Глава 9

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Если бы он ещё не знал цели её проникновения в поместье, он бы ни за что не оставил такую шумную женщину рядом с собой.

— Ну не хочешь говорить, так и не надо.

Получив выговор, Ма Ланьмэй надула губы и угрюмо вернулась на своё место.

Что за высокомерие? Думает, ей нравится сидеть рядом с этой тысячелетней глыбой льда? Если бы не принуждение того дельца, она бы ни за что не осталась с этим холодным, бесстрастным мужчиной!

Примерно через полчаса они прибыли в загородное поместье.

В отличие от обычных богатых вилл, ворота этого поместья были широко распахнуты, позволяя детям в простой одежде свободно бегать и играть. Иногда можно было увидеть женщин, несущих тазы с бельём, с улыбками проходящих мимо, а несколько пожилых женщин сидели на пороге, медленно уча детей сушить кукурузные зёрна.

— Господин, мы прибыли в загородное поместье, — возничий натянул поводья, останавливая карету, и доложил Хуанфу Шану, сидевшему в салоне.

— Угу. — Хуанфу Шан перестал играть с нефритовым кулоном и, почтительно обслуживаемый слугами, вышел из кареты.

Ма Ланьмэй, выйдя из кареты вслед за Хуанфу Шаном и увидев перед собой эту идиллическую сельскую картину, невольно остолбенела.

— Это... — Неужели это место, похожее на деревенский двор-коммуну, действительно принадлежит ему? И что он собирается здесь делать?

В этот момент полная женщина, похожая на старшую управляющую, заметив их прибытие, поспешно отложила незавершенную работу и быстро подошла к ним.

— Господин, вы приехали! — Она с улыбкой подошла к Хуанфу Шану, чтобы поприветствовать его. — Сегодня вы приехали раньше обычного. Вы уже поели? Хотите что-нибудь перекусить здесь? Недавно дети в поместье, пользуясь хорошей погодой, учились у бабушек делать маринованные овощи. С жидкой кашей очень хрустяще и вкусно. Хотите попробовать?

— Нет, спасибо, — равнодушно отказался Хуанфу Шан. — У меня сегодня мало времени, я могу остаться здесь всего на полчаса. Где Шан Фу?

Он прямо спросил о управляющем поместья.

— Он в заднем дворе, в зернохранилище, подсчитывает урожай. Если бы он знал, что вы приехали, он бы с радостью примчался к вам, — полная женщина с улыбкой проводила его в поместье, сообщая о местонахождении своего старого управляющего.

— Хорошо, пошлите кого-нибудь позвать его в главный двор. И ещё, эту служанку я оставляю вам. Если что-то понадобится или нужно будет сделать, не стесняйтесь, просто прикажите ей, — отдав указания и оставив Ма Ланьмэй, он сам широким шагом вошёл в поместье с несколькими сопровождающими.

— Да, господин, я знаю, что делать, — полная женщина стояла у ворот поместья, с улыбкой провожая его.

Когда он скрылся во дворе поместья, Ма Ланьмэй подошла и схватила полную женщину за руку, с нетерпением спрашивая: — Тётушка-управляющая, позвольте спросить, это место...

— Ты, должно быть, недавно поступила на службу в поместье, верно? — Полная женщина с улыбкой похлопала её по руке, доброжелательно и приветливо улыбаясь, ответила: — Это поместье, которое господин специально построил для приёма стариков, слабых и детей. Наш господин очень добр. Не смотрите на его холодный и неприступный вид. На самом деле, в этой столице он сделал гораздо больше добрых дел, чем обычные богатые купцы. Видите, это поместье он построил, увидев, как бездомные сироты и старики скитаются без крова, чтобы приютить их.

— ...Неужели это так? — Услышав это, она невольно остолбенела. Она и подумать не могла, что этот крупный купец, за спиной, тайно совершает такие добрые дела.

Она невольно вспомнила себя, ещё маленькую, в современном мире, тоже сироту, потерявшую родителей, но с детства брошенную в холодный приют, а затем переходившую из одной приёмной семьи в другую. Как было бы хорошо, если бы тогда кто-то мог искренне приютить её, как он!

— Более того, чтобы дети в будущем не сбились с пути из-за незнания добра и зла, наш господин даже пригласил наставника, чтобы учить их читать. И сколько бы господин ни был занят, он обязательно приезжает сюда раз в месяц, чтобы проверить, нет ли чего-то не так или каких-то нужд в поместье. В общем, все здесь знают, что он редкий, великий и добрый человек... — Полная женщина без умолку хвалила Хуанфу Шана за его дела для бедных и нуждающихся, пока у неё чуть не пересохло в горле. Внезапно она сильно хлопнула себя по лбу.

