Избавление от дурных привычек разве выбирает день?

Избавление от дурных привычек разве выбирает день?

Всю ночь дул северный ветер, и, проснувшись утром, Лю Лун обнаружил, что выпал снег.

Снега намело больше чи (≈23 см), и из-за пределов дворца доносились шорохи — кто-то расчищал сугробы.

Цзян Пин, сгорбившись и спрятав руки в рукава, вернулся во внутренние покои.

Сначала он наклонился над колыбелью и начал издавать чмокающие звуки, пытаясь развеселить Лю Луна. Малыш заметил, что ресницы Цзян Пина покрылись инеем, а щеки покраснели от мороза.

Ван Э принесла чашку горячей воды, чтобы евнух мог согреться. Цзян Пин взял чашку обеими руками: — А-му, вы не представляете, как холодно на улице! Говорят, две наложницы, оплакивавшие покойного императора, даже потеряли сознание от холода.

Ван Э вздохнула. Согласно древним обычаям, бездетные наложницы должны были отправиться в мавзолей, чтобы охранять гробницу покойного императора.

У покойного императора было всего два сына, и оба рано лишились матери. Похоже, этим наложницам предстояла нелегкая жизнь в императорском мавзолее.

Не дожидаясь ответа Ван Э, Цзян Пин продолжил: — Вдовствующая императрица, узнав об этом, позволила слабым и больным наложницам вернуться в свои покои.

Ван Э произнесла молитву Сиванму (Западной Царице-матери) и искренне сказала: — Вдовствующая императрица так добра!

— Еще бы! — ответил Цзян Пин. — Несколько дней назад прислали распоряжение, что оплакивать покойного императора будут только приближенные к Его Величеству. А сегодня я заметил, что старшего принца и четырех принцесс тоже не было на церемонии. Вместо них плакали их слуги.

Цзян Пин сделал паузу и, довольно хмыкнув, продолжил: — Что они понимают в оплакивании? Только и могут, что открывать рот и кричать «а-а-а», повторяя одно и то же: «Мудрый император!», «Как же император покинул нас!» Просто немые рыбы!

— Разве кто-то может сравниться с вами? — со смехом спросила Ван Э.

Она подошла к окну, отдернула плотную занавеску. За окном все было белым-бело. Только дворец Дэян и ворота Чжуцюэ перед ним возвышались, словно могучие сосны в заснеженной долине, величественно охраняя Северный дворец.

— Интересно, когда этот снег прекратится.

Цзян Пин, маленькими глотками отпивая горячую воду, небрежно сел, свесив одну ногу с циновки, и спросил: — Скучаете по дочери?

Ван Э замерла, опустила глаза, а затем, повернувшись к Цзян Пину, сказала: — Я служу во дворце и должна соблюдать его правила.

Кормилиц для принцев выбирали из молодых, здоровых женщин, недавно родивших.

Это означало, что ради заработка Ван Э оставила своего ребенка дома и пришла во дворец кормить чужого малыша, Лю Луна.

Цзян Пин усмехнулся, поставил чашку на стол, поправил одежду, встал и сказал: — Думаете, ваш муж и свекровь позаботятся о ней?

Ван Э нахмурилась и недовольно посмотрела на Цзян Пина: — Моя свекровь добра и относится ко мне как к родной дочери. Прошу вас, Цзян Хуанмэнь, следите за своими словами.

— Мужчина может отказаться даже от родного сына, что уж говорить о маленькой девочке? — презрительно сказал Цзян Пин. — Ладно, ваше дело — верить им. А я зря старался, доброе сердце приняли за ослиную печень.

Ван Э разозлили слова Цзян Пина о ее свекрови, но, будучи по натуре мягкой и покладистой, она лишь слегка его упрекнула.

Однако следующие слова евнуха заронили в ее душе тревогу. Если бы не нужда, если бы ее муж мог заработать на жизнь, разве стала бы она оставлять своего ребенка и идти во дворец кормилицей?

Ван Э вспомнила своего мужа и свекровь. Они были обычными людьми, но… Взглянув на падающий за окном снег, она подумала: свекровь уже немолода, муж невнимателен, а вдруг…

— Цзян Хуанмэнь, простите меня за мои слова. Что мне теперь делать? Когда меня брали во дворец, обещали ежемесячно отправлять моей семье деньги и зерно, но запретили возвращаться домой, — с тревогой сказала Ван Э.

Услышав извинения Ван Э, Цзян Пин смягчился.

— У меня недавно появился названый брат, — сказал он. — Он занимается закупками. Дайте мне немного денег, и он купит для вашей семьи кормящую овцу. Овечье молоко, конечно, не так питательно, как материнское, но все же лучше, чем рисовая каша.

Ван Э рассыпалась в благодарностях и поспешила принести несколько связок монет учжуцянь.

Цзян Пин взял их, отсчитал 800 монет и, взвешивая их в руке, сказал: — Овца стоит примерно пятьсот-шестьсот монет, остальное — за труды твоего брата. Не жалей денег.

Ван Э знала дворцовые порядки: любое поручение стоило денег, что уж говорить о такой услуге.

— Я понимаю, — кивнула она.

Цзян Пин, взглянув на шкатулку с деньгами Ван Э, усмехнулся: — Ты все же неглупа. Не стала отправлять домой все свои награды. Иначе осталась бы ни с чем. Копи деньги, готовь приданое для дочери.

Не дожидаясь ответа Ван Э, он сунул деньги в карман и вышел на улицу, в снег.

Лю Лун слышал весь их разговор. В его душе почему-то зародилась печаль. Он не мог не думать о скудости ресурсов в Восточной Хань.

Если бы он, Лю Лун, был младенцем в современном мире, он бы пил детскую смесь.

А здесь ему приходилось «отнимать» молоко у другого ребенка.

— Ваше Величество, вы проголодались? — спросила Ван Э, все еще думая о своих дочерях.

— Агу, — ответил Лю Лун и жадно начал сосать.

«Сейчас беспокоиться бесполезно. Нужно вырасти, тогда и найдется решение», — подумал он.

Примерно через полчаса Цзян Пин вернулся, стряхивая с одежды снег.

— Хорошо, что я пошел рано, да еще и так повезло! Мой брат сказал, что сегодня днем обязательно доставит кормящую овцу, — сообщил он.

Ван Э снова поблагодарила его. Цзян Пин махнул рукой: — Не нужно слов, лучше заботься о Его Величестве — это будет лучшей благодарностью.

В этот момент служанка принесла еду.

Цзян Пин, указывая на большую корзинку, сказал Ван Э: — Пока еда не остыла, идите поешьте. Я присмотрю за Его Величеством.

Цзян Пин только что вернулся со снежной улицы, выполнив ее просьбу, и Ван Э была благодарна ему. — Цзян Хуанмэнь, вы только что вернулись с улицы, лучше сначала поешьте и согрейтесь, — сказала она.

— Ешьте скорее, пока горячее, а то остынет и будет невкусно, — ответил Цзян Пин. — Мы же свои люди, не нужно церемоний.

Ван Э, подумав, еще раз поблагодарила его и, взяв корзинку, отправилась в соседнюю комнату.

После смерти императора весь дворец соблюдал траур, но в еде Ван Э было мясо.

Тушеная свиная рулька, суп из карася, суп из редьки с тофу и миска пшенной каши.

При виде рульки Ван Э невольно нахмурилась. Еда кормилиц была практически без соли, жирная и безвкусная.

Каждый раз Ван Э ела, заставляя себя проглотить хоть что-то, пока не чувствовала, что больше не может.

До того, как попасть во дворец кормилицей, она радовалась, узнав, что ее будут кормить мясом и рыбой.

Но теперь ей даже смотреть не хотелось ни на рульку, ни на рыбный суп.

Она быстро проглотила еду и вернулась во внутренние покои.

Цзян Пин встал, достал из рукава мандарин и бросил Ван Э: — Это мне подарили. Кисло-сладкий, поможет перебить вкус.

— Спасибо, — сказала Ван Э, ловя мандарин.

— Есть его холодным не стоит. Положите на решетку над жаровней и подогрейте. Только не сожгите, а то будет горький, — сказал Цзян Пин, выходя из комнаты с корзинкой.

— Хорошо, я знаю, — ответила Ван Э. Почему-то тревога в ее душе отступила, тошнота тоже немного утихла. Она села рядом с колыбелью и, присматривая за Лю Луном, начала греть мандарин.

