Связанные работы (4) (Часть 1)

— Путешествие будет долгим и трудным. Гуйжу, ты готова отправиться со мной?

— Я выросла в горах и не боюсь трудностей, — ответила Гуйжу. — Просто я привыкла к свободе и не люблю чопорность. Я буду сопровождать Ваше Высочество, как и велел настоятель.

Ее голос был чистым и звонким, но в ее словах чувствовалась холодность.

— Сестрица Гуйжу, — сказал Сяо Ци, — в музыке важна гармония и равновесие. Твоя «Умиротворяющая мелодия» прекрасна, но в ней чувствуется некоторая холодность, ей не хватает тепла.

В глазах Гуйжу мелькнула тень разочарования. — Не твое дело! — холодно ответила она.

— Мне нравится ее прямота, — улыбнулся принц, обращаясь к Ичэню.

— Настоятель, — сказал Сяо Ци, — вы упомянули, что мастер Капля в Море может вылечить вас. Мы можем встретить его по дороге в столицу?

— Капля в Море? Это тот мастер, о котором вы говорили? Если мы встретим его, это будет замечательно! — обрадовался Чжу Чаньцзи. Он обменялся взглядом с Ичэнем.

— Да, это он, — сказал Ичэнь, задумавшись. — Говорят, он сейчас живет в Павильоне Сюаньву в горах Тайхань. Если вы поедете по суше, то можете встретить его… Но у него сложный характер. Все зависит от судьбы.

— Я обязательно найду его и привезу на гору, — Сяо Ци запомнил название места. — Поправляйтесь, настоятель.

— Не беспокойся, — улыбнулся Ичэнь. — Со мной даос Чи. Я еще проживу два-три месяца.

«Всего два-три месяца…» — сердце Сяо Ци сжалось.

— У того убийцы, должно быть, остались отравленные иглы, — вдруг сказал Ичэнь, обращаясь к Гуйжу. — Возьми пару игл с собой и покажи их своему дяде Капля в Море. Но помни, у него непростой характер. Если он не захочет возвращаться, не настаивай.

Сяо Ци и Гуйжу удивленно переглянулись.

— Почему не настаивать? — спросила Гуйжу. — Настоятель ранен, разве его младший брат может оставаться в стороне?

— Жизнь и смерть предопределены, — улыбнулся Ичэнь. — Мы — даосы. Разве мы забыли об этом? Зачем на чем-то настаивать?

Гуйжу нахмурилась, но не стала спорить. Она и Сяо Ци попрощались с настоятелем и пошли собираться в дорогу.

Когда во дворе Зала Императорских Писаний стало тихо, Ичэнь тихо сказал: — Меня тревожит еще кое-что. Я надеюсь, что принц скоро вернется в столицу.

Увидев вопросительный взгляд принца, Ичэнь, помедлив, вздохнул. — Вчера вечером, во время Ритуала Семи Звезд, из-за нападения убийцы погас главный светильник, символизирующий звезду-покровительницу. Как говорится: «Южный Ковш дарует жизнь, Северный Ковш — смерть». Это дурное предзнаменование.

Сердце Чжу Чаньцзи сжалось. Ритуал Семи Звезд проводился за здоровье его отца, и погасший светильник был плохим знаком.

Часть третья. Небесное жало

Тусклое солнце скрылось за тяжелыми тучами. Казалось, вот-вот начнется дождь. Впереди показались стены Пекина.

Всадник на вороном коне мчался к городу. У самых ворот конь, издав жалобный крик, упал. Лю Цанъюнь спрыгнул на землю и погладил коня по голове. — Спасибо тебе, старый друг! — сказал он.

— Наконец-то я добрался, — пробормотал Лю Цанъюнь, глядя на величественные ворота. — Несколько дней в пути, три коня пали… Ваше Величество, пора нам встретиться!

Отряхнув пыльный синий халат, он вошел в город.

Он долго шел по темным улицам и наконец добрался до стен Императорского города, окружавшего Запретный город. Стены были высокими и неприступными. Лю Цанъюнь нашел укромное место и перепрыгнул через стену.

Вечерний ветер был влажным. Вдали виднелись красные стены и золотые крыши Запретного города. Лю Цанъюнь замер, пораженный. Эти стены и крыши были точь-в-точь как здания на Золотой вершине Удана. Два Запретных города — один в столице, другой на вершине священной горы.

Два Запретных города, символы земной и небесной власти.

Во Дворце Цяньцин раздался тихий кашель.

Император Хунси выглядел бодрым. Прошлая ночь, проведенная с наложницей Ли, словно вернула ему молодость.

Чиновник в фиолетовом халате массировал спину императора. Хунси перестал кашлять. — Два дня назад прибыл гонец из Цзюньчжоу, — сказал он. — Наследный принц благополучно добрался до горы Удан. Ритуал в Дворце Юйюй был очень пышным. Говорят, такого не видели с древних времен.

— Ваше Величество, наследный принц — мудрый и талантливый правитель. Это благословение для нашей империи, — сказал чиновник и вдруг посмотрел на дверь. — Ваше Величество, кажется, к нам пожаловал гость.

