Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
После окончания банкета монах не стал задерживаться и по-прежнему держал Вэнь Чжэ за руку, когда они вышли.
Он взмахнул рукавом, и перед ними появилась лёгкая повозка, укрытая свисающей кисеёй. Это, вероятно, был какой-то магический артефакт, поскольку, несмотря на отсутствие демонических зверей, она плавно и бесшумно скользила по небу.
Внутри лёгкая повозка оказалась на удивление просторной: столы, стулья, кровати и шкафы — всё было на месте. Однако убранство было чрезмерно скромным, ничто не указывало на высокий статус человека, который сидел во главе стола на банкете в Павильоне Созерцания Сливы.
Монах привёл Вэнь Чжэ в повозку, отпустил его руку и спокойно указал на стул в углу: —Садись.
Сам же он направился прямо к книжному шкафу, выбрал древний свиток и молча принялся его листать, убивая время.
Вэнь Чжэ сначала подумал, что монах посадил его здесь с каким-то скрытым смыслом, но тот оставался совершенно равнодушным, сосредоточившись на свитке в своих руках, даже не взглянув в его сторону.
Вэнь Чжэ несколько раз тайно прикидывал, и, наконец, измерив расстояние между ними, внезапно понял: монах посадил его здесь просто потому, что так они находились на максимальном расстоянии друг от друга.
Этот взрослый презирал его.
Поняв это, Вэнь Чжэ незаметно ещё сильнее вжался в угол.
Для такого человека, как он, само по себе выживание уже было великим счастьем, а встретить хозяина, который, хоть и презирал его в душе, но не бил и не ругал, было счастьем вдвойне. Что ещё он мог сделать, кроме как стать ещё более незаметным?
Такие низшие существа, как он, не боялись усталости или трудностей, они просто хотели тихо жить получше.
Этот Владыка Цветка явно испытывал к нему отвращение, и Вэнь Чжэ, естественно, не смел проявлять вольность.
Он даже не осмеливался блуждать взглядом, более получаса просто глядя на стеклянную плиту под ногами.
По мнению Вэнь Чжэ, эта лёгкая повозка была поистине произведением искусства: каждый сантиметр пола был сделан из стекла, и, неизвестно, какое бессмертное искусство было применено, но внутри распускались и увядали большие участки свежих бутонов лотоса, оставляя после себя лишь увядшие цветы, которые лишь впитывали звуки дождя.
Единственное, что все украшения были настолько блеклыми и неземными, что казалось, будто здесь нет ни капли человеческого тепла.
Вэнь Чжэ был невежественен, но за те несколько месяцев, что он провёл со Вторым Молодым Господином Гуанхуа, он видел спальни высокопоставленных сект, и они, по крайней мере, не были такими пугающе холодными.
Шея болела от напряжения, и Вэнь Чжэ слегка пошевелился, подняв голову, стараясь не привлекать внимания.
Когда он входил в повозку, он лишь мельком огляделся, но теперь, когда обзор был шире, Вэнь Чжэ обнаружил, что на зелёных и белых занавесках едва заметно виднелись бледно-голубые узоры, смутно напоминающие цветы лотоса.
До сих пор Вэнь Чжэ лишь догадывался, что этот человек должен быть одним из Двенадцати Владык Цветка. Однако, увидев повсюду в повозке узоры лотоса и вспомнив слова «Владыка Цветка», Вэнь Чжэ почувствовал смутное предчувствие, и его охватил полный холод.
— Должно быть, это Владыка Цветка Лотоса.
В своей прошлой жизни, когда он прислуживал Второму Молодому Господину Гуанхуа, у него был сожитель, такой же несчастный наложник.
Они оба были людьми с тяжёлой судьбой, и им нечего было сказать друг другу.
Но однажды, когда Вэнь Чжэ был почти на грани смерти от мучений, тот слуга утешил его, сказав: —Потерпи, через два-три месяца, когда пройдёт новизна, всё будет хорошо. По крайней мере, мы с Вторым Молодым Господином, это всё же лучше, чем с Владыкой Цветка Лотоса.
Раньше Вэнь Чжэ слышал о репутации Владыки Цветка Лотоса: в основном говорили, что он кровожаден, жесток, что он три дня и три ночи рубил людей на куски, но он никогда не слышал, чтобы он был любителем мужских утех.
Неожиданно тот слуга холодно усмехнулся и сказал ему: —Раньше мы с братом были маленькими слугами, подающими чай Даосу Лююню. Однажды он забрал моего брата, а потом...
