Кроме свиньи, в хлеву были еще куры и утки в клетках. Кудахтанье и кряканье создавали невероятный шум.
Мужчина, доставая ягнят, сказал: — У вас тут все животные такие крепкие.
— Это я их кормлю, — с гордостью ответила Бо Яо. — Дядя, вы так и не ответили, как поживает моя мама?
— Ах, да, совсем забыл! — воскликнул мужчина, хлопнув себя по лбу. — Твоя мама теперь важная персона. Знаешь, кого она кормит во дворце?
«Не хочу я гадать, — подумала Бо Яо. — Неужели у этого ребенка нет матери, раз он отнимает чужую?»
— Ван Э кормит самого императора! — с волнением и легкой завистью в голосе сказал мужчина.
— Императора?! — Бо Яо широко распахнула глаза, не веря своим ушам.
— Император еще пьет молоко?
Как император может пить молоко? Это было за пределами понимания Бо Яо. Она представляла себе императора как старика, который ест мясо каждый день и казнит людей по малейшему поводу.
— Императору всего год, конечно, он пьет молоко, — засмеялся мужчина. На самом деле, императору не было еще и четырех месяцев.
— Годовалый император? — ошеломленно спросила Бо Яо.
— Глупости не говори! Он — потомок дракона, ему суждено было стать императором, — сказал мужчина, привязывая овцу в углу хлева. Два ягненка тут же прижались к матери, ища тепла и молока.
— Ах ты, девчонка, почему молчишь? Кто там стучал? — из хлева вышла худая женщина, откинув соломенную штору.
Холодный ветер, казалось, усиливал ледяной взгляд, которым она смотрела на Бо Яо. Выругавшись, женщина повернулась к мужчине: — Ты кто такой? И что тебе здесь нужно?
— А вы кто? — спросил мужчина в ответ. — Меня попросили передать вашей семье овцу с ягнятами.
— Она — новая наложница моего отца, — вдруг сказала Бо Яо, хитро прищурившись.
— Ах ты, девчонка! Кто тут наложница?! — женщина вспыхнула от гнева.
Мужчина все понял.
Он был помощником начальника императорских парков и занимался поставкой мяса и дичи в императорскую кухню. Сегодня его попросили передать овцу семье кормилицы императора. Перед этим ему велели разузнать о семье Ван Э.
«Вот оно как», — подумал мужчина, презрительно хмыкнув. Он мысленно осудил мужа Ван Э.
Он заметил, что на женщине был новый теплый жакет, в то время как старшая дочь Ван Э носила старую одежду.
Видя, что женщина собирается ее ударить, Бо Яо спряталась за мужчиной.
Мужчина перехватил руку женщины и, оттолкнув ее, спросил у Бо Яо: — Мне нужно сообщить твоему отцу хорошие новости. Проводи меня к нему.
Бо Яо кивнула, обернулась и, улыбнувшись женщине, сказала: — Это важный человек из дворца. Если его обидеть, нам всем головы снесут.
Мужчина усмехнулся. Девчонка умело пользовалась своим положением.
Ему нравился ее характер, и он был не прочь побыть «тигром», чьим авторитетом пользовалась эта маленькая «лисичка».
— Я — помощник начальника императорских парков, всего лишь мелкий чиновник с жалованием в 400 ши, — сказал мужчина, обращаясь к женщине. Затем он вместе с Бо Яо направился к главному дому.
— А это большой чин — 400 ши, дядя? — спросила Бо Яо по дороге.
— Не очень, — ответил мужчина. — На 300 ши больше, чем у старейшины деревни (саньлао). Но мы не такие, как они. Он подчинялся Управлению императорского двора (Шаофу) и служил непосредственно императорской семье, поэтому ему было легче встретиться с важными людьми из дворца, чем обычным чиновникам.
Бо Яо, не до конца понимая его слова, привела мужчину в главный дом, чтобы представить мужу Ван Э, Чжао Хэ.
— Отец, мама попросила дядю из дворца привезти для Чжун Цзи овцу с двумя ягнятами. Они уже в хлеву. Отец, ты должен хорошенько поблагодарить дядю, иначе Чжун Цзи придется голодать, — с важным видом сообщила Бо Яо.
— От Ван Э пришли вести? — с удивлением и тревогой спросил Чжао Хэ.
— Поздравляю вас! — с неизменной улыбкой сказал мужчина. — Ван А-му теперь кормит самого императора! У нее во дворце все хорошо.
Чжао Хэ был ошеломлен. На его лице отразились удивление, радость, сожаление и смущение, но в итоге все сменилось радостью. — Хорошо, хорошо! — воскликнул он. — Благодарю вас за добрые вести! Какое счастье! Бо Яо, приготовь еду.
— Я должна заботиться о Чжун Цзи, — возразила Бо Яо. — Пусть тетушка Шуан готовит. Ты же всегда говорил, что она хорошо готовит, и велел мне у нее учиться. Как я могу предлагать гостю свою стряпню?
Мужчина махнул рукой: — Не нужно, не беспокойтесь. У меня еще есть дела, я не смогу остаться на обед. Я хочу взглянуть на Чжун Цзи, чтобы передать Ван А-му, что видел ее.
Чжао Хэ смутился и поспешно отвел гостя в боковую комнату на западной стороне. В комнате стояли деревянные нары, покрытые старым, рваным одеялом.
На нарах, завернутая в лохмотья, крепко спала Чжун Цзи.
— Ван А-му получает неплохое жалование, почему вы не купите для Чжун Цзи теплые пеленки? — словно про себя спросил мужчина.
— Нам только недавно прислали деньги и зерно, — побледнев, начал оправдываться Чжао Хэ. — На улице снег, я еще не успел ничего купить.
— Понятно, — кивнул мужчина. — После снегопада всегда наступает оттепель, а потом снова холодает. Нужно поскорее все купить, а то ребенок замерзнет.
— Да, да, конечно, — закивал Чжао Хэ, низко кланяясь.
Мужчина посмотрел на Бо Яо: — Мне пора возвращаться. Хочешь что-нибудь передать своей маме?
Бо Яо встретилась взглядом с встревоженным отцом, затем быстро отвернулась и, подумав, сказала: — У нас с Чжун Цзи все хорошо, пусть мама не беспокоится. Я уже взрослая и могу позаботиться о сестренке.
Чжао Хэ с облегчением вздохнул.
Мужчина с улыбкой согласился и подумал: «Какая умная и смышленая девочка!»
(Нет комментариев)
|
|
|
|