— Ой! Посмотрите на меня, я так увлеклась разговором с вами, что совсем забыла, что нужно послать кого-нибудь сообщить моему старику, чтобы он пошёл к господину. Ладно, не буду больше говорить, я пойду искать людей, а вы пока погуляйте здесь. Когда я вернусь, я проведу вам экскурсию по поместью.

Сказав это, она оставила Ма Ланьмэй и поспешно ушла.

Ма Ланьмэй задумчиво стояла одна у ворот поместья.

Оказывается, он человек с холодным видом, но добрым сердцем, совсем не такой, как принято считать о коварных и хитрых торговцах. Под его холодной внешностью и характером скрывается такое пылающее сердце доброты. Просто это долгое время было скрыто его равнодушным видом и характером.

Похоже, она неправильно его поняла. Хуанфу Шан оказался очень хорошим человеком.

Вдалеке Хуанфу Шан, окружённый сопровождающими, вышел из главного зала и направился с управляющим по имени Шан Фу в зернохранилище на заднем дворе для осмотра.

Глядя на его несравненно красивый профиль под ярким осенним солнцем, её сердце невольно слегка дрогнуло. Неопределённое, смутное чувство симпатии тихо распространялось и зрело в её душе...

— Выяснили? — Глубокой ночью, когда все должны были спать, Хуанфу Шан ещё не ложился. Он сидел один в тёмном кабинете, тайно вызвав своего тайного стража Хэ Ци.

— Да. Мы тщательно проверили её прошлое, как и сказала Ма Ланьмэй. Её семья действительно бедна, и раньше она одна собирала ночные нечистоты, чтобы прокормить семью. Кроме неё, в семье есть двое маленьких брата и сестры и отец-игрок. Два месяца назад она тяжело заболела, и после выздоровления все оставшиеся два ляна серебра были потрачены. Они были так бедны, что не могли свести концы с концами. Она связалась с агентом по найму слуг для поместья Хуанфу, просто чтобы заработать больше денег для семьи и улучшить их жизнь. Всё соответствует её рассказу о её происхождении, — Хэ Ци сложил руки в почтительном поклоне, докладывая о результатах тайного расследования последних дней.

Хуанфу Шан стоял, скрестив руки за спиной, у окна кабинета, не оборачиваясь, спросил: — Нет ничего подозрительного?

— Нет, — Хэ Ци ответил без промедления.

— Ха, — Хуанфу Шан холодно усмехнулся. — Чем меньше подозрительного при проверке, тем больше это подозрительно и проблематично.

Прищурив глаза, он повернулся и низким, строгим голосом приказал: — Продолжайте расследование. Выясните, кто скрывается за ней, какова её истинная цель и намерение проникновения в поместье.

— Есть! — Хэ Ци поклонился, принимая приказ.

— Кроме того, это переписка Третьего принца с его подчинёнными о контрабанде оружия в Даши на юге. Отправьте кого-нибудь передать её Второму принцу, — он достал и передал ему запечатанное сургучом тайное послание.

— Это... — Хэ Ци, взяв письмо, невольно остолбенел. — Когда господин получил это доказательство? Почему я ничего об этом не знаю?

— Я приказал перехватить, — равнодушно сказал Хуанфу Шан.

Он всего лишь создал небольшие волнения на юге, распространил неблагоприятные слухи, а затем послал шпионов следить за каждым их шагом. Когда они испугались разоблачения и начали обмениваться сообщениями из-за угрызений совести, он приказал перехватить их переписку.

И это станет их окончательным, неопровержимым доказательством.

— Вот как, господин, будьте уверены, я лично передам это письмо Второму принцу и ни в коем случае не задержу ваше важное дело! — Хэ Ци клятвенно пообещал.

— Угу, — он легко кивнул, показывая, что услышал. Затем, снаружи, за окном, задрожал свет фонаря, приближаясь, сопровождаемый шорохом шагов, словно кто-то тихо шёл к кабинету.

Хуанфу Шан, заметив это, немедленно повернулся и приказал ему: — Кто-то идёт, ты уходи.

— Есть! — Хэ Ци, получив приказ, мгновенно исчез в тайном проходе кабинета, а Хуанфу Шан, в свою очередь, отступил и спрятался в тёмном углу у книжной полки.

Вскоре после этого дверь кабинета со скрипом распахнулась, и маленькая фигурка с фонарём тихонько проскользнула внутрь.

— Хе-хе, действительно никого нет. Я так и знала, что если прийти в это время, здесь точно никого не будет, — вошедшей оказалась Ма Ланьмэй, о цели проникновения которой они только что тайно говорили и которую подозревали.

Увидев, что она осмотрелась по сторонам и, убедившись, что никого нет, быстро закрыла дверь, подошла к столу, небрежно поставила фонарь на него и, при тусклом, колеблющемся свете, полулёжа на столе, начала что-то искать.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение