Свадьба

Свадьба

Безумная наложница умерла. Возможно, она потянулась за цветком лотоса, потеряла равновесие и упала в воду. Беседка находилась вдали от главного дома, слуги, занятые своими делами, туда не заходили, а Цуй Ху ценил это тихое место и часто проводил там время с наложницами. Поэтому тело уже начало разлагаться, когда Цуй Цюэ его обнаружила.

Цуй Цюэ видела мертвых людей, но никогда не сталкивалась со смертью так близко. Из-за этого происшествия свадьбу пришлось отложить.

В доме все говорили, что наложница умерла очень некстати. Цуй Цюэ, вспоминая, как поверяла безумной девушке свои тайны, потратила свои сбережения, чтобы Сяо Тао с несколькими слугами похоронили её за городом, на кладбище для бедняков.

В конечном счёте, эта безумная девушка была словно маленький камешек, брошенный ребенком в реку во время игры: он тихо утонул, и никто этого не заметил.

В день свадьбы Ци Юн приехал за невестой на вороном коне, сопровождаемый музыкантами. Цуй Ху вынес Цуй Цюэ из дома и посадил в паланкин. Девушка слышала смех и разговоры снаружи, но паланкин не двигался. Цуй Ху велел слуге разбросать вокруг паланкина несколько корзин с медными монетами, а носильщикам дали «сицянь» — деньги на счастье, и только после этого процессия тронулась в путь.

Когда паланкин прибыл к дому Ци, Цуй Цюэ выглянула наружу. Знахарь с чашей, наполненной зелёными бобами, бормотал заклинания, разбрасывая бобы у ворот.

Нищие, собравшиеся поглазеть на свадьбу, бросились собирать бобы с земли.

Цуй Цюэ вышла из паланкина и ступила на расстеленную перед ней синюю ткань. Из-под свадебного покрывала показалась рука с длинными тонкими пальцами и повела её вперёд.

Затем последовали церемония бракосочетания и свадебный пир. Женщины бросали в молодых монеты, кусочки цветного шёлка и фрукты. Гости поздравляли новобрачных. Ци Юна увели пить с друзьями, и он вернулся лишь глубокой ночью, пьяный.

Когда покрывало сняли, Цуй Цюэ посмотрела на Ци Юна при свете свечей. Он был в свадебном наряде, с хуашэн в волосах, как и она сама, но на его лице не было радости, лишь задумчивость.

— Ты чем-то расстроен? — спросила Цуй Цюэ.

— Я пировал с заместителем министра юстиции, мы ели туанья, а тут меня позвала Сяо Тао. Как думаешь, я рад? — ответил Ци Юн.

— Если хочешь туанья, у нас тоже есть. Я сейчас принесу, — сказала Цуй Цюэ.

Она, неловко ступая в свадебных туфлях на высокой платформе, подошла к столу и взяла блюдо с уткой. Но Ци Юн махнул рукой, и блюдо упало на пол.

— Я разве об утке говорю? — раздражённо сказал он.

Туанья валялась на полу, фарфоровое блюдо разбилось. За дверью послышался стук, и голос Сяо Тао:

— Госпожа, я слышала шум. Вам нужна помощь?

— Нет, — ответил за Цуй Цюэ Ци Юн. — Госпожа случайно разбила тарелку. Я уже всё убрал. Идите спать, нам никто не нужен.

Цуй Цюэ растерялась. Ци Юн, словно чувствуя свою вину, взял её за руку:

— Прости меня. Я сегодня перебрал. Не сердись, госпожа Цуй.

Хотя они уже были женаты, он продолжал называть её «госпожа Цуй».

Дни текли рекой. Жизнь Цуй Цюэ в доме Ци нельзя было назвать ни хорошей, ни плохой. У Ци Юна не было наложниц, не было родителей, которым нужно было бы прислуживать. Он отдавал ей всё своё жалование. Но между ними царила холодная вежливость. Ци Юн относился к ней не как к жене, а как к квартирантке.

На людях он был всё тем же весёлым и общительным юношей, но с ней он больше не шутил и не пытался развеселить. Даже когда она хотела выйти на прогулку, её сопровождали его люди. О посещении публичных домов, как раньше, не могло быть и речи.

Цуй Цюэ пыталась убедить себя, что это нормально для женатых людей. Какой муж захочет, чтобы его жена ходила по публичным домам? Его холодность, вероятно, была вызвана напряжённой службой. Даже такой любитель развлечений, как Ци Юн, теперь целыми днями пропадал в военном лагере.

Но старания Ци Юна были вознаграждены: он постепенно поднялся от простого солдата до генерала Минвэя.

Хотя время от времени ходили слухи, что у Ци Юна в лагере есть красавица, Цуй Цюэ не верила им.

Пока не узнала правду о своей первой встрече с Ци Юном.

Однажды Цуй Цюэ вдруг захотелось покататься верхом по двору. Она даже специально надела красное платье.

Как-то раз, будучи пьяным, Ци Юн рассказал ей, что видел однажды девушку в красном, которая пела на сцене, и она была очень красива.

Цуй Цюэ решила, что военным нравятся яркие цвета, поэтому сняла свою белую накидку и надела алую шубу из меха серебристой лисы.

Но, едва она вошла в конюшню, как один из коней взбесился и бросился на неё. Цуй Цюэ ударилась о стену кормушки. Слуги бросились на помощь и оттащили её от коня, но тот продолжал рваться к ней. Один из слуг хотел убить коня, но Цуй Цюэ, несмотря на боль в руке и пояснице, закричала:

— Не смейте его трогать!

