулся, не подтверждая и не отрицая.

Ху Бадоу, видя, что Линь Эрлан не отрицает, решил, что это действительно брат одолжил ему денег.

— Эрлан, я же тебе говорил, — продолжил он. — Твой брат, хоть и живет в деревне, но он богатый человек, тебе стоит попросить его о помощи.

Линь Эрлан не хотел продолжать этот разговор и, взвалив мешки на тачку, направился к выходу. Выйдя на улицу, он заметил, что творится что-то неладное — люди бежали в разные стороны.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение