Глава 7: Симпатия (Часть 1)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Вэнь Чжэ, держа коробку, несколько раз обошёл Башню Окутанной Луной Владыки Цветка, но всё ещё не решался подойти.

Он невольно предавался тревожным мыслям: а что, если Владыка Цветка сейчас умывается, или находится на критическом этапе культивации, или спит во время полуденного отдыха... Внезапно окно на пятом этаже тихонько открылось, Вэнь Чжэ вздрогнул, поднял голову и различил улыбку на лице человека, склонившегося у окна.

Голос Владыки Цветка Лотоса звучал с оттенком беспомощности: — Поднимайся, Вэнь Чжэ. Разве ты не устал стоять так долго?

Вэнь Чжэ смутился, понимая, что Владыка Цветка, вероятно, заметил его нерешительность, и поспешно вошёл в башню.

Как только он поднялся на пятый этаж, первая дверь по левую руку тихонько отворилась.

Комната была изящной, но прохладной; три стены занимали огромные книжные полки, и по обстановке было ясно, что это небольшой кабинет.

Вэнь Чжэ украдкой взглянул: на столе у окна лежала каллиграфия со свежими чернилами, а Владыка Цветка неторопливо возвращал только что вымытую кисть на подставку.

— Владыка Цветка, — тихо позвал Вэнь Чжэ. — Я не хотел беспокоить…

Его слова были прерваны Владыкой Цветка Лотоса, который легкомысленно произнёс — это было весьма неожиданно, ведь Владыка Цветка всегда был мягок и вежлив, очень снисходителен и терпим к Вэнь Чжэ, почти никогда не прерывая его нелепых фраз: — Не хотел беспокоить?

Жун Сюэхуай с улыбкой повторил эти слова, и в его голосе звучала лёгкая озорная нотка, отчего Вэнь Чжэ почти почувствовал себя неявно укоризненным.

Однако в следующий момент он понял, что это не так.

Потому что Владыка Цветка Лотоса неторопливо продолжил: — Если бы ты хотел меня побеспокоить, я был бы даже рад… Конечно, даже если это по другому поводу, я очень рад, что ты сам пришёл ко мне.

Вэнь Чжэ оцепенел, почти не зная, что сказать.

К счастью, Владыка Цветка Лотоса заметил его смущение, прекратил говорить и, подойдя, взял у него коробку, погладил указательным пальцем молочно-жёлтый клювик птенца и, улыбнувшись, спросил: — Дяньмо? Как он оказался у тебя? Неужели он снова неудачно учился летать и упал в твой двор?

Этот похожий на снежный комок птенец действительно обладал духовной силой и понимал человеческую речь. Услышав слова Владыки Цветка, он даже распушил свои перья, а затем, только что мирно сидевший в коробке, внезапно подпрыгнул и дважды сильно клюнул Владыку Цветка по пальцу.

Вэнь Чжэ был поражён, не ожидая такой дерзости от маленькой птички.

Он взглянул на Владыку Цветка, но обнаружил, что тот ничучуть не рассердился, а, наоборот, нежно погладил клюнувшим его пальцем маленькую головку Дяньмо и мягко произнёс: — Да, я ошибся, не стоило при тебе напоминать о твоих недостатках.

Птенец дважды чирикнул, прыгнул обратно в коробку и снова свернулся в пушистый белый комочек.

Владыка Цветка повернулся, поставил коробку на стол и объяснил Вэнь Чжэ: — Обычно птенцы начинают учиться летать, когда их перья полностью вырастают, но Билио Пэн — исключение. Он может летать, хоть и неуклюже, как только у него отрастает первый пух, и не боится падений. Поэтому, если их никто не выращивает, большинство из них становятся пищей для хищников в младенчестве, и лишь один из десяти выживает… Мир велик, и редко встретишь такое уникальное существо, как Билио Пэн. Хм, желание летать никогда не умирает?

Неизвестно почему, но в последней фразе голос Владыки Цветка снова прозвучал с лёгкой улыбкой.

Перед ним внезапно отодвинули стул: — Садись.

Вэнь Чжэ сел на стул, но обнаружил, что Владыка Цветка Лотоса не сел напротив, а вместо этого наклонился к окну и сорвал ветку тысячелепестковой хризантемы.

Он повертел в руках тёмно-зелёный стебель цветка, затем обернулся и протянул цветок Вэнь Чжэ.

Вэнь Чжэ растерянно взял цветок и неуверенно спросил: — Владыка Цветка?

Жун Сюэхуай, подперев голову рукой, посмотрел на него и наставительно сказал: — В следующий раз, когда не сможешь принять решение, не нужно кружить вокруг башни. Это утомительно, хлопотно, да ещё и голова кружится. Я научу тебя: оторви один лепесток и произнеси «подняться», оторви второй — произнеси «не подниматься». Когда оторвёшь последний лепесток, просто сделай то, что произнёс в тот момент.

Вэнь Чжэ уже собирался кивнуть в знак согласия, как обычно, когда слышал наставления, но вдруг почувствовал, что что-то не так.

Он моргнул, внимательно посмотрел на лицо Владыки Цветка Лотоса, но всё равно был сбит с толку его серьёзным выражением.

Глядя на растерянные и смущённые, но ясные глаза Вэнь Чжэ, Жун Сюэхуай наконец не выдержал, погладил его по макушке и тихо рассмеялся. В его глазах, словно весенние воды, расходились круги смеющихся рябей: — …Ладно уж. Если бы это был ты, то, наверное, ощипал бы весь мой сад, но так и не осмелился бы подняться.

—————————— Белоснежная фарфоровая чаша, украшенная лишь скромным синим узором.

От чаши поднимался лёгкий пар, источающий сладкий и нежный аромат послеобеденного чёрного чая.

Жун Сюэхуай поставил миниатюрный сине-белый чайник, затем подвинул чайное блюдце к Вэнь Чжэ: — Осторожно, горячо.

Затем он порылся в своём пространственном мешке, достал изысканную и элегантную коробку, и, нажав на механизм сбоку, открыл крышку. Внутри изящно лежали двадцать четыре миниатюрных, прекрасно выполненных цветка: пионы, фужуны, таояо.

Они были разных видов и форм, но все одинакового размера.

Увидев любопытный взгляд Вэнь Чжэ, Жун Сюэхуай слегка улыбнулся: — Вкусно, попробуй один.

— …Эти цветы, их что, сырыми есть?

Вэнь Чжэ опешил, но всё же не стал перечить Жун Сюэхуаю, выбрал один цветок гортензии и отправил его в рот, а в следующий миг изумлённо распахнул глаза.

В коробке оказались не цветы, а пирожные.

Многочисленные лепестки этих пирожных выглядели очень тонкими, но во рту они были мягкими и не рассыпались, оставляя после двух жеваний приятное послевкусие.

На языке раскрывалась освежающая сладость, поднимающая настроение, и насыщенный молочный вкус, но без обычного для молочных десертов привкуса.

Если пожевать лепестки зубами, они оказывались неожиданно упругими, но при этом легко проглатывались, а через мгновение таяли, мягко и приятно стекая в желудок.

Вкус был удивительным.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение