Глава 17. Хорошее представление

— Сегодня хорошая погода, — проведя два дня взаперти, Пэй Цзинь чувствовала себя словно в клетке. Воспользовавшись отсутствием мамы Е, которая отлучилась по делам, она решила прогуляться по саду, чтобы проветриться.

Шишу и Шихуа переглянулись и послушно последовали за ней.

Резиденция семьи Пэй поражала своими размерами! По скромным подсчётам Пэй Цзинь, она занимала не меньше нескольких десятков му. Чтобы добраться от её двора до беседки в задней части сада, потребовалось время, за которое сгорает ароматическая палочка.

Пэй Цзинь впервые так внимательно рассматривала изысканное убранство резиденции. Прожив несколько десятилетий в мире стекла и бетона, где земля ценилась на вес золота, она не могла не восхититься: — Вот это роскошь!

Каменный стол, сделанный из редких минералов, мост из цельного мрамора, беседка в центре озера из драгоценной древесины — всё это стоило целое состояние.

Пэй Цзинь с восхищением разглядывала всё вокруг, нежно поглаживая поверхности. Хотя в прошлой жизни её семья была достаточно обеспеченной, и она видела немало антиквариата, собранного её дедом, к деньгам она относилась спокойно. Однако перед таким великолепием она не могла сдержать лёгкого волнения.

Шишу с недоумением посмотрела на свою госпожу. Веки девушки задергались. Неужели у этой молодой госпожи не все дома? С таким жадным блеском в глазах она совсем не походила на благородную девушку из знатной семьи!

Шихуа, более живая по характеру, еле сдерживала смех.

Успокоившись, Пэй Цзинь снова приняла свой обычный спокойный и сдержанный вид. Нужно признать, что менять выражение лица она умела мастерски.

Немного покормив рыбок у беседки, Пэй Цзинь заскучала и уже собиралась вернуться в свой двор, как вдруг услышала доносящуюся из-за искусственной горки мелодию циня и нежный, слегка хрипловатый голос.

Пэй Цзинь слушала песню, слова которой были ей знакомы. Она невольно улыбнулась, узнав мелодию из своего прошлого мира.

Мелодия в сочетании с чистым голосом создавала поистине волшебную атмосферу. Не только Пэй Цзинь, но и её служанки были очарованы музыкой.

— Не ожидала встретить здесь… старого знакомого, — пробормотала Пэй Цзинь, погрузившись в воспоминания.

У девушек был острый слух, и хотя они не разобрали слова госпожи, уловили общий смысл и очень удивились.

Шишу и Шихуа молча переглянулись, стараясь скрыть своё любопытство.

— Прекрасная мелодия, пятая госпожа… Похоже, слухи не врут: все дочери семьи Пэй не только красавицы, но и очень талантливы, — раздался мужской голос, как только музыка стихла.

Пэй Цзинь подняла бровь, мысленно обозначив пространство вокруг себя как опасную зону. Она сделала знак служанкам, и те, быстро сориентировавшись, пошли на разведку. Сама же Пэй Цзинь нашла укромное местечко, откуда было хорошо видно и слышно всё происходящее, и принялась подслушивать.

— Вы мне льстите, двоюродный брат… Мои навыки — всего лишь жалкое подобие мастерства моей второй сестры. Я и десятой доли её таланта не имею, — ответила девушка кокетливым, сладким голосом, от которого, вероятно, у любого мужчины подкосились бы ноги.

И действительно, услышав, как девушка называет его двоюродным братом, молодой человек в парчовых одеждах покраснел и кашлянул. — Вы слишком скромны, госпожа Пэй Лин…

Пэй Цзинь, подперев подбородок рукой, слегка улыбнулась. Эта Пэй Лин умела охмурять мужчин. Судя по румянцу на щеках и смущённому взгляду её двоюродного брата, ещё немного, и он потеряет сознание от волнения. Какой наивный юноша! Жаль, что он столкнулся с такой хитрой девушкой, как пятая госпожа. У него не было ни единого шанса.

Пэй Цзинь продолжала наблюдать за разворачивающимся спектаклем.

— Правда? Вам действительно понравилась моя игра? — Пэй Лин слегка покраснела, её влажные глаза заблестели. Казалось, она очень обрадовалась.

Однако, как и в любом спектакле, здесь тоже были свои недочёты. Например, улыбка могла быть шире, а в глазах не хватало восторга.

Пэй Цзинь покачала головой, чувствуя, как в ней просыпается профессиональная деформация. Большую часть своей жизни она посвятила учёбе и экспериментам, живя по строгому расписанию. Кроме своей профессиональной области, где она чувствовала себя как рыба в воде, в обыденных делах она была совершенно беспомощна.

Вспоминая прошлое, Пэй Цзинь вздохнула.

Молодой человек, краснея, закивал, словно боясь, что ему не поверят. — Конечно, правда… Я бы никогда не стал вас обманывать… Меня особенно тронули слова песни…

За искусственной горкой продолжалось представление, но Пэй Цзинь уже потеряла к нему интерес. Что бы там ни замышляли эти двое, её это не касалось, и она не хотела ввязываться в чужие интриги.

Шишу и Шихуа вернулись, и Пэй Цзинь уже собиралась уходить, как вдруг услышала приближающиеся голоса. И как раз в этот момент пятая госпожа, словно по расчёту, споткнулась о камень и упала прямо в объятия молодого человека.

Красавица падает в объятия — такое случается не каждый день. Любой нормальный мужчина воспользовался бы такой возможностью, чтобы сблизиться с девушкой. Кто устоит перед таким соблазном? Но, как ни странно, этот молодой человек, казалось, совершенно не понимал, что происходит. Он не только не поймал падающую девушку, но и невольно отступил в сторону. И пятая госпожа, намеревавшаяся эффектно упасть в его объятия, с грохотом растянулась на земле.

Пэй Цзинь с трудом сдержала смех. К счастью, все были заняты пятой госпожой, и никто не заметил её за искусственной горкой.

Шишу и Шихуа, привыкшие к странностям своей госпожи, закатили глаза и сделали вид, что ничего не видят.

— Бесстыжая! Как она смеет соблазнять моего двоюродного брата?! — возмутилась служанка второй госпожи. Молодой господин Чжан был выбран госпожой Ю в качестве жениха для её дочери, и служанка не могла стерпеть такое поведение пятой госпожи.

— Посмотри на себя! Мнит себя птицей высокого полёта, а на деле — жалкая курица! — презрительно фыркнули другие девушки благородного происхождения, считавшие себя выше остальных.

— Интересно, чему учит свою дочь наложница Ду? Быстро же она научилась этим распутным трюкам… — язвительно заметили те, кому явно нечем было заняться.

— Позор семье Пэй, что у нас такая бесстыжая девица! Я немедленно расскажу обо всём бабушке, пусть накажет её по семейным законам! — последнее принадлежало шестой госпоже Пэй Цзяо, дочери второй ветви семьи, которая явно хотела выслужиться перед старшими.

Вторая госпожа Пэй молчала, лишь презрительно посмотрела на Пэй Лин и, усмехнувшись, удалилась.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 17. Хорошее представление

Настройки


Сообщение