В зал вошел молодой евнух с бледным лицом. Он нес изящный нефритовый сосуд с Пилюлями Безмятежности, которые император принимал каждый день от кашля. Евнух приходил в одно и то же время каждые два дня, и это стало привычным ритуалом. Он уже собирался подойти к императору, когда чиновник в фиолетовом халате сделал шаг вперед. Мощная волна энергии обрушилась на евнуха, словно ураган, и он пошатнулся, едва не упав.

Человек в синем, шедший за евнухом, остановился и снял широкополую шляпу. — Лю Цанъюнь из Удан приветствует Ваше Величество, — сказал он, кланяясь. — Прошу прощения за мое внезапное появление.

Он почувствовал три потока энергии в зале. Один исходил от слабого и больного императора, второй — от чиновника в фиолетовом, а третий, едва уловимый, был еще сильнее. Похоже, этот человек был еще более могущественным мастером боевых искусств.

— Глава школы Удан! Какая честь! — Чиновник в фиолетовом халате улыбнулся. — Вы тайно следовали за евнухом, чтобы незаметно проникнуть во Дворец Цяньцин. В этом нет ничего удивительного. Удивительно то, что последние несколько десятков метров вы шли прямо за ним, и он, хотя и оборачивался несколько раз, не заметил вас. Это и есть легендарная Техника Сокрытия Духа? Скрыв свою энергию и став единым с природой, вы стали неотличимы от деревьев и цветов в глазах обычных людей. Поистине, великолепная техника!

— Это всего лишь небольшой трюк, — улыбнулся Лю Цанъюнь. — Он годится только для того, чтобы обмануть евнуха. Но от главного евнуха Мо, чьи глаза видят все, не скроешься и за сотню шагов.

«Мо Ичэн, главный евнух, мастерски владеет как внешними, так и внутренними стилями. Он практикует Технику Гибкого Бамбука и называет себя Гибким Бамбуком. Он очень проницателен» — подумал Лю Цанъюнь. «Интересно, кто третий мастер?»

— Как бы то ни было, глава Лю, ваше вторжение в Запретный город — серьезное преступление, — холодно сказал Мо Ичэн. Он сделал шаг вперед, его руки в широких рукавах двигались, словно змеи, готовые к атаке.

— Я прощаю ему это преступление! — раздался тихий голос.

Мо Ичэн замер в изумлении.

— Вы, наверное, не знаете Цанъюня. Если бы не он, я бы уже давно умер! — Император Хунси закашлялся. — Цанъюнь, ты всегда предпочитал свободу и не отвечал на мои приглашения. Рад, что ты наконец-то решил навестить меня. Присаживайся.

Рядом с троном стояло свободное кресло из красного сандалового дерева. Лю Цанъюнь сел и, посмотрев на Хунси, вздохнул. — Ваш кашель все еще мучает вас. Вам следует больше заботиться о своем здоровье.

Он сразу понял, что император злоупотребляет алкоголем и женщинами, но, будучи подданным, не мог говорить об этом прямо.

— Когда я был Яньским князем, ты учил меня даосским практикам, — рассмеялся Хунси. — Но они требуют воздержания и отрешенности от мирских желаний. А какой смысл быть императором, если ни к чему не стремиться?

Император, обычно серьезный и озабоченный, сейчас смеялся. Мо Ичэн тоже рассмеялся, а Лю Цанъюнь улыбнулся.

— Когда мой отец начал Кампанию Цзиннань, я остался защищать Бэйпин, — сказал Хунси, указывая на Лю Цанъюня. — Война длилась несколько лет. На фронте шли тяжелые бои, и в самом Бэйпине было небезопасно. Мой брат Гаосюй сражался рядом с отцом и снискал себе славу. Все талантливые воины стремились служить ему. А я один защищал Бэйпин. У меня было мало хороших воинов и ни одного друга. Пока не появился Цанъюнь. Мне было двадцать два года, а ему — двадцать шесть…

Мо Ичэн был поражен. «Так глава Лю — близкий друг императора! Вот почему он осмелился проникнуть во дворец. Хорошо, что я не напал на него» — подумал он. — Я много слышал о вас, глава Лю. Не знал, что вы — друг Его Величества. Прошу прощения за мою грубость.

— Много лет прошло, — вздохнул Лю Цанъюнь. — Не думал, что вы помните об этом, Ваше Величество.

— Как я могу забыть о том, кто спас мне жизнь? — сказал Хунси. — Когда Ли Цзинлун осадил Бэйпин с армией в пятьсот тысяч солдат, у меня было всего десять тысяч воинов. Ли Цзинлун постоянно посылал убийц в город, и Цанъюнь всегда был рядом, защищая меня. Он пять раз спасал меня от покушений. Самым опасным было нападение Трех Призраков Преисподней. Эти убийцы были неуловимы, но ты раскрыл их планы и в одиночку победил их, получив лишь легкое ранение в руку…

— Я был молод и неопытен, — глаза Лю Цанъюня увлажнились. — Из-за меня вы упали, Ваше Величество. Но вы, даже не отряхнувшись, сразу же бросились ко мне, чтобы осмотреть мою рану. Вы сами перевязали ее. Я никогда этого не забуду. Но…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Связанные работы (4) (Часть 1)

Настройки


Сообщение