Конь, громко ржа, всё ещё пытался добраться до Цуй Цюэ.

После той истории с взбесившимся конём и первой встречи с Ци Юном Цуй Цюэ хорошо запомнила каштанового жеребца.

Юноша в алом военном одеянии и взбесившийся каштановый конь — когда-то это было тёплым весенним воспоминанием.

Теперь же оно превратилось в кошмар.

Цуй Цюэ подошла к взбесившемуся коню, раздвинула его гриву и увидела синее пятно.

Это был тот самый каштановый конь.

— Сяо Тао, принеси мне красную ткань, — сказала Цуй Цюэ.

Сяо Тао, ничего не понимая, принесла ткань. Как только она приблизилась, конь бросился на неё.

Этот конь был специально обучен: при виде красного цвета он приходил в ярость.

Цуй Цюэ вспомнила, что в тот день, перед тем как её спас Ци Юн, её карета как раз проехала мимо повозки, гружённой красными дровами.

Неужели Ци Юн спас её не случайно?

Цуй Цюэ старалась не думать об этом, но слухи о красавице в военном лагере Ци Юна не давали ей покоя.

Она знала, что Ци Юн женился на ней только ради поддержки её отца и брата, знала, что их первая встреча была подстроена, но ей нужно было знать наверняка, есть ли у него другая женщина. Увидеть портрет этой актрисы — совсем не то, что строить догадки.

И вот теперь она должна была выкрасть хуфу, чтобы узнать всю правду?

Глядя на жетон, лежащий совсем рядом, Цуй Цюэ не знала, как поступить.

— Ночь перед тем, как Цуй Цюэ выкрала хуфу —

Се Чжао и Сы Сюань, закончив свои обязанности новобранцев в армии Ци Юна, спрятались в кустах и наблюдали в подзорную трубу за освещённой палаткой генерала.

Полог был плотно закрыт, и ничего нельзя было разглядеть.

— Что-нибудь видно? — спросил Сы Сюань.

— Ничего особенного. Только офицеры с докладами приходят и уходят. Я внимательно всех осмотрела — ни одной женщины среди них. Сегодня вечером в палатку вошли и вышли семеро высокопоставленных офицеров. Все они молчали как рыба об лёд, ни слова о том, что происходит внутри. Трое из них были с голым торсом, так что это точно не переодетые женщины. У двоих были шрамы на лице. А остальные двое были ещё выше и крепче, чем Ци Юн. Вряд ли ему нравятся такие женщины. У тех солдат, что входили, одежда была набита чем-то — наверное, деньгами и подарками.

— Не думала, что даже у такого генерала, как Ци Юн, есть подчинённые, которые дают ему взятки, — добавила Се Чжао. — Неудивительно, что он женился на дочери Цуй Суна.

— Сейчас в столице все чиновники, имеющие дело с военными донесениями, норовят набить свои карманы. Так что Ци Юна не стоит винить, — сказал Сы Сюань.

— Как думаешь, госпожа Цуй решится на кражу хуфу? — спросила Се Чжао.

— Раньше — вряд ли, — ответил Сы Сюань.

— А сейчас?

— Сейчас, когда мы сказали ей, что каждый раз солдаты приносят в палатку Ци Юна еду на двоих, любая женщина захочет узнать, что за чудище завладело сердцем её мужа.

Что же за красавица скрывается в этой палатке, охраняемой стражниками, что Ци Юн годами не ночует дома?

— Генерал! Беда! Тот человек… Он сбежал! — дрожащим голосом доложил, подбегая, управляющий. Цуй Цюэ, не раздумывая, протянула руку в окно, вытащила хуфу из одежды Ци Юна и спрятала в рукав.

Кто был этот человек, управляющий даже не упомянул.

У Ци Юна был очень чуткий слух. Хотя Цуй Цюэ даже не коснулась окна, он услышал шорох, накинул халат и выбежал ловить вора.

К счастью, к тому моменту, как Ци Юн выбежал, Цуй Цюэ уже спрятала хуфу, но всё равно очень нервничала. Если бы Ци Юн решил проверить её рукава, всё было бы кончено. Хуфу — не какая-нибудь безделушка, чтобы брать его без спроса, основываясь лишь на своих подозрениях.

Цуй Цюэ подумала, что, может быть, стоит вернуть ему жетон и сказать, что ей просто стало любопытно.

Увидев Цуй Цюэ, Ци Юн смягчился:

— Что ты здесь делаешь? Я же просил тебя ждать меня в спальне.

Конечно, она не могла признаться, что пришла украсть хуфу. Немного помолчав, она пробормотала:

— Я хотела увидеть тебя поскорее.

— На улице холодно, не капризничай, — сказал Ци Юн.

«Он всё ещё заботится обо мне», — подумала Цуй Цюэ. Даже если его сердце принадлежит другой, хуфу — это его карьера, и она не должна отдавать его незнакомцам.

— Я только что взяла…

Не успела она договорить, как в комнату ворвался растрёпанный, окровавленный солдат и бросился на Ци Юна. Генерал убил его. Умирая, солдат посмотрел на Цуй Цюэ:

— Ты всё видела? Следующая — ты! Думаешь, это случайность, что заместитель министра обрядов был в Сянгосы в тот же день, что и ты? Почему тебе так не повезло, а Ци Юну так повезло? Неужели небеса благоволят вашей любви? Я скажу тебе — всё это ложь! Вся эта история с первой встречей, со спасением — подстроена! Это я… Он велел мне…

Пальцы Цуй Цюэ, сжимавшие хуфу в рукаве, разжались.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение