Я, Цин Фэн, была единственной девочкой в семье Цин в этом поколении, а также единственной девочкой среди прямых потомков Четырёх Владык. С рождения мне были предначертаны решительность и независимость. В детстве я была не похожа на шуструю лисичку, скорее на пугливого котёнка. Вся семья оберегала меня, и эта привычка так и не прошла, превратив меня в довольно капризную и избалованную особу.
В юности это было простительно. Какие бы неприятности я ни причиняла, мои старшие братья и их жёны, а также любящие дядя и тётя всегда приходили на помощь и всё улаживали. Они были влиятельными небожителями, поэтому я беззаботно прожила двадцать-тридцать тысяч лет, сохраняя свою детскую непосредственность. За эти долгие годы был один случай, который запомнился мне особенно ярко. Я помню его до сих пор, спустя шестьдесят-семьдесят тысяч лет.
Всё началось с веера. Он был довольно дорогой, но не настолько, чтобы считаться настоящим сокровищем. Я до сих пор помню нелепые цветы персика и две строчки сентиментальных стихов, нарисованные на нём. В то время мои родители путешествовали по миру, и меня опекали пятый и шестой братья, которые ещё не были женаты. Шестой брат, Цин Янь, хоть и был намного старше меня, всё ещё любил веселиться. Пятый брат, Цин Чжэ, был более серьёзным и сдержанным, но он понимал наше с шестым братом желание развлечься. Мы втроём путешествовали по всем шести мирам, посетили почти все уголки и, наконец, решили отправиться в Линьцзин, царство пернатых, самое отдалённое от нашей долины Яо. По пути мы встретили владыку Цзывэй, который тоже направлялся туда. Пятый брат спросил его, что привело его в Линьцзин. Встретив знакомого, который идёт в том же направлении, естественно поинтересоваться причиной его путешествия. В этом не было ничего предосудительного.
Но владыка Цзывэй, услышав вопрос, просиял и посмотрел на нас, как на спасителей. Он достал из рукава веер и протянул его моему пятому брату. Оказалось, что этот веер обронил владыка царства Линь, и владыка Цзывэй попросил нас передать его владельцу, чтобы самому не делать крюк. Конечно, тогда мы этого не знали. Лишь позже, когда я стала ученицей Циинь, я узнала, что Цзи Тао специально оставил этот веер на горе Ванъян, где жил Циинь. Циинь, найдя веер, попросил владыку Цзывэй вернуть его владельцу. Владыка Цзывэй, опасаясь отказа, решил поручить это дело нам, рассудив, что Цзи Тао, будучи правителем Линьцзина, не станет связываться с такими юнцами, как мы.
Идея владыки Цзывэй была хороша, но мы тогда не знали всей предыстории. Пятый брат, который относил веер во дворец владыки царства Линь, рассказывал, что Цзи Тао, увидев веер, помрачнел, но, тем не менее, принял его без возражений. Мы не собирались задерживаться в Линьцзине, но из-за этого веера нам пришлось остаться. Цзи Тао, будучи намного старше нас, из вежливости предложил нам погостить у него несколько дней, и мы с радостью согласились. Кто же знал, что это гостеприимство обернётся для нас бедой.
В тот вечер я сидела на ветке огромного дерева во дворе дворца, наслаждаясь пением птиц и поедая маринованную редьку, приготовленную Лин Гуаном. В других местах звонкие трели птиц можно услышать только утром, на рассвете. Но Линьцзин — родина всех пернатых, и здесь птичье пение не смолкало даже ночью. Это было удивительно.
Лин Гуан и мой клан белых лис из долины Яо были давними друзьями, поэтому в нашем дворце всегда были запасы его фирменной маринованной редьки. Путь в Линьцзин был долгим, и от большой банки с редькой осталась лишь небольшая горстка. Я ела её медленно, смакуя каждый кусочек, боясь, что она быстро закончится.
Когда редька почти закончилась, я уже собиралась убрать остатки, как вдруг перед глазами вспыхнул золотой свет, и мимо пронёсся порыв ветра. Очнувшись, я обнаружила в руках не редьку, а несколько золотистых перьев.