— В ту же ночь мой брат, еле живой, явился мне во сне. Я умолял даоса целый день, чтобы мне дали возможность собрать тело брата.
До сих пор Вэнь Чжэ помнил взгляд того слуги, полный крайней ненависти и злобы: —Что значат все эти игры Второго Молодого Господина? Это просто остатки того, что осталось от других. Этот зверь, помимо своей любви к жестокости в интимных делах, ещё и любил наблюдать за мучениями юношей!
Вэнь Чжэ содрогнулся от ужаса.
Он думал, что ему посчастливилось вырваться из логова тигра, но оказалось, что он просто попал в волчье логово.
Вэнь Чжэ медленно вспоминал все случаи жестокости, о которых он слышал в прошлой жизни, связанные с этим Владыкой Цветка, и каждый из них был настолько кровавым, что его лицо побледнело.
— Что с тобой? — голос монаха прозвучал у уха Вэнь Чжэ: —Подойди.
Вэнь Чжэ скованно пошевелился, встал, чувствуя, как ноги подкашиваются.
Он изо всех сил попытался изобразить покорную улыбку, но страх в его сердце исказил её.
Ему было по-настоящему страшно, потому что он знал, сколько боли могут причинить мимолётные прихоти этих монахов.
Монах снова взял Вэнь Чжэ за руку. Его рука по-прежнему была тёплой и сухой, но Вэнь Чжэ уже не чувствовал того спокойствия, которое охватило его, когда он был спасён из трясины: —Вы... вы Владыка Цветка Лотоса?
Жун Сюэхуай тихо усмехнулся: —Ты меня знаешь?
Из-за некоторых событий в прошлой и нынешней жизни он всегда вёл уединённый образ жизни, и за сто лет выходил из дома считанные разы. То, что этот полудемон смог узнать его, говорило о его сообразительности.
Он улыбнулся и опустил голову, собираясь спросить о положении этого ребёнка, но увидел пару отчаянных глаз.
Глаза, полные безграничного отчаяния от полученного утвердительного ответа.
Вэнь Чжэ на мгновение почувствовал себя опустошённым, но знал, что перед этими монахами даже смерть не всегда была возможна.
Он дрожаще улыбнулся: —Я буду послушным. Владыка Цветка, прошу вас... ваш маленький раб боится боли.
Он не дождался ответа Владыки Цветка — такой высокопоставленный монах, конечно, не стал бы утруждать себя ответом полудемону.
Его одежда была распахнута в тишине, и тут же он услышал учащённое дыхание собеседника.
Вэнь Чжэ крепко закрыл глаза, его ресницы дрожали от страха.
Он почувствовал, как пальцы собеседника дюйм за дюймом скользят по следам от плетей на его груди — в тот момент он даже на мгновение оцепенел, а затем осознал, что за день до того, как его забрал Второй Молодой Господин Гуанхуа, его действительно жестоко избили плетьми — затем он услышал холодный голос монаха: —Ты уже познал близость?
На мгновение Вэнь Чжэ захотел сказать «да».
Если такой высокопоставленный монах узнает, что он уже был тронут кем-то, разве он не пренебрежёт им?
Но он не осмелился.
Он боялся, что Владыка Цветка, рассердившись, просто бросит его какому-нибудь демоническому зверю на мучения.
— Нет... нет.
Владыка Цветка осторожно поправил его одежду, и его властный, но не гневный голос прозвучал у уха Вэнь Чжэ: —Я слушаю только правду.
— Правда, нет. Владыка Цветка, правда, нет. Никто ещё не трогал вашего маленького раба.
Он услышал в ответ лишь холодное «Угу».
После того как одежда была застёгнута, тепло снова вернулось к его груди. Вэнь Чжэ наконец осмелился открыть глаза и встретился с бездонными, тёмными глазами Владыки Цветка.
— Сколько тебе лет? Как тебя зовут?
— Владыка Цветка, моё ничтожное имя Вэнь Чжэ, мне семнадцать.
— Семнадцать... — Владыка Цветка что-то промычал, поднял подбородок Вэнь Чжэ и несколько раз внимательно посмотрел на него. Его тон смягчился, и он почти нежно вздохнул: —Ты ещё совсем ребёнок.
С самого рождения Вэнь Чжэ видел такой взгляд только в глазах одного человека — Второго Молодого Господина Гуанхуа.
Что касается времени... это, естественно, происходило в спальне, когда Вэнь Чжэ был связан, и его мучили так, что он не мог умереть, лишь катался и хрипло кричал.
Второй Молодой Господин Гуанхуа смотрел на него этим жутким, нежным взглядом, самодовольно и удовлетворённо улыбаясь.
Почти рефлекторно Вэнь Чжэ резко вздрогнул, опустил голову, чтобы прижаться к пальцам Владыки Цветка, и на его лице застыла заискивающая и затуманенная похотью улыбка.
Он лишь надеялся, что его покорное поведение хоть немного смягчит собеседника и тот хоть чуть-чуть пощадит его.
Он прижался к пустоте.
В тот момент, когда Владыка Цветка понял его намерение, он быстро отдёрнул пальцы.
Вэнь Чжэ не ожидал, что его попытка угодить провалится, но в следующий момент, увидев мрачное недовольство на лице собеседника, он тут же понял, что, возможно, тому не нравится такая игра.
Владыка Цветка строго спросил Вэнь Чжэ, его голос стал в несколько раз суровее, чем прежде: —Ты действительно ещё не познал близости?
Вэнь Чжэ вздрогнул от его тона, побледнел и взмолился: —Ваш маленький раб не смеет лгать, правда, нет.
Теперь он понял, где ошибся: Владыка Цветка Лотоса, вероятно, не любит умелых и активных провокаций. Ему не следовало проявлять инициативу и соблазнять; перед этим Владыкой Цветка ему нужно было быть покорным... и, возможно, уметь терпеть боль.
Владыка Цветка, кажется, тоже осознал, что напугал Вэнь Чжэ, и смягчил голос: —Тебе не нужно бояться. Я не виню тебя за это, и даже если ты познал близость, это не имеет значения. Скажи мне, в каком возрасте это произошло и имя того, кто это сделал, я не накажу тебя и не буду порицать.
Время должно было быть сегодня вечером, и этим человеком должен был быть Второй Молодой Господин Гуанхуа.
Но как Вэнь Чжэ мог произнести такой ответ?
Он лишь испуганно покачал головой, отчаянно глядя на Владыку Цветка, надеясь, что тот поверит его словам.
Но он сам понимал, что репутация этого человека была лишь более кровожадной и безжалостной, чем у Второго Молодого Господина Гуанхуа, и откуда у него взяться доброте, чтобы отпустить маленького полудемона?
Всё потемнело перед глазами — рука Владыки Цветка снова закрыла его глаза.
Температура этой руки была совершенно иной, чем та, что закрывала его глаза ранее перед банкетом в Павильоне Созерцания Сливы; она была удивительно тёплой.
Однако даже самая комфортная температура в нынешней атмосфере могла лишь вызвать холод в сердце.
— Забудь. Раз ты не говоришь, я не буду настаивать. Не бойся, неважно, что ты пережил раньше, я не накажу тебя за это.
Рука Владыки Цветка, закрывавшая обзор Вэнь Чжэ, была убрана. Вэнь Чжэ почти не мог поверить, что его так легко отпустили, и невольно пробормотал: —Ваш маленький раб благодарит Владыку Цветка за милость...
Не успел он договорить, как увидел, что Владыка Цветка снова нахмурился.
— Я всегда не любил придираться к другим и не люблю видеть кровь. Ты ещё молод, и небольшая избалованность не повредит. Однако у меня есть свои правила, отличные от других, и тебе придётся изменить свои привычки, полученные в Павильоне Созерцания Сливы, следуя за мной.
Жун Сюэхуай низко склонился, глядя на этого ребёнка, на лице которого читались страх и ужас, и медленно произнёс: —Во-первых, я не люблю, когда люди преклоняют колени. Впредь, когда будешь что-то делать, говори со мной стоя.
— Во-вторых, я также не люблю, когда люди называют себя рабами или слугами. Передо мной достаточно называть себя «я» — как ты назвал себя, когда схватил меня за рукав и попросил побороться за тебя со Вторым Молодым Господином Гуанхуа, мне это очень понравилось.
— В-третьих, я тем более не люблю принуждать других. Раз ты боишься, то не нужно бросаться мне в объятия.
Вэнь Чжэ, слушая первые два пункта, всё ещё не мог поверить и был немного ошеломлён, пока не услышал третий, и тогда его сердце вздрогнуло от испуга: неужели его нежелание было слишком очевидным, и он вызвал недовольство Владыки Цветка?
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|