Поэтому, когда Лю Лун снова проснулся, комнату наполнял теплый аромат мандарина. Он успокоился и полчаса играл с Цзян Пином, лепеча что-то на своем младенческом языке.

Цзян Пин, держа Лю Луна на руках, ходил по комнате.

Лю Лун, услышав от служанки, что снег идет с прошлой ночи, представил, как все вокруг покрыто белым покрывалом, и ему захотелось поиграть в снегу.

— А! — закричал он, указывая пальчиком на окно.

— Ой, мой маленький предок! На улице снег, такой холод, все дрожат от мороза! Зачем тебе туда? Вот наступит весна, потеплеет, тогда и пойдем гулять, — сказал Цзян Пин.

— А! — Лю Лун повернулся к Цзян Пину, поднял ручки, обнял его за голову и снова залопотал, показывая, что хочет заключить с ним договор.

Цзян Пин рассмеялся, и его голова затряслась в объятиях Лю Луна.

— Хорошо, хорошо, я запомнил, — смеясь, заверил он малыша, глядя на его серьезное личико.

Дворец Чанцю.

Дэн Суй в траурном одеянии сидела за столом, разбирая документы. Внезапно она услышала шаги, подняла голову и увидела своих братьев, Дэн Чжи и Дэн Куя. На ее лице невольно появилась улыбка.

Дэн Чжи выглядел лет на тридцать с небольшим, с густыми бровями, ясными глазами и статной фигурой. Если бы он не хмурился постоянно, то был бы еще красивее.

Дэн Куй, в отличие от брата, был более подвижным, и рядом с ним Дэн Чжи казался слишком чопорным.

У обоих братьев, как и у Дэн Суй, были густые черные волосы.

Борьба за сохранение волос была актуальна не только в прошлой жизни Лю Луна, но и в древние времена. Говорили, что даже Ван Ман страдал от этой проблемы.

«Ван Ман лыс, на головной убор кладет крышу» — так говорили о нем, намекая на то, что он пытался скрыть свою лысину, увеличивая размер головного убора.

К сожалению, это ему не помогло.

Об этом знали не только его современники, но и Лю Лун, живший тысячу лет спустя.

Судя по всему, братьям Дэн не грозила судьба Ван Мана.

Судьба клана Доу служила для клана Дэн предостережением, как и судьба клана Ван, к которому принадлежал Ван Ман.

Ван Ман попал под влияние конфуцианских ученых, одержимых идеей «следовать Небесам и подражать древности» (фэнтянь фагу). Он сам уверовал в эту идею и, впав в крайность, старался во всем следовать древним обычаям.

Его политика не только не решила старые проблемы, но и создала новые. Сложно сказать, как это оценивать.

Реформы Ван Мана провалились, и он стал козлом отпущения за падение Западной Хань.

«Кто не помнит прошлого, обречен пережить его вновь».

Правители Восточной Хань, от Гуанъу-ди до Дэн Суй, вернулись к рациональному подходу и сосредоточились на практических делах.

После обмена приветствиями Дэн Суй посмотрела на Дэн Куя и нахмурилась.

У них были похожие лица и фигуры, но Дэн Чжи сидел прямо, словно тополь, а Дэн Куй — сгорбившись, как дикая акация.

Дэн Куй чувствовал себя неловко под взглядом сестры-императрицы. Он выпрямился, потер нос и спросил: — Ваше Величество, что-то не так?

Увидев, что он сидит ровно, Дэн Суй осталась довольна. — Ты из знатной семьи, третий брат, — сказала она. — Не веди себя как уличный хулиган.

— Старший брат тоже мне это говорил, — начал оправдываться Дэн Куй. — Я уже исправился. Просто, увидев родных, я немного расслабился и вернулся к старым привычкам. Я обязательно исправлюсь.

— Я много раз говорил ему об этом, — безжалостно перебил его Дэн Чжи. — Он соглашается, держится несколько дней, а потом все начинается сначала.

— Старший брат… — снова начал оправдываться Дэн Куй. — Природу трудно изменить. Дай мне время.

— Избавление от дурных привычек разве выбирает день? — перебила его Дэн Суй.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Избавление от дурных привычек разве выбирает день?

Настройки


Сообщение