Нефритовая цикада (III)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

— Хорошо.

Увидев, что она согласилась, старуха Ван расплылась в улыбке, ее глаза сузились в тонкие щелочки, а щеки собрались в складки. Движения ее рук ускорились.

— Это мой долг!

***

Окно было полуоткрыто, и аромат бегонии проникал сквозь решетку, вновь напоминая ей о Цинь Юане. Его не было видно с самого утра, и Мин Чань предположила, что он, вероятно, отправился на утренний дворцовый прием. Из книги она помнила лишь отрывки, но согласно написанному, Цинь Юань сейчас должен быть мелким чиновником, сыном наложницы, и его положение в семье было непростым. Неудивительно, что эти наложницы постоянно пытались найти способ доставить ей неприятности.

Она невольно снова вспомнила тот сон, и расплывчатое лицо из сна постепенно прояснилось, совпадая с именем Цинь Юаня.

— Госпожа? Госпожа?

Этот голос вернул ее в реальность. Она улыбнулась, встала, совершенно не обращая внимания на свой наряд. Выйдя из комнаты, она невольно подняла руку, чтобы прикрыть глаза от ослепительного солнечного света. Старуха Ван, увидев это, поспешно достала веер-туаньшань и прикрыла ее.

Они прошли по извилистым коридорам и дворам, через которые она пришла, и, проходя мимо ворот дома, она взглянула наружу. Ворота были полностью открыты, и группа служанок занималась уборкой.

— Это служанки убираются к Празднику голодных духов, госпожа, сюда, пожалуйста. Наложницы живут в Западном дворе, мы скоро придем.

Как только она собиралась войти во двор, маленькая девочка с двойным пучком волос внезапно выбежала оттуда и врезалась в нее.

— Ой!

У девочки были двойные пучки, в волосах две розовые шпильки, а одета она была в персиково-розовое одеяние и плиссированную юбку-месяц, что делало ее похожей на нефритовый комочек. Щеки ее раскраснелись от быстрого бега и легкого гнева, она выглядела надутой, но очень милой.

Ребенок не испугался, лишь потер голову и спросил, глядя на нее: — Кто это такой неуклюжий посмел меня толкнуть?

Мин Чань не ожидала, что ребенок лет шести-семи может сказать такое. Старуха Ван рядом не остановила ее, лишь почтительно поклонилась и сказала: — Третья госпожа, бегайте помедленнее, не упадите. Это новая жена вашего второго старшего брата, вы должны называть ее невесткой.

Оказалось, это третья госпожа дома Цинь. Прежде чем она успела что-либо сказать, маленькая девочка наклонила голову и внимательно осмотрела ее, затем ее глаза внезапно загорелись, словно она увидела что-то интересное.

— Невестка, цветы на вашей голове такие красивые.

Но тут же она начала сдерживать смех, а потом, не выдержав, громко рассмеялась, забавно глядя на нее.

Мин Чань почувствовала что-то неладное, потянулась к волосам и сняла большой красный цветок. Он был ярким и сочным, но цвет, хоть и ярко-красный, был немного странным. У нее появилась идея, и она посмотрела на старуху Ван. Та, чувствуя себя виноватой, не осмеливалась поднять на нее глаза.

— Старуха Ван, завтра ведь Праздник голодных духов, вы забыли?

Старуха Ван неловко рассмеялась: — Госпожа, это старуха совсем спуталась, глаза затуманились от старости. Увидела, что цветок такой красивый, и надела его вам, а в тот момент совсем забыла, что завтра Праздник голодных духов...

Мин Чань тоже позабавилась этим оправданием. «Вот уж действительно, глаза затуманились от старости». Глядя на маленькую девочку перед собой, у нее возникла идея. Она огляделась. По счастливой случайности, рядом был пруд, и, подняв глаза, она увидела плавающих в воде рыбок.

Она притворилась рассерженной, сделала два шага в сторону и бросила цветок в пруд. Как она и предполагала, вода начала расплываться цветами, кругами, привлекая рыбок к поверхности.

Мин Чань не торопилась, желая посмотреть на реакцию старухи. Неожиданно маленькая девочка заинтересовалась, указывая на пруд и крича: — Старуха, скорее посмотрите, цветок меняет цвет!

Сказав это, она подбежала и присела у пруда, чтобы посмотреть.

Цветок медленно побледнел до чисто-белого, став похожим на камелию. Раньше она не была уверена, так как сезон не подходил, но если присмотреться, это было возможно.

Она нахмурилась и посмотрела на старуху Ван. Представление должно было начаться.

— Старуха Ван, я знаю, что вы давно в этом доме, но у нас нет вражды, вам не стоило проклинать меня таким образом.

Камелия в народе считалась недобрым цветком, говорили, что она быстро вянет, и ее часто использовали, чтобы проклясть кого-то на бездетность. В обычные дни это не имело бы значения, но завтра был Праздник голодных духов, что делало это крайне неуместным.

Старуха Ван не ожидала, что она так легко выбросит цветок. Увидев, что ее план раскрыт, она с грохотом опустилась на колени, не смея даже вздохнуть, и лишь осторожно сказала: — Госпожа, это я, старуха, глупая, меня обманул продавец цветов, и я купила этот цветок, а потом преподнесла его вам, и вот что случилось. Это я, старуха, заслуживаю смерти!.. Это я, старуха, заслуживаю смерти...

Сказав это, она разрыдалась, и тот, кто не знал бы, подумал бы, что Мин Чань обижает старуху.

У нее внезапно разболелась голова. Она собиралась заговорить, когда из двора послышались шаги, становившиеся все ближе.

Женщина в фиолетовом одеянии поспешно подошла, посмотрела на стоящую на коленях старуху и невольно взглянула на Мин Чань, которая тоже смотрела на нее.

Она притворилась удивленной и спросила: — Что случилось? Старуха Ван? Почему вы стоите на коленях? Разве я не просила вас сегодня утром пригласить новую жену в Восточный двор?

Третья госпожа, увидев пришедшую, тут же бросилась в объятия этой женщины. — Матушка! — воскликнула она, указывая на Мин Чань. — Матушка, только что у невестки на голове был такой красивый красный цветок, но его бросили в пруд, и он изменил цвет.

В нескольких коротких фразах она изложила суть дела. Мин Чань молчала, глядя на вторую наложницу, желая услышать, что та скажет дальше.

Вторая наложница подала знак в сторону, и служанка тут же выловила белый цветок из пруда.

— В преддверии Праздника голодных духов такое происшествие совершенно неуместно. Старуха Ван, как же вы могли быть такой невнимательной, покупая цветы на утреннем рынке? Даже если цветок очень красив, перед покупкой следовало бы его проверить. Теперь, когда это случилось, что скажут другие? К тому же, господина и старшей госпожи сейчас нет в доме. Если в такой ответственный момент произойдет что-то еще, боюсь, это снова вызовет беспорядки.

Она сделала паузу, и, видя, что Мин Чань не отвечает, нахмурилась и сказала: — Однако, все равно виновата старуха Ван, что плохо справилась. Я, как вторая наложница, возьму на себя смелость и прикажу взять деньги из бухгалтерии, а потом покинуть дом Цинь и больше не возвращаться.

Мин Чань поняла. Хотя ее имя не упоминалось ни в одном из этих предложений, каждое из них было направлено против нее. Это был всего лишь небольшой трюк, чтобы поставить ее на место.

Она махнула рукой, наклонилась, подняла упавший цветок и медленно сказала: — Вторая наложница, ни в коем случае. Это всего лишь мелочь. Старуха Ван — старая служанка в доме. Увольнять ее так будет выглядеть мелочно с нашей стороны. Со мной ведь все в порядке, может быть, просто вычесть месячную плату?

Старуха Ван, услышав первую половину предложения, тут же расцвела в улыбке, но, дослушав, ее лицо мгновенно потемнело. Стояла жара, и на ее лице выступили капельки пота.

Третья наложница, увидев, что дела идут не так, как она задумала, тоже слегка изменилась в лице.

— Госпожа, госпожа!

Этот голос, словно спаситель, вернул Мин Чань в реальность. Она обернулась и увидела, что Тин Юй идет к ним.

Увидев столько людей, она поклонилась: — Ваша служанка приветствует вторую наложницу и третью госпожу.

— Ты, девочка, довольно сообразительна.

Тин Юй слегка кивнула и ответила: — Я потревожила наложниц и новую жену. Молодой господин приказал мне найти госпожу и срочно отвести ее обратно.

Вторая наложница, услышав это, застыла. Она, конечно, не ожидала, что Цинь Юань вмешается. Ситуация и так была непростой, поэтому она с улыбкой пошутила: — Не думала, что этот ребенок, Юань, так сильно защищает свою жену. Тогда я не буду настаивать, чтобы вы приходили в мой двор. Чаепитие оставим на следующий раз.

Тин Юй вздохнула с облегчением и заговорила только после того, как они отошли подальше.

— Госпожа, я так долго вас искала. Хорошо, что молодой господин оставил сообщение, иначе я одна точно не справилась бы.

Мин Чань была немного удивлена: — Цинь Юань сказал тебе?

— Да, госпожа. Сегодня утром молодой господин рано отправился на утренний дворцовый прием. Я ждала у ворот, и, видя, что вы еще крепко спите, не стала вас будить. Он лишь сказал мне, что если какая-нибудь старуха или служанка попросит вас выйти из двора, я должна быть осторожна, и если что-то случится, упомянуть его имя.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение