Глава 3: Преграда на пути (Часть 2)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Если мужчина действительно неспособен, его психика неизбежно искажается; и если такой неспособный человек обладает огромной силой, то нет ничего удивительного в том, что он может совершать.

Второй Молодой Господин Гуанхуа находил удовольствие в жестокости, потому что его высокое происхождение привело к пресыщению обыденным, и лишь чужая кровь и страдания могли его возбудить. А Владыка Цветка Лотоса... возможно, именно из-за своей «неспособности» он любил причинять боль мужчинам, доводя их до гибели, и даже наслаждался извращёнными зрелищами, связанными с демоническими зверями?

Вэнь Чжэ слишком хорошо понимал свой статус игрушки.

Услышав такую новость, он подумал: если это правда, то Владыка Цветка, чья репутация была опорочена, естественно, будет недоволен и выместит гнев на нём. Если же это ложь, он всё равно может выплеснуть своё недовольство на Вэнь Чжэ, заодно наглядно показав, правда это или нет.

Хотя Владыка Цветка казался мягким и сдержанным в своей элегантной одежде, но без неё... Вэнь Чжэ всё же больше верил слухам, которые слышал от своих товарищей в прошлой жизни.

Второй Молодой Господин Гуанхуа, со всей своей роскошью и благородством, разве не казался добродушным молодым господином?

Вэнь Чжэ был напуган до глубины души, чувствуя, что кто бы ни победил в этом противостоянии, его ждёт лишь несчастье. В то же время он крепко сжал в руке Девять Связанных Колец, и твёрдое прикосновение вернуло его к реальности, напомнив о радости, которую принесла ему первая в жизни игрушка. Он вдруг захотел, чтобы Владыка Цветка победил.

— Если Владыка Цветка победит, я попрошу его дать мне быструю и безболезненную смерть.

Вэнь Чжэ больше не хотел переживать те мучения из прошлой жизни.

Жун Сюэхуай, слушая чушь, которую нёс противник, рассердился до смеха:

— Я собирался оставить тебе целое тело, но, похоже, ты этого не хочешь.

Он стоял, скрестив руки за спиной, и холодная усмешка на его губах медленно превратилась в намерение убийства:

— Твоя обида так сильна, должно быть, ты глубоко погряз в демоническом пути... Сегодня ты постепенно искупишь свои грехи.

Вэнь Чжэ увидел лишь начало их битвы.

Потому что Владыка Цветка, видимо, вспомнил, что Вэнь Чжэ всё ещё смотрит, и наложил заклинание, закрыв ему глаза, наказывая: «Не смотри, не бойся».

Однако, даже увидев лишь начало, Вэнь Чжэ мог с уверенностью сказать, что это была жестокая расправа.

Владыка Цветка Лотоса с самого начала имел абсолютное преимущество. Даже по первым движениям Вэнь Чжэ видел, как на теле того человека одна за другой вспыхивали вспышки алой энергии.

Позже, хотя его зрение было заблокировано, Вэнь Чжэ всё равно услышал пронзительный крик противника — короткий и единственный, вероятно, Владыка Цветка запечатал его голос.

Из-за своей наполовину демонической крови, обоняние Вэнь Чжэ всегда было острым, и на мгновение его ноздри наполнил тяжёлый, удушливый запах крови.

Вэнь Чжэ теперь не мог видеть, и даже в страхе он мог лишь дрожащими ногами отступить на пару шагов назад, как раз упав на стул позади себя.

Его ноги подкосились, и он не мог встать, поэтому он тихо сидел на стуле, дрожа.

В тот момент он окончательно убедился, что всё услышанное и увиденное им в прошлой жизни не было ложью.

Владыка Цветка Лотоса, несомненно, был жестоким человеком.

Теперь он боялся только одного... и это действительно могло сбыться: поступит ли Владыка Цветка с ним так же?

Занавес повозки был откинут Жун Сюэхуаем, который снова вошёл внутрь. Вэнь Чжэ услышал приближающиеся шаги, а затем тёплый кончик пальца коснулся его холодного, потного лба, и густая тьма перед глазами рассеялась, словно облака, уступающие место солнцу.

От рукава Владыки Цветка исходил прохладный, терпкий аромат, похожий на запах цветущих летом лотосов, без единой нотки крови.

Первое, что увидел Вэнь Чжэ, когда к нему вернулось зрение, был обеспокоенный взгляд Владыки Цветка Лотоса:

— Так сильно боишься?

Вэнь Чжэ не осмелился произнести ни слова, его тело качнулось, и он упал на колени перед Владыкой Цветка, его лоб был так близко, что, казалось, мог коснуться его верхней одежды:

— Это я не должен был слушать... Прошу вас... прошу, даруйте мне быструю смерть!

Как это смешно: сегодня утром он держался за рукав этого человека, всем сердцем моля о спасении, а теперь он стоит на коленях у его ног, желая лишь быстрой смерти.

Он дрожа, припал к земле, и услышал лишь тихий вздох Владыки Цветка Лотоса.

В следующее мгновение его поднял поток энергии. Взгляд Владыки Цветка, обращённый на него, казался немного беспомощным, возможно, даже с оттенком самобичевания, но слова, произнесённые им, были упрёком:

— Зачем просить о смерти без причины? Только что я установил для тебя четыре правила, а ты нарушил сразу три... Подставь голову.

Хотя его слова были полны упрёка, тон Владыки Цветка был очень мягким.

Это... его пощадили?

Вэнь Чжэ невольно подумал об этом, но тут же решил, что это просто сон.

Жун Сюэхуай, видя, что он не двигается, сам поднял его подбородок, согнул палец и трижды глухо щёлкнул Вэнь Чжэ по лбу.

Сила ударов, как и было обещано, не была сильнее первого демонстрационного щелчка.

— Хорошо, — Жун Сюэхуай опустил руки и добавил, обращаясь к Вэнь Чжэ: — В следующий раз, если я попрошу подставить голову, а ты не послушаешь, я щёлкну тебя ещё раз.

Вэнь Чжэ ошеломлённо смотрел на Жун Сюэхуая. Выражение его лица оставалось таким же мягким, как и тогда, когда он подарил ему Девять Связанных Колец.

Возможно, из-за радости, пережитой после того, как он убедился, что Владыка Цветка не изменит своего отношения, Вэнь Чжэ вдруг захотел смеяться, очень сильно захотел смеяться.

Жун Сюэхуай отступил на шаг, оглядел Вэнь Чжэ и, видя, что его цвет лица восстановился, объявил пятое правило:

— Пятое: мне не нравится, когда люди легкомысленно говорят о жизни и смерти. Я запрещаю тебе снова и снова просить меня убить тебя — это самое серьёзное наказание. Если осмелишься снова нарушить, я щёлкну тебя трижды.

Видя, как Вэнь Чжэ серьёзно кивает, Жун Сюэхуай слегка улыбнулся:

— И ещё, в следующий раз, если ты испугаешься, можешь сказать мне. В любое время, по любой причине, насколько бы сильным ни был страх, ты можешь сказать.

Неизвестно откуда взявшаяся смелость подтолкнула Вэнь Чжэ задать вопрос Жун Сюэхуаю:

— Если я скажу... что вы сделаете?

Жун Сюэхуай слабо улыбнулся.

— Как и сейчас, если бы ты сказал, что боишься, я бы немедленно покончил с тем человеком.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение