Глава 6

Глава 6

Они покинули «Шан Линь Чунь» и направились за город.

Су Мо, разумеется, нужно было покинуть город, ведь цель его путешествия была достигнута. Хуа Маньлоу, естественно, решил его проводить.

Поели, выпили, яд нейтрализовали, но возникла новая проблема.

— Тебя… действительно зовут Су Мо? — Хуа Маньлоу не мог не задать этот вопрос. Знаменитый на весь цзянху Су Мо должен был быть мужчиной средних лет. Тот, кто стоял перед ним, даже если это была маскировка, не походил на него. Однако в руках он держал драгоценный меч, с которым великий ловчий Су никогда не расставался.

Су Мо знала, что он обязательно спросит. Она не стала уклоняться и прямо ответила:

— Меня действительно зовут Су Мо, но я не тот Су Мо, о котором ты подумал.

Хуа Маньлоу улыбнулся:

— Я давно догадался, но все же не удержался и решил спросить лично.

Су Мо взглянула на него:

— Я не стану обманывать господина Хуа, если только не буду вынуждена обстоятельствами.

Хуа Маньлоу с улыбкой ответил:

— Я лишь надеюсь, что ты будешь держаться подальше от распрей цзянху и ни в коем случае не станешь принуждать себя. А обманула ты меня или нет — не так уж важно, потому что меня и так часто обманывают.

От его слов лицо Су Мо покраснело, как яблоко. Как мог такой подозрительный человек, как она, не вызвать сомнений у Хуа Маньлоу? Но он все равно решил ей помочь.

Су Мо не знала, что сказать. В ее душе скопилось слишком много горечи, но излить ее было некому. Раз уж все зашло так далеко, оставалось только продолжать идти вперед.

Они как раз дошли до предместья и там распрощались.

— Папа! — Когда Су Сяолоу появилась снова, она была уже в женской одежде (нюйэр чжуан). Другой Су Мо, ее отец, с тревогой мерил шагами двор. Увидев дочь, он несказанно обрадовался, бросился к ней, обнял и принялся расспрашивать.

Су Сяолоу хихикнула:

— Чего ты так волнуешься? Разве все не было предвидено папой? Ты еще за день узнал, что с Хуа Ифанем случилась беда, и что Фэн Линь обязательно уедет в тот день, когда я прибуду. Поэтому ты и отпустил меня.

Она думала, что эта поездка будет крайне опасной, но когда в тот день в трактире «Тяньсян» услышала новость об отъезде Фэн Линя из города, она поняла, что ее всегда находчивый и мудрый отец наверняка все давно просчитал.

Этот прославленный в цзянху на протяжении десятилетий великий ловчий Су посмотрел на дочь и с горькой улыбкой ответил:

— Милая моя (гуай баобао), ты еще молода. Ты не знаешь, что самое страшное в этом мире — не те, кто обладает высочайшим боевым искусством, а те, у кого самые злые намерения. Если бы с тобой что-то случилось, как бы папа жил дальше?

У него от природы было суровое лицо, но только при виде дочери оно становилось добрым и ласковым.

Услышав слова отца, Су Сяолоу тут же покраснела от стыда. Перед отъездом она клятвенно заверяла, что ни за что не попадется на уловки и не станет рисковать, но в итоге какой-то Фэн Сяоэр совершенно сбил ее с толку.

При воспоминании о той опасной ситуации у нее на лбу до сих пор выступал холодный пот.

— Мо'эр, запомни на будущее: никогда больше не переодевайся в мужскую одежду, иначе люди из Крепости семьи Фэн непременно выследят тебя.

Сердце Су Сяолоу екнуло. Больше нельзя появляться в том облике… Люди из Крепости Фэн ее не узнают, но… тот человек ведь тоже ее не узнает?

«Нет, он же не видит, он узнает по голосу, а не по лицу», — подумала она и невольно хихикнула.

— Мо'эр, чему ты смеешься? — Великий ловчий Су посмотрел на свою наивную дочь и снова вздохнул. — Эх, я всю жизнь был осторожен и внимателен, но родил такую беззаботную дочь. Ладно бы беззаботную, так еще и такую своевольную. На этот раз нужно было отвлечь внимание семьи Фэн, я не хотел тебя отпускать, но ты выхватила мой меч и настояла на своем. Ладно бы своевольную, так еще и храбрости у тебя хоть отбавляй. Целыми днями зовешь меня моим именем, не боясь навлечь беду. Разве ты не знаешь, что за полжизни я арестовал и убил бесчисленное множество людей, и у меня снаружи полно врагов?

Су Сяолоу беззаботно подняла голову и улыбнулась:

— Мне просто не нравится имя Сяо Мо (Маленькая Мо), потому что я уже выросла, зачем меня называть маленькой? Хи-хи, папа, может, ты сменишь имя?

— Хм, я понял. Ты хочешь, чтобы я назвался Су Лао Мо (Старый Мо), верно? Хмф, считаешь меня старым?

Су Сяолоу рассмеялась и захлопала в ладоши:

— Не старый, не старый! Лао Мо, Лао Мо — так складно звучит, солидно! Ха-ха.

Она настаивала на том, чтобы называть отца его именем, по двум причинам. Во-первых, привычка — в прошлой жизни ее звали Су Мо, вот совпадение, так почему бы не продолжать? Во-вторых, она с детства восхищалась отцом-ловчим и мечтала сама стать ловчей, так почему бы для начала не «позаимствовать» имя, став «маленькой ловчей»?

Старый Су Мо мог только покачать головой и горько улыбнуться. Сейчас у него не было сил заниматься своей непутевой дочерью, потому что с его старыми друзьями один за другим случались несчастья.

— Что?! Брат Цзян… он… его тоже… вышили в слепца?! — Су Сяолоу была потрясена, узнав от отца, что управляющий поместьем Дуннаньского Вана, Цзян Чжунвэй, также был искалечен и ослеплен Вышивальщиком.

Боевые искусства и таланты Цзян Чжунвэя были первоклассными, но он, как и Чан Мантянь и Хуа Ифань, не смог избежать злой участи. Это вызвало у Су Сяолоу страх и печаль. Человек, способный с легкостью ослепить нескольких великих мастеров, не мог не внушать ужас. Кто в Поднебесной смог бы вынести муку потери зрения? Су Сяолоу снова подумала о Хуа Маньлоу — этот человек был поистине необыкновенным.

Цзян Чжунвэй много лет служил под началом ее отца и с детства относился к ней как к родной сестре. Теперь этот суровый, но в ее глазах добрый брат Цзян стал слепым. Как тут не печалиться?

— Мо'эр, я немедленно отправляюсь навестить Цзян Чжунвэя. Ты только что навлекла на себя гнев семьи Фэн, так что пока пережди здесь.

Су Сяолоу тут же остановила отца, умоляя:

— Папа, я тоже хочу навестить брата Цзяна! И еще, ты ведь снова собираешься взяться за дело и поймать этого Вышивальщика?

Он молчал. Спустя долгое время он наконец сказал:

— Эх, я уже стар. Если я возьмусь за дело, то только создам другим проблемы. Забудь. Но если хочешь пойти со мной, хорошо, мы скоро отправимся.

Он знал характер своей дочери: если не взять ее с собой, она все равно тайно последует за ним. Лучше уж взять ее сразу.

Хуа Маньлоу был прав: эта девчонка, не боящаяся неприятностей и любящая совать нос в чужие дела, действительно чем-то походила на того четырёхбрового парня.

Су Сяолоу увидела серьезное и противоречивое выражение на лице отца и поняла, в чем трудность. Ее отец давно уже не был главным ловчим (цзун бутоу) Шести Ведомств. Каким бы уважаемым он ни был, он не мог просто так вмешиваться в чужие дела.

Видя колебания отца, она даже почувствовала некоторое облегчение. В конце концов, с таким опасным противником, как Вышивальщик, нельзя было связываться легкомысленно — можно было и ослепнуть.

— Мо'эр, не волнуйся. Шесть Ведомств уже пригласили Цзинь Цзюлина помочь. Дело Вышивальщика скоро должно разрешиться.

— Это тот самый великий ловчий Цзинь, о котором все говорят, что для него «нет нераскрываемых дел»? — Услышав имя Цзинь Цзюлина, Су Сяолоу почувствовала необъяснимое волнение.

— Да. Этот Цзинь Цзюлин — первый мастер Шести Ведомств за триста лет. За десятилетия не было ни одного дела, большого или малого, которое он не смог бы раскрыть. Так что этому Вышивальщику осталось недолго.

Су Сяолоу слушала, как отец без умолку расхваливает Цзинь Цзюлина, но никак не могла понять, что же ее так беспокоит.

Обычно в маленьком павильоне Хуа Маньлоу всегда было полно свежих цветов, но в этот день цветами был усыпан весь Лунный Павильон Цветов (Хуа Юэлоу). К тому же звучала приятная музыка, потому что трое братьев семьи Хуа — Хуа Иньлоу (пятый), Хуа Юэлоу (шестой) и Хуа Маньлоу (седьмой) — редко собирались вместе. Они пили чай вместо вина и весело беседовали.

Хуа Юэлоу сидел у окна, слушая игру Хуа Маньлоу на гуцине, и не мог удержаться от похвалы:

— Седьмой брат, твое искусство игры на цине можно считать лучшим в городе.

Хуа Маньлоу ответил:

— Не мое искусство хорошо, а звук этого гуциня сам по себе прекрасен. Кто бы ни играл, будет звучать одинаково.

Хуа Иньлоу рассеянно смотрел на свою чашку с чаем. Услышав такую скромность от Хуа Маньлоу, он не удержался от смешка:

— Если я буду играть, будет по-другому!

Он посмотрел на сад, полный цветов за окном, и вздохнул:

— Эх, такая красота вокруг, а доброго вина в руках нет. Наслаждаться совсем не хочется!

Хуа Юэлоу рассмеялся:

— Седьмой брат, лучше не играй. Играть на цине для пятого брата-пьяницы — все равно что метать бисер перед свиньями (дуй ню тань цинь). Это просто оскорбление для хорошего имени, которое дал ему отец. Пусть лучше идет пить с третьим братом.

Хуа Маньлоу прекратил играть, с улыбкой встал и подлил чаю двум старшим братьям. Они, пятый, шестой и седьмой братья, были близки по возрасту и, естественно, чаще общались. Остальные старшие братья уже обзавелись семьями и не были так беззаботны, как они.

Он сказал:

— Слишком много вина — тоже нехорошо. Пятый брат расстроен не обязательно из-за отсутствия вина. Для него нужно, чтобы было либо доброе вино, либо красавица.

— Ха-ха-ха! — Трое братьев рассмеялись. Хуа Иньлоу указал на Хуа Маньлоу:

— Кто знает мое сердце, так это седьмой брат!

Хуа Юэлоу с любопытством спросил:

— Седьмой брат, откуда ты так хорошо знаешь мысли этого пьяницы?

Хуа Маньлоу весело улыбнулся:

— Шестой брат, ты забыл? У меня есть друг, который еще больше любит вино. Он такой же. Любители выпить часто похожи.

— Ты говоришь о Лу Сяофэне? — Хуа Юэлоу не удержался и снова спросил: — Он что-то пропал в последнее время. Странно, такой любитель шумных компаний — и вдруг исчез без следа.

Хуа Иньлоу пренебрежительно махнул рукой:

— Этот Лу Сяоцзи (Цыпленок Лу)? Он никогда не будет искать уединения. Наверняка какая-нибудь красавица снова свела его с ума. Наиграется — и вернется. Не веришь, шестой брат? Приходи через несколько дней к седьмому брату — этот парень точно будет здесь.

Хуа Маньлоу медленно произнес:

— Я думаю, ему тоже пора возвращаться. В последнее время в цзянху неспокойно. Зная его характер, он не сможет сидеть сложа руки.

— Верно! Не только этот Цыпленок Лу не может усидеть на месте, даже я, даос, целыми днями занимающийся самосовершенствованием, не могу усидеть! Ха-ха-ха, здравствуй, Цитун!

Братья Хуа Иньлоу и Хуа Юэлоу обернулись на голос. В дверях стоял неряшливый, неопрятный старец в ветхом даосском халате, покрытом бесчисленными заплатами. Он с улыбкой входил внутрь.

Хуа Маньлоу уже поднялся навстречу, с улыбкой говоря:

— Даочжан (даосский наставник) посетил мой скромный павильон. Цитун весьма польщен.

Оказалось, пришедший был тем самым удивительным даосом Му Даожэнем, который считался первым в игре го, вторым в поэзии и вине и третьим во владении мечом.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение