Отчаянный шаг
Цуй Цюэ думала, что Цзиньлин такой большой, и она больше никогда не увидит того юношу. Но, к её удивлению, три дня спустя она снова встретила его, на этот раз в собственном доме.
Она запускала воздушного змея в заднем дворе и, засмотревшись на него, врезалась в кого-то.
— Эй, малявка, ты что, дорогу не видишь? — рассмеялся юноша.
— Это младшая сестра Шаоцина, драгоценная дочь министра Цуй! — одёрнул его спутник.
— Прошу прощения, госпожа, — поспешно поклонился юноша. — Ци Юн не хотел вас обидеть.
Цуй Цюэ вся вспотела от беготни. Она не ожидала встретить юношу в такой ситуации и, к тому же, узнать его имя. Рука, сжимавшая нить змея, стала влажной. Она растерялась и не знала, что ответить.
— Ничего страшного, — услышала она собственный голос. — Это я виновата, засмотрелась на змея.
После этого юноша с товарищами вежливо попрощались и ушли.
Цуй Цюэ, расстроенная, вернулась в свою комнату и только тогда заметила, что воздушный змей, который она бессознательно отпустила, уже парил высоко в небе.
Цуй Цюэ решила поговорить с братом. Цуй Ху был в своей комнате, развлекаясь с наложницами. Его ничуть не смутило, что сестра прервала его в самый неподходящий момент.
— Почему ты ничего не рассказала мне и отцу о том, что случилось с каретой? — спросил он. — Какой негодяй выпустил на дорогу необъезженную лошадь? Он явно не хочет больше работать в нашей семье!
— Я не хотела, чтобы вы поднимали шум из-за пустяка, — надула губы Цуй Цюэ. — Со мной всё в порядке, зачем лишние волнения?
— Конечно, — усмехнулся Цуй Ху. — Наверняка, после этого все слуги умоляли тебя не рассказывать нам, верно?
— Ты мне поможешь или нет? — нахмурилась Цуй Цюэ.
Видя, что сестра рассердилась, Цуй Ху сменил тон:
— Хорошо, помогу! Спаситель моей сестры — мой спаситель, доволен?
Несколько дней спустя служанка Сяо Тао принесла банку печенья «Цикадовые крылья», сказав, что купила его у старушки с одним глазом: дёшево и вкусно.
В Цзиньлине часто можно было встретить торговцев, предлагающих у ворот богатых домов гребни, воротники и разные сладости. Цуй Цюэ часто посылала Сяо Тао за покупками, ведь знатным дамам не пристало выходить на улицу без особой причины. Цуй Сун и Цуй Ху не возражали против этого, и Цуй Ху даже иногда приносил домой любимые лакомства сестры.
Печенье «Цикадовые крылья» было фирменным блюдом семьи Кун Фаньтая из провинции Шаньдун. Тонкое, как крыло цикады, и большое, как чайное блюдце, оно обычно продавалось в маленьких жестяных банках по тридцать штук. Сначала Цуй Цюэ ничего не заметила, но последняя печенька оказалась толще остальных. Разломив её, девушка обнаружила внутри записку: «Ци Юн слышал от сослуживцев, что его повышение — ваша заслуга, госпожа. Я безмерно благодарен вам за вашу поддержку».
Сердце Цуй Цюэ забилось чаще. Она понимала, что это уже похоже на тайную переписку, но в то же время не считала это чем-то предосудительным, ведь Ци Юн просто хотел выразить свою благодарность и не просил ответить. Кроме того, её охватило незнакомое волнение, которое заглушило все сомнения. Она лишь не знала, что делать дальше.
Он поблагодарил меня. Если я не отвечу, это будет невежливо.
Но как ответить? Это оказалось непростой задачей.
Цуй Цюэ почти каждый день ходила к брату с банкой печенья и запиской, но так и не встретила Ци Юна. Зато Цуй Ху с удовольствием съел всё печенье без записок.
Спустя пару недель Сяо Тао снова принесла банку печенья «Цикадовые крылья», сказав, что одноглазая старушка опять приходила. Цуй Цюэ поспешно открыла банку и переломала все печенья, но, к её разочарованию, внутри ничего не было.
Обычно болтливая Сяо Тао на этот раз молчала, а потом вдруг сказала:
— Эта старушка сказала, что может починить любые украшения.
В такой богатой семье, как семья Цуй, сломанные вещи не чинили, а просто покупали новые. Ни Цуй Цюэ, ни Сяо Тао никогда не носили починенные украшения. Но в этот момент Цуй Цюэ поняла намёк служанки.
— Верно, у меня как раз сломалась шпилька, — сказала Цуй Цюэ. — Сходи и найди эту старушку.
Сяо Тао убежала выполнять поручение. Цуй Цюэ, недолго думая, достала из шкатулки шпильку с толстым стержнем, спрятала записку внутрь и отдала вернувшейся Сяо Тао.
— У этой шпильки сломалась головка, — сказала она. — Отдай её старушке и попроси её вышить новую.
Затем она добавила:
— Запомни, это моя любимая шпилька. Я буду спокойна, только если ты сама передашь её старушке.
— Я поняла, госпожа, — ответила Сяо Тао, многозначительно посмотрев на Цуй Цюэ.
Отправив записку, Цуй Цюэ с нетерпением ждала ответа. В записке она написала: «Никогда не забуду, что вы спасли мне жизнь. Берегите себя».
На этот раз ответа пришлось ждать долго.
Он поблагодарил её, она ответила вежливостью, и на этом их общение должно было закончиться. Цуй Цюэ пыталась убедить себя, что так и должно быть, но в её сердце что-то трепетало.
Вскоре Сяо Тао принесла новую записку. В первое мгновение Цуй Цюэ почувствовала не страх перед тем, что делает, а радость:
«Я уж думала, он забыл про меня».
Однако в записке Ци Юна говорилось о серьёзных вещах. Наступала весна, и одежда, выданная армии Ци Юна, была уже весенней, но ночью в тех местах, где проходили войска, было всё ещё очень холодно. Ци Юн несколько раз обращался к начальству с просьбой выдать зимнюю одежду, но ему отказывали, ссылаясь на нехватку средств.
Ци Юн просил Цуй Цюэ обратиться к жёнам богатых чиновников с просьбой пожертвовать украшения для нужд армии.
Цуй Цюэ рассказала Цуй Ху, что хочет организовать сбор средств на тёплую одежду для солдат, сражающихся с японскими пиратами. Цуй Ху согласился и даже выделил ей несколько солдат для помощи.
Один из этих солдат был хорошим другом Ци Юна, и они часто виделись. Так Цуй Цюэ и Ци Юн стали встречаться чаще, и иногда девушка, переодевшись в мужскую одежду, даже выпивала с ними.
В отличие от других повес, которые хвастались своими любовными победами, Ци Юн был даже более сдержан, чем Цуй Цюэ. Во время их встреч Ци Юн обычно рассказывал, а Цуй Цюэ слушала.
Он рассказывал о том, что на некоторых улицах Цзиньлина, где продают сладости, позади лавок вырыты канавы, куда выбрасывают испорченные продукты, и как он однажды, будучи пьяным, упал туда вместе с лошадью.
Он рассказывал о том, что родом он с севера, что у него строгая семья, и что он, будучи сыном наложницы, не хочет возвращаться домой, пока не добьётся успеха.
Всё это было так ново и интересно для Цуй Цюэ. Отец и брат, возможно, и сталкивались с подобным, но никогда не рассказывали ей об этом, считая это недостойным её внимания. Подруги Цуй Цюэ тоже жили в своём маленьком мирке и не имели представления о том, что происходит за стенами их домов.
Для Цуй Цюэ Ци Юн был как запретный плод. Она знала, что это опасно, но не могла удержаться от соблазна.
Однажды Ци Юн даже пригласил её в публичный дом.
В тот день там выступала знаменитая куртизанка.
Она танцевала в золотой клетке, изготовленной лучшим мастером Цзиньлина.
Куртизанка была прекрасна, её талия была тонка, как молодой месяц.
Все солдаты, пришедшие с Ци Юном, вытянули шеи, любуясь её танцем. Только Ци Юн, взглянув на куртизанку, усмехнулся и обратился к Цуй Цюэ:
— Зачем запирать такую красавицу в клетку?
— Говорят, из-за неё подрались два влиятельных господина Цзиньлина. Слава о ней идёт по всему городу, — сказала Цуй Цюэ.
— Не преувеличивай чужие достоинства и не принижай свои, — ответил Ци Юн. — Я считаю, что ты…
Сослуживцы обернулись, ожидая, что он скажет какую-нибудь лесть.
— …намного милее этой куртизанки, — закончил Ци Юн.
Сослуживцы переглянулись.
Однако отношения Цуй Цюэ и Ци Юна вызвали резкое неодобрение её отца и брата.
Человек с севера, неизвестного происхождения, к тому же не желающий признавать своих предков — всё это ещё больше разжигало гнев Цуй Суна.
В то время Цуй Цюэ не думала о замужестве, но каким-то образом весь Цзиньлин узнал о её отношениях с Ци Юном. Все ждали, что она выберет: любовь или семью.
Однако прежде чем Цуй Цюэ успела принять решение, случай помог ей сделать выбор.
Во время Праздника духов Цуй Цюэ и Ци Юн пошли смотреть на фонари и столкнулись с заместителем министра обрядов. На следующий день тот пришёл к Цуй Суну и разорвал помолвку.
В то же время Цуй Ху уговаривал отца: «Наша семья и так сказочно богата, зачем сестре выходить замуж за заместителя министра обрядов? Ци Юн — мой подчинённый, разве сестра не будет жить с ним, как королева?»
В конце концов Цуй Сун сдался.
Цуй Цюэ с радостью начала готовиться к свадьбе, упустив из виду одну важную деталь: Ци Юн ни разу не признался ей в любви.
На следующий день после того, как Цуй Ху дал понять, что согласен на брак сестры с Ци Юном, к ним пришла сваха.
Это была сваха высшего класса, в фиолетовой накидке. Такие свахи занимались браками знатных семей, и без должного уважения и щедрых подарков их было не дозваться. Даже Цуй Ху, готовый придраться к чему угодно, был вынужден признать, что Ци Юн подошёл к делу серьёзно. К Празднику цветения, который предшествовал свадьбе, в дом Цуй прислали столько украшений, сладостей и драгоценностей, что вся семья восхищалась щедростью будущего зятя.
Однако, несмотря на всеобщую радость, Цуй Цюэ чувствовала всё большую тревогу. Однажды днём, во время сна, ей приснилось, что она превратилась в мотылька, попавшего в паутину. Как бы она ни билась, ей не удавалось освободиться.
Чем сильнее она пыталась вырваться, тем туже опутывали её липкие нити.
В холодном поту Цуй Цюэ проснулась с криком. Сяо Тао, услышав шум, заглянула в комнату, но госпожа отослала её.
Чтобы успокоиться, Цуй Цюэ решила навестить безумную наложницу. Она давно с ней не разговаривала и подумала, что беседа поможет ей расслабиться. Девушка направилась к беседке над водой.
Наложницы нигде не было видно, должно быть, она ушла гулять. Цуй Цюэ уже хотела повернуть назад, но, увидев прекрасные цветы лотоса, решила сорвать один и поставить его в вазу на столе.
Густые заросли лотоса, их аромат, смешанный с запахом воды, скрывали тёмно-зелёные семенные коробочки и белые и розовые цветы, которые цвели необычайно пышно, слегка покачиваясь от движений карпов в пруду.
И среди этой красоты, прямо перед глазами Цуй Цюэ, лежало изуродованное тело.
Это было тело безумной наложницы, которая ещё месяц назад собирала здесь цветы лотоса.
(Нет комментариев)
|
|
|
|