Мои лисьи глаза округлились. На ветке неподалёку сидела золотая птица феникс с моей редькой в клюве.
Видя, как у неё текут слюнки, я почти пожалела её и уже хотела отдать ей остатки, но феникс, сверкая глазами, гневно воскликнул: — Ты кто такая, служанка? Откуда у тебя лакомства из Чаншэн? Уж не украла ли ты их?
Мне тогда было около тридцати тысяч лет, и я была очень вспыльчивой. Я терпеть не могла, когда меня отчитывали, особенно если обвинения были несправедливыми. Слова феникса разозлили меня, и я, приняв свой истинный облик, бросилась на неё.
Я хотела лишь забрать свою редьку и не думала, что феникс будет сопротивляться. Поэтому я использовала лишь малую часть своей силы. К тому же, мне казалось неприличным нападать на кого-то в человеческом облике. Но результат моей атаки меня поразил. Я использовала всего тридцать процентов своей силы, а феникс — неизвестно сколько. Я лишь увидела, как из её клюва вырвалось пламя, и не только не вернула свою редьку, но и сама обгорела!
Фениксы — огненные существа, и для них такие способности естественны. Но меня удивило, что эта птица, которая выглядела ненамного старше меня, смогла так легко обжечь меня, богиню с врождённой силой.
Едва я успела опомниться, как прибежали мои братья. Увидев мою обгоревшую шерсть, почерневшую морду и окровавленные лапы, они пришли в ужас. Пятый брат, Цин Чжэ, тут же отнёс меня в Чаншэн к Лин Гуану, а шестой брат, Цин Янь, отправился к владыке Цзывэй, а затем вместе с ним — в Линьцзин, чтобы потребовать от Цзи Тао объяснений.
Я не знаю, как проходил их разговор, но позже я узнала, что Цзи Тао лишил золотого феникса всей силы и заточил её в темницу на пять тысяч лет. Мы с Лин Гуаном были потрясены. Даже шестой брат, который сам требовал наказания для феникса, был в шоке. Только владыка Цзывэй не удивился.
Мы были удивлены, потому что феникс была дочерью Цзи Тао, потомком клана огненных птиц, правителя Линьцзина. Я всего лишь хотела забрать свою редьку, а эта принцесса напала на меня с такой жестокостью, что я несколько месяцев пролежала в постели. Это противоречило всем небесным законам о доброте и справедливости. Мы пожаловались Цзи Тао, ожидая, что он слегка накажет свою дочь, но никак не такого сурового приговора.
Конечно, золотой феникс не была дочерью главной жены Цзи Тао, а значит, не принадлежала к основной ветви клана огненных птиц. Она не обладала таким высоким статусом, как я, богиня, и её сила была сравнима с силой обычных небожителей. Но как бы то ни было, она всё равно была принцессой. Мои братья очень переживали, что это наказание вызовет вражду между нашими кланами. Если бы об этом узнали родители, они бы нас не пощадили. Но мудрый владыка Цзывэй успокоил нас.
Он объяснил, что прямые потомки Четырёх Владык наследуют силу своих божественных предков и с рождения обладают могущественной магией. Принцессы, конечно, знатны, но неуважение к богине — это серьёзное преступление, и наказание зависит от тяжести проступка. В нашем случае феникс, видя, что я не собиралась нападать, применила чрезмерную силу и серьёзно ранила меня. Поэтому наказание Цзи Тао было справедливым. Вражды между Линьцзином и долиной Яо не будет. К тому же, у Цзи Тао много дочерей, и он, скорее всего, скоро забудет об этом инциденте. Нам, трём лисятам, не о чем беспокоиться.
Его слова звучали убедительно, и я успокоилась. Но лишь спустя много тысяч лет я поняла, что сердце Цзи Тао было отдано его запретной любви. У него не было главной жены, и он не питал тёплых чувств к своим наложницам и их детям. Вот почему он так сурово наказал свою дочь и не стал защищать её от нас. И, конечно, он не стал бы ссориться с долиной Яо из-за этой дочери.
Этот инцидент, казалось бы, был исчерпан, но он стал началом другой, гораздо более серьёзной истории.
(Нет комментариев)
|
|
|
|