Глава 17. Спасение

Глава 17. Спасение

Лу Чжэнчуань удивлённо расширил глаза:

— Какая же понятливая у тебя внучка! Кто не знает, подумает, что она старше Баоэра.

Старец Сяо гордо улыбнулся: «Чуаньэр очень понятливая. Она — сокровище моей младшей дочери».

— Дочери Яонян?

— Да. Теперь её зовут Яонян. Семья её мужа посчитала иероглиф „Яо“ (лекарство) неблагозвучным. Эх, лицо поранила, не хочет показываться людям.

Лу Чжэнчуань вздохнул: «Лицо поранила… Ей, должно быть, очень тяжело. Боюсь, как бы семья мужа не стала её презирать».

Старец Сяо кивнул: «Ничего не поделаешь. Сейчас не до этого. Главное — думать, как выжить».

— Боюсь, жизнь будет становиться всё труднее. Сейчас лавки отрубей и риса контролируются людьми, посланными императором Великой Янь. Доу грубого риса подорожал до 150 вэней за доу! Как же жить?!

Старец Сяо беспомощно развёл руками: «Высокая цена или низкая — нас это не касается. У нас просто нет денег, чтобы покупать».

Когда Баоэр доел лепёшку и вышел из кухни, он вытер рот рукавом, стирая остатки крошек и сока.

Чуаньэр с отвращением отдёрнула его руку, державшую её, и несколько раз вытерла свою одежду: что поделать, у неё была лёгкая брезгливость?

Даже переместившись во времени, от брезгливости она не избавилась!

Чуаньэр сидела под навесом и слушала разговор Лу Чжэнчуаня со Старцем Сяо.

— Слышал? Раньше забирали на работы только молодых и сильных мужчин. А теперь, мой Саньлан сказал, император Великой Янь приказал: те семьи, где нет молодых и сильных мужчин, должны платить шёлком или зерном взамен труда.

— С каждых двух человек — одна доля. Каждая доля — три чи шёлка или пол-доу зерна. Собирать будут ежемесячно.

Старец Сяо встревожился: «Значит, наша семья должна будет отдать доу зерна?»

— Да. В конце восьмого месяца, скорее всего, будут собирать за девятый. Тебе нужно подготовиться.

Старец Сяо замолчал. Он даже не заметил, когда ушёл Лу Чжэнчуань.

Вечером Яонян приготовила суп с лапшой. Семья поела в подавленном настроении. После ужина Старец Сяо рассказал Мэйнян и Яонян то, что услышал от Лу Чжэнчуаня.

— Они хотят выгрести все спрятанные деньги у танского народа. Но они не знают, что люди и так жили небогато. А те, кто жил богато, давно сбежали.

Яонян развернулась и вышла. Она сходила в восточную комнату, взяла небольшой тканевый мешочек, вернулась и протянула его Старцу Сяо:

— Отец, здесь несколько украшений и десять лянов серебра мелкими слитками. Посмотрите, как бы купить побольше зерна про запас.

— Дочь не скрывала это из корысти, просто спрятала при себе во время бегства, и их не нашли при обыске. Я ещё в прошлый раз хотела всё отдать Матушке и Отцу.

Старец Сяо не взял: «Сейчас это бесполезно. Если попытаться обменять, нас сразу заметят. Даже если сейчас пойти с медными монетами купить немного дорогого зерна, боюсь, дом снова обыщут».

Яонян не стала слушать и силой вложила мешочек в руку Старца Сяо: «Отец, если вы не возьмёте, значит, вы не согласны, чтобы мы с Чуаньэр продолжали здесь жить».

Мэйнян строго посмотрела на неё: «Глупости говоришь! Не смей так говорить. Вот что: нам держать это тоже небезопасно. Давай пока спрячем в погребе, чтобы однажды не отобрали».

Старец Сяо взял мешочек и вышел во двор. Вернулся он лишь через некоторое время.

— Завтра я выйду разузнать обстановку. Было бы хорошо, если бы удалось незаметно купить немного зерна. Вы никуда не ходите, заприте дверь и никому не открывайте, кто бы ни пришёл.

Узнав точные новости, Старец Сяо вернулся, и в доме Сяо на полмесяца воцарилось уныние.

В этот день Чуаньэр совсем заскучала дома. Расспросив Аму, где живёт семья Юй, она после обеда вышла из дома.

Она хотела пойти поиграть с Чжуси.

Сидеть и ждать смерти было не в её стиле.

В квартале Хэпин было четверо ворот. Семья Юй жила недалеко от восточных ворот.

Чуаньэр пошла вдоль стены квартала.

Стена была толстой, сложенной из земли, и выглядела обветшалой.

Иногда попадались небольшие рощицы или заросли бамбука.

Если бы Чуаньэр не знала точно, что идёт по кварталу, она бы подумала, что оказалась за городом: мало людей, буйная растительность, ползают насекомые и змеи.

Осторожно ступая, Чуаньэр вскоре дошла до окрестностей восточных ворот. Пройдя через бамбуковую рощу впереди, она достигнет цели.

Эта бамбуковая роща под палящим солнцем казалась прозрачно-зелёной и выглядела довольно изящно.

Подул ветерок, бамбуковые листья зашелестели, стебли тоже закачались.

Хм? Почему стебли бамбука движутся?

Чуаньэр присмотрелась и ужаснулась: по стеблю бамбука вверх ползла ярко-зелёная змея, высовывая раздвоенный язык.

У неё была большая треугольная голова, тонкая шея, короткий хвост, а на макушке — мелкие чешуйки.

Спина была травянисто-зелёной, а хвост — красновато-коричневым.

Что это за змея? Чуаньэр не разбиралась в змеях, знала только, что треугольная голова означает ядовитость.

Эти мягкие, скользкие, холодные существа всегда были её самым большим страхом.

Сейчас ей казалось, что ноги налились свинцом, она не могла их ни поднять, ни сдвинуть с места.

На самом деле змея была ещё далеко и совершенно не обращала на Чуаньэр внимания.

Просто Чуаньэр сама испугалась, страх разросся до невероятных размеров, и она словно окаменела.

Внезапно послышался шорох бамбуковых листьев — кто-то шёл через рощу.

Чуаньэр очнулась и посмотрела на идущего. Издалека был виден лишь его высокий и крепкий силуэт.

Увидев, что он приближается к змее, Чуаньэр невольно пронзительно закричала:

— Осторожно, змея!

Хотя человек был высоким и крепким, он оказался на удивление проворным. Услышав крик, он молниеносно выхватил изогнутый нож. Сверкнула сталь, и зелёное тело змеи распалось на две части, обмякнув на земле.

Человек вложил нож в ножны и подошёл.

Чуаньэр присмотрелась. Хотя он был очень высок, на его лице ещё виднелась юношеская незрелость. Черты лица были резкими, очень красивыми.

Он улыбнулся Чуаньэр, показав белые зубы:

— Младшая сестрёнка, спасибо тебе. Я как раз задумался, если бы ты не крикнула, меня бы укусила ядовитая змея.

Чуаньэр на мгновение замерла: этот голос показался ей знакомым.

Кто это? Где она слышала его голос?

— Это была ядовитая змея? Я не разбираюсь в змеях. Хорошо, что вас не ранили.

— Да. Меня зовут Мэнцзя, а тебя, младшая сестрёнка?

Мэнцзя? Ашина Мэнцзя?

Вспомнила! В первый раз, когда пришли грабить их дом, разве не он был предводителем? Кажется, он тюрок.

Сердце Чуаньэр заколотилось от страха, она не могла вымолвить ни слова, развернулась и побежала домой.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение