Привыкшая к отсутствию старого господина в резиденции, старая госпожа, услышав от служанки о его возвращении, долго не могла прийти в себя.
— Где эта старая карга? Такое событие, а она где-то прячется! — раздался голос старого господина ещё до того, как он вошёл в дом.
Невестки напрягли лица, сдерживая смех, боясь, что старая госпожа заметит и устроит им неприятности. Внучки же послушно стояли в стороне, не смея вмешиваться в ссору старших.
Старая госпожа, услышав эти слова, покраснела от гнева. Она, дочь законной жены из резиденции Сибо Хоу, вышла замуж за никчемного мужчину, который ещё и постоянно оскорблял её при невестках и внучках. Её лицо стало темнее ночи.
Однако в эпоху, когда муж считался главой семьи, старая госпожа не смела открыто возражать и, выполняя свой долг, вышла навстречу: — Что привело тебя домой?
— Если бы я не вернулся, неизвестно, во что бы ты превратила эту семью! Внучка погибла по твоей вине! — фыркнул старый господин.
Старая госпожа побагровела, её тело слегка дрожало: — Лучше уж так, чем пропадать целыми днями неизвестно где! А ты разве не виноват в смерти Чжи? Она ведь и твоя внучка тоже!
— Тянь, ты что, жить надоело? Смеешь повышать голос на главу семьи? И это благородная дочь из столицы, где твои манеры?!
— Ты… Ты придираешься!
— А что я не так сказал? Разве не ты должна следить за порядком в доме? Я что, должен нянчиться с девчонками? Глупая женщина…
— Ты… — Старая госпожа не смогла вымолвить ни слова и упала в обморок.
Служанки и невестки тут же засуетились. Старшая госпожа Ю, опомнившись, послала за мастером Сюаньмин.
Старый господин, увидев, что старая госпожа потеряла сознание, скривил губы, но не придал этому значения. По его мнению, у старой карги крепкое здоровье, да и привыкнуть пора за столько лет. — Чего столпились? Все вон!
Сделав паузу, он вдруг спросил: — Где тело Чжи?
Ю, немного помешкав, ответила: — Старый господин, тело Чжи сейчас в заднем зале храма, монахи молятся за упокой её души…
Поскольку это было убийство, старшая госпожа Ю посчитала это дурным предзнаменованием и отправила тело в храм.
Старый господин широко раскрыл глаза и сердито посмотрел на Ю: — Ты, как старшая госпожа, тоже виновата в смерти Чжи! Не думай, что я старый и слепой, я вижу твои проделки… Если я узнаю, что ты причастна, можешь собирать вещи!
Старый господин изначально был недоволен браком старшего сына. Он согласился только потому, что старая госпожа настояла на дочери семьи Ю, а сын не возражал. Но он всегда был холоден к своей невестке.
Ю побледнела, её руки под рукавами сжались в кулаки: — Правда восторжествует! Клянусь, никто из старшей ветви не причастен к этому.
— Лучше бы так, — холодно фыркнул старый господин и направился к переднему залу.
Когда старый господин скрылся за дверью, лицо Ю стало мрачным. Она, жена городского чиновника, терпела оскорбления от безродного старика. Теперь она понимала чувства старой госпожи.
Она злилась на этого наглеца, но ничего не могла сказать, и это её бесило!
— Госпожа, успокойтесь… Старый господин просто сказал сгоряча, он несерьёзно… — откуда ни возьмись появилась Ду инян, одетая в светло-красное, и попыталась успокоить Ю.
Это была молодая женщина с чарующими глазами, примерно одного возраста с Ци инян, но с совершенно другим характером. Если Ци инян была подобна нежной орхидее, то эта наложница — яркому пиону. Одна — свежая и милая, другая — роскошная и соблазнительная.
Ю бросила на неё свирепый взгляд. Она не испытывала тёплых чувств к наложницам старшего господина: — Не лезь не в своё дело! Иди лучше с пятой госпожой в свою комнату!
Пятая госпожа Пэй Лин была дочерью Ду инян.
В отличие от своей матери, пятая госпожа больше походила на старшего господина. Хотя она унаследовала миндалевидные глаза Ду инян, в её взгляде была какая-то воинственность, а характер — холодный и гордый.
Видя неприязнь старшей госпожи, она, не задерживаясь, поклонилась Ю и молча ушла. Ду инян, видя, что дочь уходит, поспешила за ней: — Лин, подожди меня…
— Как ты смеешь называть меня Лин? — Пэй Лин резко остановилась и холодно спросила.
Лицо Ду инян помрачнело, под взглядом дочери она вынуждена была изменить обращение: — Пятая госпожа, простите меня. Я только что вышила мешочек и хотела подарить его вам…
Пэй Лин, казалось, давно разочаровалась в матери, её взгляд был равнодушным: — Не нужно, оставь себе.
Ду инян открыла рот, но не посмела возразить.
Дочь всегда была холодна с ней. Она не знала, с каких пор ей, матери, приходилось угождать дочери.
Пэй Цзинь, видя, что все расходятся, тоже хотела уйти, но вторая госпожа Пэй Вань ласково взяла её за руку: — Третья сестра, тебе лучше? Почему твои руки такие холодные?
От неожиданного прикосновения Пэй Цзинь покрылась мурашками, но натянуто улыбнулась: — Спасибо за заботу, вторая сестра, мне уже гораздо лучше…
— Ты выглядишь бледной, тебе нужно отдохнуть. Бабушка и мать разберутся, всё будет хорошо, — Пэй Вань похлопала Пэй Цзинь по руке с притворной заботой.
Пэй Цзинь не стала спорить и послушно кивнула, идеально изображая нелюбимую дочь знатного рода: — Тогда я пойду…
Пэй Вань мило улыбнулась Пэй Цзинь, её глаза были полны нежности.
Какая заботливая сестра!
— Госпожа… Вы же не поверили словам второй госпожи? — Е-мама, будучи опытной женщиной, прекрасно понимала такие уловки.
Пэй Цзинь, улыбаясь, покачала головой: — Она так любит играть, как я могу ей отказать?
Е-мама, видя, что её госпожа разгадала притворство второй госпожи, успокоилась.
Пэй Цзинь всё прекрасно понимала. Старый господин, войдя во двор, обратил внимание только на неё, осиротевшую внучку, а Пэй Вань, любимица старой госпожи, не удостоилась даже взгляда. Конечно, она была недовольна.
Лучший способ не дать Пэй Цзинь затмить её — это удержать её в комнате.
(Нет комментариев)
|
|
|
|