Я, ваша покорная слуга и богиня, не посещала небесных пиров уже тридцать тысяч лет. И, как оказалось, за эти тридцать тысяч лет, несмотря на все перипетии, небесные пиры остались такими же скучными и однообразными. Это меня очень огорчило.
Я с тоской ковырялась в безвкусных блюдах, изредка пригубляя пресный напиток, и с ещё большей тоской наблюдала, как взгляды молодых небожителей, которым, по всей видимости, тоже было скучно, были прикованы к почётным гостям. Я несколько раз моргнула своими сияющими лисьими глазами и с радостью отметила, что количество взглядов, направленных на меня, почти не уступало количеству взглядов, направленных на Небесного императора. Это доказывало, что я, ваша покорная слуга, всё ещё привлекаю внимание, ничуть не меньше, чем сам император.
У лис всегда было хорошее зрение, а слух — ещё лучше.
За звоном бокалов и чоканьем кубков я слышала, как небожители перешёптывались между собой ещё оживлённее, чем до начала пира.
— Кто эта богиня за главным столом? Неужели Цин Фэн из долины Яо? Никогда не видел такой красоты. Девушки из клана девятихвостых лис действительно особенные.
— Мне кажется, это госпожа Цзинь Янь. Разве вы не видели, как маленький принц называл её мамой?
— Хм, в ваших словах есть доля правды, но я служу при дворе Небесного императора уже много лет и имел честь видеть госпожу Цзинь Янь. Она, конечно, очень красива, но всё же уступает богине за главным столом. Это точно не Цзинь Янь…
Я подумала, что если пир продолжится в том же духе, небожители начнут яростно спорить, кто же я такая — богиня Цин Фэн из долины Яо или госпожа Цзинь Янь из царства Линь. Как мило с их стороны так беспокоиться обо мне. Не каждый удостоится такого внимания.
К счастью, после того как все вручили подарки и произнесли заученные поздравительные речи, мой дядя и племянник Мэн Чжан принесли двух младенцев, завернутых в пелёнки, и показали их гостям. Это немного оживило скучный пир.
В детстве, когда мы с шестым братом лазили по горам в поисках птичьих гнёзд или ныряли в реки, чтобы ловить рыбу, он любил рассказывать разные забавные истории о моём рождении. Например, как повитуха, принимавшая роды, долго смотрела на сморщенного лисёнка и не могла понять, мальчик это или девочка. Мама, лёжа в постели, слабым голосом сказала, что это мальчик, и повитуха, у которой было плохое зрение, поверила ей. И только мой мудрый и проницательный шестой брат, принц Цин Янь, заметил магическую плёнку, окутывающую лисёнка, и, сняв её, обнаружил, что это девочка. Или как супруга владыки Цзывэй, узнав, что в семье Цин из долины Яо наконец-то родилась девочка, в восторге притащила своего мужа в Яоцзин, чтобы посмотреть на это чудо — девочку из клана девятихвостых лис. Они долго искали меня во дворце Цин Фэн и наконец нашли под кроватью, где я дрожала от страха, как маленький испуганный лисёнок. И таких историй у него было множество, на несколько лет непрерывного рассказа. Шестой брат любил вспоминать эти мелочи и смеяться надо мной. Я привыкла к его шуткам и не обижалась, но втайне мне всегда хотелось увидеть новорождённых младенцев.
И вот, на пиру во дворце Цзывэй, моё желание исполнилось. Конечно, за сто тысяч лет я научилась контролировать свои эмоции, поэтому, когда двух белокожих младенцев принесли в зал, я, как и Линъюэ-цзюнь, не стала подходить к ним, а лишь незаметно использовала заклинание «дальнозоркость», чтобы рассмотреть их получше.
Вся семья владыки Цзывэй — облака, туманы, звёзды — существа эфемерные и поэтичные, совсем не такие, как мы, простые и приземлённые звери. Поэтому и дети у них получились необычные, утончённые, словно сошедшие со страниц древних книг. Очень милые.
Вдоволь насмотревшись на младенцев, я отменила заклинание и почувствовала на себе взгляд Линъюэ-цзюня. Он сидел рядом с Цин'эром и, казалось, смотрел на меня уже давно.
Наконец пир закончился, и небожители начали расходиться. Я размышляла, как бы мне избавиться от назойливого императора и его сына, когда мой дядя, переодевшись в обычные одежды, подошёл ко мне.
— Фэн'эр, пойдём со мной. Мы с Цин'эром подождём тебя здесь, — сказал Линъюэ-цзюнь, прощаясь со мной. Я не могла не восхититься им. Он не только называл меня Фэн'эр, как будто мы близкие друзья, но и обращался к моему дяде с той же непринуждённостью, словно они родственники. Вот это талант!
Я последовала за дядей, который выглядел необычайно серьёзным. Мы прошли мимо сада с волшебными деревьями, потом мимо сада с волшебными грибами, потом мимо сада с туманной травой и, наконец, остановились перед небольшим, уединённым домиком.
Я вдруг вспомнила, что этот домик — хранилище сокровищ дворца Цзывэй и запретная зона Царства Цзывэй. Я ещё удивилась, почему дядя не полетел на облаке, а шёл пешком. Оказывается, сады с грибами и травой — это всего лишь иллюзия, созданная магическим туманом. Дядя просто провёл меня сквозь этот туман. Что ж, мои познания в магии оставляют желать лучшего.
Дядя вошёл в домик и через некоторое время вышел, держа в руках длинный прямоугольный футляр. Я предположила, что внутри — меч или сабля.
Его лицо стало ещё серьёзнее, и в его глазах появилась печаль. Он медленно открыл футляр и достал то, что там хранилось.
Я не ошиблась. Это был меч. И не простой меч, а один из двух великих артефактов — меч Тяньцзи Фэнхуан, созданный из волшебной цитры Тяньцзи Фэнхуан.
Он погладил холодные, изящные ножны и сказал: — Фэн'эр, это оставил тебе твой учитель пятьдесят тысяч лет назад.
У меня сжалось сердце.
Его голос был тихим и грустным: — Передавая мне этот меч, твой учитель просил передать тебе кое-что. — Он помолчал, посмотрел на меня и медленно произнёс: — Он сказал: «Маленькая Тринадцатая, учителя больше нет рядом. Теперь ты должна защищать себя сама».
В моей голове зашумело. Я машинально протянула руку и медленно вытащила меч из ножен. Его лезвие сверкало холодным серебряным светом, таким же ярким и острым, как и пятьдесят тысяч лет назад.
У меня защипало в носу, и перед глазами всё поплыло. Воспоминания о событиях давно минувших дней нахлынули на меня, словно бурная река, грозящая смыть всё на своём пути.
(Нет комментариев)
|
|
|
|