☆、Хайтан (7)

Охота закончилась. В лагере развели костры. Император приказал подсчитать добычу, а сам направился к Су Тан.

— Я нашел гнездо с крольчатами. Вечером принесу их в твой шатер.

Услышав о пушистых крольчатах, Су Тан радостно улыбнулась.

— Спасибо, брат! Но если мы заберем их, мама-крольчиха будет их искать.

Император прикрыл рот рукой и кашлянул.

— Не беспокойся, я договорился с их мамой. — На самом деле, мама-крольчиха уже превратилась в жареное мясо.

Император немного поговорил с Су Тан, и тут подошел У Цюань.

— Ваше Величество, господин Ли и остальные вернулись.

В этот раз на охоту отправилось много людей, поэтому император разделил их на три группы. Вместе со своей собственной группой получилось четыре.

— Хорошо, пойдем, — сказал император.

В лагере было шумно и весело. Люди сидели вокруг костров и оживленно беседовали. С появлением императора наступила кратковременная тишина. Все поклонились, а затем разговоры возобновились.

Су Тан огляделась и, наконец, заметила Ли Чэ. Она радостно подбежала к нему.

Хотя Су Тан не участвовала в охоте верхом, она была одета в удобный охотничий костюм, а волосы были собраны в аккуратный пучок.

Ли Чэ с трудом узнал ее в таком виде. Услышав ее нежный голос, он почувствовал раздражение.

«Ну вот, опять она», — подумал он.

Су Тан, не обращая внимания на его настроение, села рядом с ним, не смущаясь того, что вокруг сидели одни мужчины.

— Брат Ли, я посижу с тобой.

Ли Чэ поджал губы.

— Это неприлично. Вы принцесса, вам следует сидеть на почетном месте.

— Но я хочу сидеть с тобой, — Су Тан посмотрела на него с мольбой. — Брат Ли…

Ее голос звучал так жалобно, что остальные мужчины, сидевшие рядом с Ли Чэ, не выдержали и стали уговаривать его. Ли Чэ пришлось уступить.

Из-за присутствия принцессы никто не пил вина. Они просто грелись у огня и ели мясо. Ли Чэ не умел и не хотел ухаживать за девушками, поэтому ел молча. Чиновник по фамилии Чжао, сидевший справа от Су Тан, заботливо подкладывал ей еду.

Су Тан съела куриную ножку и несколько кусочков мяса, а затем сказала, что больше не хочет. Чжао Цянь протянул ей чашку козьего молока. Су Тан взяла чашку и сладко спросила:

— Как тебя зовут?

— Чжао Цянь, Ваше Высочество.

— Брат Чжао Цянь, — с легкостью повторила Су Тан.

— Не смею принять такую честь, — Чжао Цянь опустился на колени, но в душе ликовал. Когда принцесса Чанлэ подошла к Ли Чэ, он подумал, что тот не ценит своего счастья. Такая милая и нежная принцесса называет его братом, а он холоден с ней. Если бы она обратилась так к нему, он был бы готов отдать за нее жизнь.

«Не понимаю, о чем думал император, выдавая такую очаровательную принцессу за этого бесчувственного чжуанъюаня», — подумал Чжао Цянь.

Ли Чэ, конечно же, слышал их разговор. Он почувствовал раздражение. Его злила беспечность Су Тан. Но вместе с раздражением пришла и радость. Возможно, Су Тан относилась к нему так же, как и к Чжао Цяню. Если это так, то, может быть, император отменит указ о свадьбе?

Раз отец не разрешает ему отказаться, пусть откажется принцесса.

Подумав об этом, Ли Чэ встал и позвал Су Тан, которая все еще разговаривала с Чжао Цянем:

— Принцесса, не могли бы вы выйти на минутку? Мне нужно с вами поговорить.

Су Тан, хоть и не закончила разговор с Чжао Цянем, послушно встала и подошла к Ли Чэ.

Ли Чэ отвел ее в тихое место и спросил:

— Вам нравится Чжао Цянь?

Су Тан кивнула, не понимая, к чему он клонит.

— Если это так, то, выйдя замуж за Чжао Цяня, вы сможете разговаривать с ним каждый день.

Су Тан покачала головой.

— Но больше всего мне нравишься ты, брат Ли. Я хочу разговаривать с тобой каждый день.

— Тогда скажите, что именно вам во мне нравится? — спросил Ли Чэ.

— Я… — Су Тан запнулась, не находя ответа. — Просто ты мне нравишься. Но это другое чувство, не такое, как к брату Чжао Цяню. — Она говорила серьезно, ее глаза блестели. Ли Чэ смутился и отвел взгляд. Его взгляд упал на нефритовый кулон на поясе Су Тан.

— Я дал Яо… — он запнулся, взял себя в руки и спросил: — Этот кулон ваш, принцесса?

Су Тан сняла кулон с пояса и с недоумением спросила:

— Ты подарил его мне. Разве ты забыл?

— Вы ошибаетесь, принцесса. Я никогда не дарил вам кулон. — Он вообще ничего ей не дарил.

Су Тан посмотрела на кулон. В ее глазах читалось недоумение.

— Нет, это ты подарил его мне в Лянчжоу. Я сказала, что он мне очень нравится, и ты отдал его мне. Ты еще сказал, что тебе нравятся мои колокольчики. Брат Ли, императрица передала тебе мой колокольчик?

Колокольчик действительно был у него. Ли Чэ не понимал, зачем императрица прислала ему эту безделушку. Теперь он знал, что это был подарок принцессы. Получив колокольчик, он сунул его под подушку.

— Да, я его убрал.

— Береги его. Я тоже буду беречь твой кулон.

Услышав слово «кулон», Ли Чэ понял, что опять отвлекся. Он нахмурился, недовольный собой.

— Я никогда не был в Лянчжоу. Как я мог подарить вам там кулон? — Этот кулон он подарил Яо Мо.

— Ты был там! — Су Тан не понимала, почему он не хочет ее слушать. Она топнула ногой. — Ты подарил мне этот кулон, брат Ли! Почему ты все забыл?

— Я правда не… — он замолчал, увидев слезы на глазах Су Тан, и вздохнул. Раз уж Яо Мо больше не принадлежит ему, какой смысл хранить этот кулон? Неважно, как Су Тан получила этот кулон. С этого момента он будет считаться подарком от него.

Ли Чэ стало жаль Су Тан. Он вытер ее слезы.

— Ну-ну, не плачь. — Он никогда не утешал девушек и, сказав это, не знал, что делать дальше.

Су Тан сжала кулон в руке. Она чувствовала себя очень обиженной. Сначала она плакала молча, но, услышав его голос, разрыдалась. Кулон выскользнул из ее рук и упал на землю. Ли Чэ поднял его и машинально взглянул на него. И тут он заметил кое-что странное.

Кулон, который он подарил Яо Мо, и этот кулон на первый взгляд были совершенно одинаковыми. Но при ближайшем рассмотрении можно было заметить небольшие различия. На обоих кулонах был выгравирован знак зодиака, но на одном голова животного была повернута влево, а на другом — вправо.

Ли Чэ носил свой кулон с детства и мог отличить его с одного взгляда. Но его удивило другое. Мать говорила, что этот кулон вырезал его отец, и второго такого не существует. Однако кулон в его руке был точной копией его собственного, за исключением положения головы животного.

Ли Чэ, терзаемый сомнениями, вернул кулон Су Тан. Он ошибся. Он подумал, что Су Тан взяла кулон у Яо Мо. Но тут же возник другой вопрос: если этот кулон не его, то как он мог подарить его Су Тан в Лянчжоу?

Ли Чэ взял кулон и тихо спросил:

— Вы уверены, что этот кулон подарил вам я, принцесса?

— Конечно! — Су Тан поспешила заверить его, видя его сомнения. — Ты сам дал его мне. Я все помню.

Она помнила все, а брат Ли все забыл.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение