Царство Чжао, шестой год правления императора Дэлуна, весна.
Постоялый двор за стенами Чанъаня.
Легкие облака, тусклая луна, ее свет едва пробивался сквозь дымку. В одиноком строении горел тусклый фонарь, очертания далеких гор тонули во тьме.
В глубине персиковой рощи у постоялого двора, в непроглядной, как чернила, ночи, из ямы доносилось тяжелое дыхание. Маленькая лопатка выбрасывала наружу желтую глину. Шэнь Юй копала уже больше часа. Вся в поту, она отбросила лопатку и рухнула на спину прямо в яме. Над головой, сквозь ветви персиковых деревьев, виднелся клочок иссиня-черного звездного неба. Несколько слабых лучей упали на ее влажные волосы у лба, по раскрасневшимся щекам скатились несколько блестящих капель пота. Она прикинула размер ямы, поднялась, выбралась наверх и взяла на руки мертвую женщину с мертвенно-бледным лицом.
— Амитабха, — прошептала она.
Тело женщины с глухим стуком упало в только что вырытую яму, подняв в воздух запах свежей, влажной земли.
Закопав тело, Шэнь Юй вернулась с персиковой рощи на постоялый двор, вошла через боковую дверь и проскользнула на второй этаж. Прислушавшись и убедившись, что обитатели комнат крепко спят, она открыла дверь.
Войдя в комнату, она нащупала под слегка вздувшимся одеялом алый свадебный наряд с вышитыми драконами и фениксами. Облачившись в него, она привязала к потолочной балке толстую пеньковую веревку, одним прыжком взобралась на нее и улеглась. Всю ночь она не сомкнула глаз.
Занять чужую комнату, надеть чужой свадебный наряд, да еще и похоронить хозяйку — такое грязное дело Шэнь Юй совершала впервые в жизни.
Она лежала с открытыми глазами, глядя в темноту над головой, словно там была пара ясных глаз, безмолвно наблюдавших за ней всю ночь.
Когда прокричал петух, она моргнула, спрыгнула с веревки, написала записку и оставила ее на столе. Затем подняла с кровати свадебный платок, накрыла им голову и села на край кровати в ожидании.
Не прошло и пятнадцати минут, как в дверь постучала служанка:
— Госпожа, пора вставать.
Постучав еще немного и не услышав ответа, служанка толкнула дверь — та оказалась не заперта. Войдя, она увидела, что ее госпожа сидит на кровати, как и положено, с покрытой свадебным платком головой.
— Госпожа, почему вы не отвечали на стук с самого утра? — подошла она ближе.
Девушка под платком протянула изящную руку и указала на записку на столе. Служанка взяла ее и прочла: «Простудилась, не могу говорить, нет аппетита, отправляемся скорее».
— Госпожа, — с беспокойством сказала служанка, — хоть этот Су Цы и великий коварный сановник, не стоит так убиваться. Нужно лечиться, нужно есть. Нельзя себя изводить. В конце концов, вы все же госпожа из Поместья Верного и Доблестного Хоу, нужно себя беречь.
Девушка под платком яростно замотала головой, так что золотые кисти на платке заколыхались, словно волны на пшеничном поле. Служанка знала упрямый нрав своей госпожи и лишь надеялась, что та не наделает глупостей и не покончит с собой, как несколько предыдущих невест Су Цы, не дожив до свадьбы.
Шэнь Юй услышала вздох. Служанка мелкими шажками вышла и стала о чем-то говорить с другими людьми. Это были слуги из поместья Хоу, присланные для сопровождения невесты. Кажется, они обсуждали, не стоит ли позвать лекаря к госпоже. Пусть она и нелюбимая побочная дочь, но доставить ее Су Цы нужно было в целости и сохранности.
Сердце Шэнь Юй забилось быстрее от звуков разговора снаружи. Вскоре послышались тяжелые шаги нескольких мужчин.
Судя по тяжелой и уверенной поступи, они были обуты в кожаные сапоги с толстой подошвой — такие носили военные или чиновники. Они шли быстро и целеустремленно, направляясь прямо к комнате Шэнь Юй. Служанка и слуги, увидев пришедших, переглянулись с испугом на лицах. Все мгновенно замолчали и поспешно посторонились.
Шэнь Юй почувствовала исходящее от вошедших гнетущее давление — такое бывает у охранников, чья жизнь связана с постоянным насилием.
Охранники холодно оглядели сидящую на кровати невесту. Один из них произнес:
— Подчиненный прибыл сопроводить госпожу в город.
Она закусила губу. Внезапно ее тело стало легким — ее подхватили на руки. Послышался торопливый стук шагов по лестнице. Ее усадили в повозку, присланную Су Цы. Слуг из поместья Хоу оставили позади. В сопровождении охранников она въехала в Чанъань.
Этот коварный сановник Су Цы даже не явился лично встретить невесту. Значит, слухи о его тяжелой болезни правдивы. Всю дорогу Шэнь Юй теребила в руках платок. Когда ее внесли в поместье Су, не было ни хлопушек, ни каких-либо церемоний. Ее сразу провели в брачные покои.
Она сидела на кровати под свадебным платком, повернувшись лицом к другой кровати, которая непрерывно качалась. Доносившиеся оттуда невыносимые для слуха звуки заставили ее слегка нахмуриться. Прошло всего около пятнадцати минут, и она услышала приглушенный женский вскрик, словно кому-то зажали горло. Затем в комнате воцарилась тишина.
Раздался глухой стук. Порыв холодного ветра ворвался в комнату и сорвал с нее свадебный платок. Она увидела летящее к ней обнаженное женское тело, такое же бледное, как у той госпожи из поместья Хоу, чью одежду она сняла прошлой ночью. При виде этой мертвенной белизны Шэнь Юй почувствовала тошноту и прикрыла рот платком. Тело упало у ее ног. Ее несколько раз вырвало.
Та женщина действительно была мертва.
Из-за слегка отдернутого полога кровати показался мужчина, обнаженный до пояса. Он разглядывал сидящую на другой кровати невесту, которую тошнило. Это был Северный Канцлер Су Цы. Капля пота еще не успела упасть с его подбородка. Невеста с яркими чертами лица, увидев труп, не сдвинулась с места и тоже смотрела на Су Цы.
«Ха, — подумал он, — шпионка императора Дэлуна, подосланная в мои покои. Весьма интересно».
Шэнь Юй впервые видела Су Цы. Еще в Царстве Цзян она слышала, что Северный Канцлер Царства Чжао, господин Су Цы, обладает огромной властью при дворе, презирает законы и порядок. Он был вторым человеком в государстве после императора, и говорили, что из замученных им женщин можно сложить целую гору.
Теперь, глядя на него, она видела, что его холодное выражение лица, узкие глаза феникса, высокий нос, тонкие крылья носа и бледные губы вполне соответствовали образу жестокого тирана из слухов. Зря только пропала такая красивая внешность.
Однако тело Су Цы не выглядело таким больным, как гласили слухи. Несмотря на то, что только что произошло, он спустился с кровати обнаженным до пояса. Шэнь Юй не знала, куда деть глаза, и в конце концов уставилась на труп на полу.
Су Цы наклонился и посмотрел на нее:
— Следующая — ты.
— Если господин пощадит меня, я готова сделать для господина все, что угодно.
Его присутствие было подавляющим, от него невозможно было укрыться.
— О, какая смелость! Смеешь торговаться со мной? — в его голосе слышалась легкая гнусавость.
Тот, кто не видел, как он убивает, легко мог поддаться его обманчивому обаянию.
— Его Величество приказал мне следить за каждым вашим шагом, — сказала Шэнь Юй. — Если вы пощадите меня, я, естественно, буду докладывать о господине только хорошее.
Перед тем как попасть в поместье Су, она немного разузнала о погибшей госпоже из поместья Хоу. Линь Цайюэ было восемнадцать лет, она была нелюбимой побочной дочерью и с детства жила взаперти в женских покоях. Никто, кроме домочадцев, ее не видел.
Император Дэлун своим указом повелел выдать ее замуж за Су Цы, чтобы она шпионила за этим всесильным и коварным сановником. Несколько знатных девиц, которых пытались выдать за него ранее, покончили с собой. Всем была известна странная болезнь Су Цы: говорили, что ему нужны женщины, чтобы облегчить свои страдания.
(Нет комментариев)
|
|
|
|